Êxodo 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Nja huhufuula obe hya Hatonda eyiri Falaawo era mulebe wuwo Alooni aja huba hya naabbi wuwo.
1 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Vou fazer com que você seja como Deus para o rei; e Arão, o seu irmão, falará por você como
2 Oli nʼohulomera Alooni hiisi ehi kuloma era yeesi ali nʼohuhiromera Falaawo ohuleha Abayisirayiri baŋwe mu gwanga lirye.
2 Você dirá a Arão tudo o que eu mandar, e ele falará com o rei, pedindo que deixe os israelitas saírem da terra dele.
3 Aye nja huhahanyasa omwoyo gwa Falaawo, wayire mu gwanga lyʼe Misiri nja huhola obubonero oweŋunjisa,
3 Mas eu vou fazer com que o rei fique teimoso e farei muitos milagres e coisas espantosas no Egito.
4 saaja huhuŋulirisa. Nja hulaga obuŋangi wange hu baatu bʼe Misiri era nja huhola ebyamaliholiho ni tusaayo Abayisirayiri, abaatu bange mu gwanga eryo.
4 O rei não vai ouvir vocês. Porém eu farei com que caia sobre ele um castigo terrível e levarei para fora do Egito os meus exércitos, isto é, o povo de Israel.
5 Ni nahalage obuŋangi wange hu Bamisiri, baja hutegeera baati ndiise Musengwa nga kena tusaayo Abayisirayiri mu gwanga eryo.”
5 Quando eu levantar a mão contra os egípcios e tirar do meio deles os israelitas, os egípcios ficarão sabendo que eu sou o Senhor .
6 Musa nʼAlooni baahola ngʼolu Musengwa gabalagira.
6 Moisés e Arão fizeram tudo como o Senhor havia mandado.
7 Ehiseera ehi Musa nʼAlooni balomeramo ni Falaawo, Musa gaali ali nʼemyaha cinaana, Alooni nʼali nʼecinaana nedatu.
7 Quando falaram com o rei do Egito, Moisés tinha oitenta anos, e Arão, oitenta e três.
8 Nga Musengwa aloma Musa nʼAlooni ati,
8 O Senhor Deus disse a Moisés e a Arão:
9 “Singa Falaawo abaloma ati, ‘Mukolereho ehyamaliholiho,’ Musa olomanga Alooni oti, ‘Ŋamba esimbo yiyo oyidanye ŋaasi mu moni ja Falaawo,’ yija hufuuha temu.”
9 — Se o rei do Egito mandar que vocês façam um milagre, você, Moisés, dirá a Arão que pegue o bastão e o jogue no chão na frente do rei. O bastão virará uma cobra.
10 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni batiina eyiri Falaawo, nga bahola ngʼolu Musengwa gaali nʼabalagiye. Alooni gadanya esimbo yiye ŋaasi mu moni ja Falaawo ko nʼabahungu babe era nga yifuuha temu.
10 Aí Moisés e Arão foram se encontrar com o rei e fizeram como o Senhor havia mandado. Arão jogou o bastão diante do rei e dos seus funcionários, e o bastão virou uma cobra.
11 Ngʼaŋo Falaawo alanga abafumu nʼabalogo era abafumu Abamisiri boosi bahola ehiitu cʼehyene mu magesi gaawe agekweho.
11 Então o rei mandou vir os sábios e os mágicos, e com a sua mágica eles fizeram a mesma coisa.
12 Hiisi mulala gadanya ŋaasi aŋo esimbo yiye, nga yifuuha temu. Aye esimbo yʼAlooni yamira ejaawe josijosi.
12 Cada um deles jogou a sua vara de mágico no chão, e elas viraram cobras. Porém o bastão de Arão engoliu as varas de mágico deles.
13 Wayire ehyo hyali hiityo, Falaawo gahahanyasa omwoyo gugwe, sigaŋulirisa bya Musa nʼAlooni, ngʼolu Musengwa galoma.
13 No entanto, como o Senhor tinha dito, o rei continuou teimando e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
14 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Omwoyo gwa Falaawo muhahanyafu era ageene ohuleha abaatu ohutiina.
14 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — O rei está teimando e não quer deixar o povo sair do Egito.
