Êxodo 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Nja huhufuula obe hya Hatonda eyiri Falaawo era mulebe wuwo Alooni aja huba hya naabbi wuwo.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto por Deus sobre Faraó; e Arão, teu irmão, será o teu profeta.
2 Oli nʼohulomera Alooni hiisi ehi kuloma era yeesi ali nʼohuhiromera Falaawo ohuleha Abayisirayiri baŋwe mu gwanga lirye.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Aye nja huhahanyasa omwoyo gwa Falaawo, wayire mu gwanga lyʼe Misiri nja huhola obubonero oweŋunjisa,
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 saaja huhuŋulirisa. Nja hulaga obuŋangi wange hu baatu bʼe Misiri era nja huhola ebyamaliholiho ni tusaayo Abayisirayiri, abaatu bange mu gwanga eryo.
4 Faraó, porém, não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito com grandes juízos.
5 Ni nahalage obuŋangi wange hu Bamisiri, baja hutegeera baati ndiise Musengwa nga kena tusaayo Abayisirayiri mu gwanga eryo.”
5 Então, os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando estender a mão sobre o Egito e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Musa nʼAlooni baahola ngʼolu Musengwa gabalagira.
6 Então, fez assim Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Ehiseera ehi Musa nʼAlooni balomeramo ni Falaawo, Musa gaali ali nʼemyaha cinaana, Alooni nʼali nʼecinaana nedatu.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão, da idade de oitenta e três anos, quando falaram a Faraó.
8 Nga Musengwa aloma Musa nʼAlooni ati,
8 E o Senhor falou a Moisés e a Arão, dizendo:
9 “Singa Falaawo abaloma ati, ‘Mukolereho ehyamaliholiho,’ Musa olomanga Alooni oti, ‘Ŋamba esimbo yiyo oyidanye ŋaasi mu moni ja Falaawo,’ yija hufuuha temu.”
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Fazei por vós algum milagre; dirás a Arão: Toma a tua vara e lança-a diante de Faraó; e se tornará em serpente.
10 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni batiina eyiri Falaawo, nga bahola ngʼolu Musengwa gaali nʼabalagiye. Alooni gadanya esimbo yiye ŋaasi mu moni ja Falaawo ko nʼabahungu babe era nga yifuuha temu.
10 Então, Moisés e Arão entraram a Faraó e fizeram assim como o Senhor ordenara; e lançou Arão a sua vara diante de Faraó, e diante dos seus servos, e tornou-se em serpente.
11 Ngʼaŋo Falaawo alanga abafumu nʼabalogo era abafumu Abamisiri boosi bahola ehiitu cʼehyene mu magesi gaawe agekweho.
11 E Faraó também chamou os sábios e encantadores; e os magos do Egito fizeram também o mesmo com os seus encantamentos.
12 Hiisi mulala gadanya ŋaasi aŋo esimbo yiye, nga yifuuha temu. Aye esimbo yʼAlooni yamira ejaawe josijosi.
12 Porque cada um lançou sua vara, e tornaram-se em serpentes; mas a vara de Arão tragou as varas deles.
13 Wayire ehyo hyali hiityo, Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe, sigaŋulirisa bya Musa nʼAlooni, ngʼolu Musengwa galoma.
13 Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Omwoyo gwa Falaawo muhahanyafu era ageene ohuleha abaatu ohutiina.
14 Então, disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Tiinayo mu mugamba omwagaane nʼatiina hu lwabi, omuhuumirire hwigenya nʼoŋambire esimbo yiyo eyafuuha etemu.
15 Vai pela manhã a Faraó; eis que ele sairá às águas; põe-te em frente dele na praia do rio e tomarás em tua mão a vara que se tornou em cobra.
16 Omulome oti, ‘Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya gatumire eyi oli ohuhuloma ti, “Leha abaatu bange batiine banjumirye mu lulafu.” Aye nʼohwosa ŋaahani ogeene ohuŋulira.
16 E lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me tem enviado a ti, dizendo: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não tens ouvido.
17 Olwʼehyo, Musengwa aloma ati hino pohu oja humanyira ti ndiise Musengwa. Nja huhubba amaaji gomu lwabi nʼesimbo nga gafuuha mafugi.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : Eis que eu com esta vara, que tenho em minha mão, ferirei as águas que estão no rio, e tornar-se-ão em sangue.
18 Enyeeni mu lwabi jija hufa era ŋaja hubaŋo ohuŋunya ehibulu, Abamisiri sibaja hunywa amaaji ago.’ ”
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios nausear-se-ão, bebendo a água do rio.
19 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Loma Alooni oti, ‘Ŋamba esimbo yiyo, ojanuule omuhono gugwo hu maaji agʼe Misiri gosigosi, enjabi josijosi nʼebidiba nʼamaaji gosigosi hiisi ŋaatu, gaja hufuuha mafugi. Amafugi gaja huba hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi, mu bibya ebi bahola mu bisaala ko nomwiroba.’ ”
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Toma tua vara e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, sobre os seus tanques e sobre todo o ajuntamento das suas águas, para que se tornem em sangue; e haja sangue em toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni bahola ngʼolu Musengwa gaali nʼabalagiye. Nga Alooni aŋamba esimbo mu moni ja Falaawo nʼabahungu babe ngʼajanuula omuhono gugwe hu maaji agomu lwabi Kiyira, ngʼamaaji gosigosi gafuuha mafugi.
20 E Moisés e Arão fizeram assim como o Senhor tinha mandado; e levantou a vara e feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 Ngʼenyeeni ejomu lwabi Kiyira jifa, ngʼolwabi luduuha ehibulu era Abamisiri sibasobola hunywa maaji gaamo. Ngʼamafugi gaba hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri.
21 E os peixes que estavam no rio morreram, e o rio fedeu, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Aye abafumu Abamisiri boosi bahola ebiitu njʼebyene mu magesi gaawe agekweho. Era ngʼomwoyo gwa Falaawo guhahanyala, sigaŋulira bya Musa ni Alooni, ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
22 Porém os magos do Egito também fizeram o mesmo com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Ohutusaho gacuuha gaŋamba engira gagamayo mu lubiri lulwe era ebyo sigabifaho naŋadiidiri.
23 E virou-se Faraó e foi para sua casa; nem ainda nisto pôs seu coração.
24 NgʼAbamisiri bosibosi batiina bayaba esobere hu gobo wʼolwabi basune amaaji gʼohunywa olwohuba baali sibaŋanga hunywa maaji agomu lwabi.
24 E todos os egípcios cavaram poços junto ao rio, para beberem água; porquanto não podiam beber das águas do rio.
25 Ŋabitaŋo endaalo musanvu Musengwa nʼahenire ohufuula amaaji gomu lwabi Kiyira, mafugi.
25 Assim, se cumpriram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.