Êxodo 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lulala, nga Musa nʼAlooni batiina eyiri Falaawo bamuloma baati, “Musengwa Hatonda wʼAbayisirayiri aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banyiiye embaga mu lulafu ohuupa eŋono.’ ”
1 E, depois, foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 Nga Falaawo ababuusa ati, “Musengwa wenywe oyo njʼani oyu ndi nʼohugondera fugiirire Abayisirayiri ohutiina? Simanyire hiitu hyosihyosi ehiŋamba hu Musengwa oyo era sinja huleha Abayisirayiri hutiina.”
2 Mas Faraó disse: Quem é o Senhor , cuja voz eu ouvirei, para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor , nem tampouco deixarei ir Israel.
3 Nga Musa nʼAlooni bamugobolamo baati, “Hatonda wʼAbabbebbulaniya gatubonehera. Huhusunga otufugiirire hutiine mu lugendo olwʼendaalo edatu huŋeyo eŋongo eyiri Musengwa Hatonda weefe mu lulafu, atatuleetaho haŋupuli oba hutuleetera lutalo.”
3 E eles disseram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto, deixa-nos agora ir caminho de três dias ao deserto, para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor e ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 Aye habaha wʼe Misiri galoma Musa nʼAlooni ati, “Lwahiina mwenda ohulehesa abaatu emirimo jaawe? Mwagame hu mirimo jenywe.”
4 Então, disse-lhes o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis cessar o povo das suas obras? Ide a vossas cargas.
5 Ngʼaŋo Falaawo abaloma ati, “Enywe muli nʼohuhimanya muuti Abayisirayiri beyongeeye obungi mu gwanga, nindi mwenda balehe emirimo jaawe!”
5 E disse também Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 Hu ludaalo olwene olwo, Falaawo galagira abanyapala nʼabatangirisi bʼAbayisirayiri ati,
6 Portanto, deu ordem Faraó naquele mesmo dia aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 “Mulehere aŋo ohuŋa abaatu enyaasi eryohuhubbisa amatafaali. Mulehe abeene batiine baleete.
7 Daqui em diante não torneis a dar palha ao povo, para fazer tijolos, como fizestes ontem e anteontem; vão eles mesmos e colham palha para si.
8 Aye bali nʼohuhubba obungi wʼamatafaali ngʼolu babayenga ni bahubba. Mutahendesa namba yʼamatafaali. Abaatu abo badoto, cʼehigira baloma mbo baati, ‘Tulehe hutiine huŋeyo eŋongo eyiri Hatonda weefe.’
8 E lhes imporeis a conta dos tijolos que fizeram ontem e anteontem; nada diminuireis dela, porque eles estão ociosos; por isso, clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 Leha abasinde abo bahole emirimo ni ŋaŋuma hubasaasira balehere aŋo ohuŋuliirisa ebyʼobudulingi.”
9 Agrave-se o serviço sobre estes homens, para que se ocupem nele e não confiem em palavras de mentira.
10 Ngʼaŋo abanyapala nʼabatangirisi bʼAbayisirayiri batiina nga baloma abaatu baati, “Falaawo aloma ati, ‘Sibaja hubaŋanga nyaasi.
10 Então, saíram os exatores do povo, e seus oficiais, e falaram ao povo, dizendo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 Enywe wabeene mutiine mwendule enyaasi eyi munalisaŋaane. Aye enamba yʼamatafaali aga muhubba, sinja hubahendesaho naŋadiidiri.’ ”
11 ide vós mesmos, e tomai vós palha de onde a achardes; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 Olwʼehyo, Abayisirayiri batiina hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri ni baheja enyaasi.
12 Então, o povo se espalhou por toda a terra do Egito, a colher restolho em lugar de palha.
13 Abanyapala Abamisiri beyongera ohunyigirisa Abayisirayiri ni babaloma baati, “Mwoherese obungi wʼamatafaali aga babendaho hiisi ludaalo hyahale olu baali ni babaŋa enyaasi.”
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai vossa obra, a tarefa de cada dia, como quando havia palha.
14 Abanyapala aba Falaawo gataŋo ohulabirira emirimo eji Abayisirayiri baali ni bahola, babahubbanga ni bababuusa baati, “Lwahiina olwejo nʼolwa leero simwoherehiise bungi wʼamatafaali hyʼahale?”
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, que os exatores de Faraó tinham posto sobre eles, dizendo estes: Por que não acabastes vossa tarefa ontem e hoje, fazendo tijolos como antes?
15 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayisirayiri batiina eyiri Falaawo ni bemulugunya baati, “Lwahiina efe abeedu babo, otubisya otyo?
15 Pelo que se foram os oficiais dos filhos de Israel e clamaram a Faraó, dizendo: Por que fazes assim a teus servos?
16 Sibatuŋa nyaasi aye batuloma ohuhubba enamba yʼamatafaali enyene eyo! Abeedu babo batuhubba. Aye esobi yiŋwera hu baatu babo.”
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo tem a culpa.
17 Nga Falaawo amugobolamo ati, “Muli bidoto, ŋaŋuma hindi muli bidoto! Cʼehigira musunga muuti mbo babalehe mutiine muŋonge eyiri Musengwa.
17 Mas ele disse: Vós sois ociosos; vós sois ociosos; por isso, dizeis: Vamos, sacrifiquemos ao Senhor .
18 Olwʼehyo, mwagameyo muhole emirimo. Sibaja hubaŋa nyaasi aye muli nʼohuhubba obungi wʼamatafaali ngʼolu mubaaye ni muholanga.”
18 Ide, pois, agora, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; contudo, dareis a conta dos tijolos.
19 Ehyo hyaleetera abatangirisi bʼAbayisirayiri ohumanya baati baali mu higosi, Falaawo ohubaloma ati, “Simuli nʼohuhendesa enamba yʼamatafaali aga muli nʼohuhubba hiisi ludaalo.”
19 Então, os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aflição, porquanto se dizia: Nada diminuireis de vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 Ni baŋwa ewa Falaawo, basaŋaana Musa nʼAlooni ni babahuumire.
20 E encontraram a Moisés e a Arão, que estavam defronte deles, quando saíram de Faraó.
21 Ngʼabatangirisi abo babaloma baati, “Musengwa abasalire omusango olwohuba mutuleeteeye obusuule mu moni ja Falaawo ko nʼabahungu babe era ehi mutuholire, hiri hyʼohubaŋa epiima ohutwita.”
21 E disseram-lhes: O Senhor atente sobre vós e julgue isso, porquanto fizestes o nosso cheiro repelente diante de Faraó e diante de seus servos, dando-lhes a espada nas mãos, para nos matar.
22 Ngʼaŋo Musa agobolayo eyiri Musengwa amuloma ati, “O Musengwa, lwahiina oleeteeye abaatu bano ebigosi? Ehyo njʼehyagima waatuma?
22 Então, tornou Moisés ao Senhor e disse: Senhor! Por que fizeste mal a este povo? Por que me enviaste?
23 Ohuŋwa ni natiina ewa Falaawo ohuloma ni naye mu siina liryo, hireeteeye abaatu babo ebigosi. Ne ewe ŋaŋuma ehi oholireŋo ohubanunula!”
23 Porque, desde que entrei a Faraó para falar em teu nome, ele maltratou a este povo; e, de nenhuma maneira, livraste o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.