15 Tiinayo mu mugamba omwagaane nʼatiina hu lwabi, omuhuumirire hwigenya nʼoŋambire esimbo yiyo eyafuuha etemu.
15 Vá procurá-lo amanhã cedo, quando ele for até o rio Nilo. Pegue o bastão que virou cobra e espere o rei na beira do rio.
16 Omulome oti, ‘Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya gatumire eyi oli ohuhuloma ti, “Leha abaatu bange batiine banjumirye mu lulafu.” Aye nʼohwosa ŋaahani ogeene ohuŋulira.
16 E diga-lhe o seguinte: “O Senhor , o Deus dos hebreus, me mandou dizer-lhe que deixasse o povo dele ir embora para adorá-lo no deserto. Porém até agora o senhor não obedeceu à ordem de Deus.
17 Olwʼehyo, Musengwa aloma ati hino pohu oja humanyira ti ndiise Musengwa. Nja huhubba amaaji gomu lwabi nʼesimbo nga gafuuha mafugi.
17 Portanto, Deus lhe diz que, por causa daquilo que ele vai fazer agora, o senhor vai saber que ele é Deus, o Senhor . Ó rei, agora eu vou bater na água do rio com este bastão que estou segurando, e a água vai virar sangue.
18 Enyeeni mu lwabi jija hufa era ŋaja hubaŋo ohuŋunya ehibulu, Abamisiri sibaja hunywa amaaji ago.’ ”
18 Os peixes que estão no rio vão morrer, e o rio vai cheirar tão mal, que os egípcios terão nojo de beber água dele.”
19 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Loma Alooni oti, ‘Ŋamba esimbo yiyo, ojanuule omuhono gugwo hu maaji agʼe Misiri gosigosi, enjabi josijosi nʼebidiba nʼamaaji gosigosi hiisi ŋaatu, gaja hufuuha mafugi. Amafugi gaja huba hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri lyosiryosi, mu bibya ebi bahola mu bisaala ko nomwiroba.’ ”
19 E o Senhor disse também a Moisés: — Diga a Arão que pegue o bastão e estenda a mão sobre os rios, os canais, os poços e os reservatórios, para que as suas águas virem sangue. Assim, haverá sangue até nas tigelas de madeira e nas jarras de pedra.
20 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni bahola ngʼolu Musengwa gaali nʼabalagiye. Nga Alooni aŋamba esimbo mu moni ja Falaawo nʼabahungu babe ngʼajanuula omuhono gugwe hu maaji agomu lwabi Kiyira, ngʼamaaji gosigosi gafuuha mafugi.
20 Moisés e Arão fizeram como o Senhor havia mandado. Na frente do rei e dos seus funcionários, Arão levantou o bastão e bateu no rio, e a água virou sangue.
21 Ngʼenyeeni ejomu lwabi Kiyira jifa, ngʼolwabi luduuha ehibulu era Abamisiri sibasobola hunywa maaji gaamo. Ngʼamafugi gaba hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri.
21 Os peixes morreram, e o rio cheirou tão mal, que os egípcios não podiam beber água dele. E em todo o Egito houve sangue.
22 Aye abafumu Abamisiri boosi bahola ebiitu njʼebyene mu magesi gaawe agekweho. Era ngʼomwoyo gwa Falaawo guhahanyala, sigaŋulira bya Musa ni Alooni, ngʼolu Musengwa gaali nʼalomire.
22 Porém, com as suas artes, os mágicos do Egito fizeram a mesma coisa. E assim o rei continuou teimando. Como o Senhor tinha dito, ele não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
23 Ohutusaho gacuuha gaŋamba engira gagamayo mu lubiri lulwe era ebyo sigabifaho naŋadiidiri.
23 Pelo contrário, ele voltou para o seu palácio, sem se preocupar com o que havia acontecido.
24 NgʼAbamisiri bosibosi batiina bayaba esobere hu gobo wʼolwabi basune amaaji gʼohunywa olwohuba baali sibaŋanga hunywa maaji agomu lwabi.
24 Todos os egípcios cavaram buracos na beira do rio para beber água limpa, pois não podiam beber da água do rio.
25 Ŋabitaŋo endaalo musanvu Musengwa nʼahenire ohufuula amaaji gomu lwabi Kiyira, mafugi.
25 E passaram sete dias, depois que o Senhor Deus bateu nas águas do rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.