Êxodo 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Lulala, nga Musa nʼAlooni batiina eyiri Falaawo bamuloma baati, “Musengwa Hatonda wʼAbayisirayiri aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banyiiye embaga mu lulafu ohuupa eŋono.’ ”
1 Depois disso, Moisés e Aarão dirigiram-se ao faraó e disseram-lhe: "Assim fala o Senhor, o Deus de Israel: deixa ir o meu povo, para que me faça uma festa no deserto".
2 Nga Falaawo ababuusa ati, “Musengwa wenywe oyo njʼani oyu ndi nʼohugondera fugiirire Abayisirayiri ohutiina? Simanyire hiitu hyosihyosi ehiŋamba hu Musengwa oyo era sinja huleha Abayisirayiri hutiina.”
2 O faraó respondeu: "Quem é esse Senhor, para que eu lhe deva obedecer, deixando partir Israel? Não conheço o Senhor, e não deixarei partir Israel".
3 Nga Musa nʼAlooni bamugobolamo baati, “Hatonda wʼAbabbebbulaniya gatubonehera. Huhusunga otufugiirire hutiine mu lugendo olwʼendaalo edatu huŋeyo eŋongo eyiri Musengwa Hatonda weefe mu lulafu, atatuleetaho haŋupuli oba hutuleetera lutalo.”
3 Eles prosseguiram: "O Deus dos hebreus nos apareceu. Deixa-nos ir ao deserto, a três dias de caminho, para oferecer sacrifícios ao Senhor, para que não nos fira ele pela peste ou pela espada".
4 Aye habaha wʼe Misiri galoma Musa nʼAlooni ati, “Lwahiina mwenda ohulehesa abaatu emirimo jaawe? Mwagame hu mirimo jenywe.”
4 O rei do Egito disse-lhes: "Moisés e Aarão, por que quereis desviar o povo do seu trabalho? Ide às vossas ocupações".
5 Ngʼaŋo Falaawo abaloma ati, “Enywe muli nʼohuhimanya muuti Abayisirayiri beyongeeye obungi mu gwanga, nindi mwenda balehe emirimo jaawe!”
5 E ajuntou: "O povo é, atualmente, numeroso, e vós o faríeis interromper seus trabalhos!"
6 Hu ludaalo olwene olwo, Falaawo galagira abanyapala nʼabatangirisi bʼAbayisirayiri ati,
6 Naquele mesmo dia, deu o faraó ao inspetor do povo e aos vigias esta ordem:
7 “Mulehere aŋo ohuŋa abaatu enyaasi eryohuhubbisa amatafaali. Mulehe abeene batiine baleete.
7 "Não fornecereis mais, como dantes, a palha ao povo para fazer os tijolos: irão eles mesmos procurá-la.
8 Aye bali nʼohuhubba obungi wʼamatafaali ngʼolu babayenga ni bahubba. Mutahendesa namba yʼamatafaali. Abaatu abo badoto, cʼehigira baloma mbo baati, ‘Tulehe hutiine huŋeyo eŋongo eyiri Hatonda weefe.’
8 Entretanto, exigi deles a mesma quantidade de tijolos que antes, sem nada diminuir. São uns preguiçosos. É por isso que clamam: queremos ir oferecer sacrifícios ao nosso Deus.
9 Leha abasinde abo bahole emirimo ni ŋaŋuma hubasaasira balehere aŋo ohuŋuliirisa ebyʼobudulingi.”
9 Que sejam sobrecarregados de trabalhos ocupem-se eles de suas tarefas e não dêem ouvidos às mentiras que se lhes contam!"
10 Ngʼaŋo abanyapala nʼabatangirisi bʼAbayisirayiri batiina nga baloma abaatu baati, “Falaawo aloma ati, ‘Sibaja hubaŋanga nyaasi.
10 Os inspetores e os vigias do povo foram dizer-lhes:
11 Enywe wabeene mutiine mwendule enyaasi eyi munalisaŋaane. Aye enamba yʼamatafaali aga muhubba, sinja hubahendesaho naŋadiidiri.’ ”
11 "o faraó manda-vos dizer que já não vos fornecerá palha; e que vós mesmos devereis procurá-la onde houver, mas nada se diminuirá de vosso trabalho".
12 Olwʼehyo, Abayisirayiri batiina hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri ni baheja enyaasi.
12 Espalhou-se, pois, o povo por todo o Egito para ajuntar restolhos em lugar de palha.
13 Abanyapala Abamisiri beyongera ohunyigirisa Abayisirayiri ni babaloma baati, “Mwoherese obungi wʼamatafaali aga babendaho hiisi ludaalo hyahale olu baali ni babaŋa enyaasi.”
13 Os inspetores instavam com eles, dizendo: "Aprontai vossa tarefa diária, como quando se vos fornecia palha."
14 Abanyapala aba Falaawo gataŋo ohulabirira emirimo eji Abayisirayiri baali ni bahola, babahubbanga ni bababuusa baati, “Lwahiina olwejo nʼolwa leero simwoherehiise bungi wʼamatafaali hyʼahale?”
14 Açoitavam até os vigias israelitas que os inspetores do faraó tinham estabelecido sobre eles. Diziam-lhes: "Por que não terminastes, ontem e hoje, como antes, o que se vos havia fixado de tijolos a fazer?"
15 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayisirayiri batiina eyiri Falaawo ni bemulugunya baati, “Lwahiina efe abeedu babo, otubisya otyo?
15 Os vigias israelitas foram queixar-se ao faraó: "Por que, perguntaram eles, procedes desse modo com os teus servos?
16 Sibatuŋa nyaasi aye batuloma ohuhubba enamba yʼamatafaali enyene eyo! Abeedu babo batuhubba. Aye esobi yiŋwera hu baatu babo.”
16 Não se nos fornece mais a palha e se nos diz: fazei tijolos. E chegam até a nos açoitar {como se} teu povo estivesse em falta".
17 Nga Falaawo amugobolamo ati, “Muli bidoto, ŋaŋuma hindi muli bidoto! Cʼehigira musunga muuti mbo babalehe mutiine muŋonge eyiri Musengwa.
17 O faraó respondeu: "Vós sois uns preguiçosos, sim, uns preguiçosos! É por isso que dizeis: queremos ir oferecer sacrifícios ao Senhor.
18 Olwʼehyo, mwagameyo muhole emirimo. Sibaja hubaŋa nyaasi aye muli nʼohuhubba obungi wʼamatafaali ngʼolu mubaaye ni muholanga.”
18 E agora, ao trabalho! Não se vos fornecerá a palha, mas deveis entregar a mesma quantidade de tijolos."
19 Ehyo hyaleetera abatangirisi bʼAbayisirayiri ohumanya baati baali mu higosi, Falaawo ohubaloma ati, “Simuli nʼohuhendesa enamba yʼamatafaali aga muli nʼohuhubba hiisi ludaalo.”
19 Os vigias israelitas aos quais diziam: "Nada diminuireis da entrega diária de tijolos", viram-se em um cruel embaraço.
20 Ni baŋwa ewa Falaawo, basaŋaana Musa nʼAlooni ni babahuumire.
20 Saindo da casa do faraó, encontraram Moisés e Aarão que os esperavam.
21 Ngʼabatangirisi abo babaloma baati, “Musengwa abasalire omusango olwohuba mutuleeteeye obusuule mu moni ja Falaawo ko nʼabahungu babe era ehi mutuholire, hiri hyʼohubaŋa epiima ohutwita.”
21 Disseram-lhes: "Que o Senhor vos veja e vos julgue, vós, que atraístes sobre nós a aversão do faraó e de sua gente, e pusestes em suas mãos a espada para nos matar".
22 Ngʼaŋo Musa agobolayo eyiri Musengwa amuloma ati, “O Musengwa, lwahiina oleeteeye abaatu bano ebigosi? Ehyo njʼehyagima waatuma?
22 Moisés voltou-se de novo para o Senhor: "Ó Senhor, disse-lhe ele, por que fizestes mal a este povo? Por que me enviastes?
23 Ohuŋwa ni natiina ewa Falaawo ohuloma ni naye mu siina liryo, hireeteeye abaatu babo ebigosi. Ne ewe ŋaŋuma ehi oholireŋo ohubanunula!”
23 Desde que fui falar ao faraó em vosso nome, ele maltrata o povo, e vós não o livrastes de maneira alguma."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.