Êxodo 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Lulala, nga Musa nʼAlooni batiina eyiri Falaawo bamuloma baati, “Musengwa Hatonda wʼAbayisirayiri aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banyiiye embaga mu lulafu ohuupa eŋono.’ ”
1 Depois disso, Moisés e Arão foram ver o faraó e declararam: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Deixe meu povo sair para celebrar uma festa em minha honra no deserto’”.
2 Nga Falaawo ababuusa ati, “Musengwa wenywe oyo njʼani oyu ndi nʼohugondera fugiirire Abayisirayiri ohutiina? Simanyire hiitu hyosihyosi ehiŋamba hu Musengwa oyo era sinja huleha Abayisirayiri hutiina.”
2 “Quem é o S enhor ?”, retrucou o faraó. “Por que devo dar ouvidos a ele e deixar Israel sair? Não conheço o S enhor e não deixarei Israel sair.”
3 Nga Musa nʼAlooni bamugobolamo baati, “Hatonda wʼAbabbebbulaniya gatubonehera. Huhusunga otufugiirire hutiine mu lugendo olwʼendaalo edatu huŋeyo eŋongo eyiri Musengwa Hatonda weefe mu lulafu, atatuleetaho haŋupuli oba hutuleetera lutalo.”
3 Então Arão e Moisés disseram: “O Deus dos hebreus se encontrou conosco. Portanto, deixe-nos fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus. Do contrário, ele nos castigará com alguma praga ou pela espada”.
4 Aye habaha wʼe Misiri galoma Musa nʼAlooni ati, “Lwahiina mwenda ohulehesa abaatu emirimo jaawe? Mwagame hu mirimo jenywe.”
4 O rei do Egito respondeu: “Moisés e Arão, por que distraem o povo de suas tarefas? Voltem ao trabalho!
5 Ngʼaŋo Falaawo abaloma ati, “Enywe muli nʼohuhimanya muuti Abayisirayiri beyongeeye obungi mu gwanga, nindi mwenda balehe emirimo jaawe!”
5 Olhem! Há muitos do seu povo nesta terra, e vocês os estão impedindo de trabalhar!”.
6 Hu ludaalo olwene olwo, Falaawo galagira abanyapala nʼabatangirisi bʼAbayisirayiri ati,
6 Naquele mesmo dia, o faraó deu a seguinte ordem aos capatazes egípcios e aos supervisores israelitas:
7 “Mulehere aŋo ohuŋa abaatu enyaasi eryohuhubbisa amatafaali. Mulehe abeene batiine baleete.
7 “Não forneçam mais palha para o povo fazer tijolos. De agora em diante, eles mesmos devem juntá-la!
8 Aye bali nʼohuhubba obungi wʼamatafaali ngʼolu babayenga ni bahubba. Mutahendesa namba yʼamatafaali. Abaatu abo badoto, cʼehigira baloma mbo baati, ‘Tulehe hutiine huŋeyo eŋongo eyiri Hatonda weefe.’
8 No entanto, continuem a exigir que produzam a mesma quantidade de tijolos que antes. Não reduzam a cota. Eles são preguiçosos e, por isso, clamam: ‘Deixe-nos sair para sacrificar ao nosso Deus’.
9 Leha abasinde abo bahole emirimo ni ŋaŋuma hubasaasira balehere aŋo ohuŋuliirisa ebyʼobudulingi.”
9 Aumentem a carga de trabalho deles e cobrem o cumprimento das tarefas. Isso os ensinará a não dar ouvidos a mentiras!”.
10 Ngʼaŋo abanyapala nʼabatangirisi bʼAbayisirayiri batiina nga baloma abaatu baati, “Falaawo aloma ati, ‘Sibaja hubaŋanga nyaasi.
10 Os capatazes e os supervisores saíram e informaram o povo: “Assim diz o faraó: ‘Vocês não receberão mais palha.
11 Enywe wabeene mutiine mwendule enyaasi eyi munalisaŋaane. Aye enamba yʼamatafaali aga muhubba, sinja hubahendesaho naŋadiidiri.’ ”
11 Saiam e juntem-na onde puderem encontrá-la. No entanto, continuarão a produzir a mesma quantidade de tijolos que antes’”.
12 Olwʼehyo, Abayisirayiri batiina hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri ni baheja enyaasi.
12 Então o povo se espalhou por toda a terra do Egito para juntar a palha que sobrava das colheitas.
13 Abanyapala Abamisiri beyongera ohunyigirisa Abayisirayiri ni babaloma baati, “Mwoherese obungi wʼamatafaali aga babendaho hiisi ludaalo hyahale olu baali ni babaŋa enyaasi.”
13 Enquanto isso, os capatazes egípcios continuavam a pressioná-los: “Completem sua cota diária de tijolos, como faziam quando nós lhes fornecíamos palha!”.
14 Abanyapala aba Falaawo gataŋo ohulabirira emirimo eji Abayisirayiri baali ni bahola, babahubbanga ni bababuusa baati, “Lwahiina olwejo nʼolwa leero simwoherehiise bungi wʼamatafaali hyʼahale?”
14 E açoitavam os supervisores israelitas que haviam sido encarregados das equipes de trabalhadores. “Por que não completaram as cotas nem ontem nem hoje?”, perguntavam.
15 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayisirayiri batiina eyiri Falaawo ni bemulugunya baati, “Lwahiina efe abeedu babo, otubisya otyo?
15 Então os supervisores israelitas foram suplicar ao faraó: “Por favor, não trate seus servos desse modo.
16 Sibatuŋa nyaasi aye batuloma ohuhubba enamba yʼamatafaali enyene eyo! Abeedu babo batuhubba. Aye esobi yiŋwera hu baatu babo.”
16 Não recebemos palha, mas os capatazes continuam a exigir: ‘Façam tijolos!’. Somos açoitados constantemente, mas a culpa é do seu próprio povo!”.
17 Nga Falaawo amugobolamo ati, “Muli bidoto, ŋaŋuma hindi muli bidoto! Cʼehigira musunga muuti mbo babalehe mutiine muŋonge eyiri Musengwa.
17 O faraó, porém, gritou: “Vocês são preguiçosos! Preguiçosos! Por isso, andam dizendo: ‘Deixe-nos sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ’.
18 Olwʼehyo, mwagameyo muhole emirimo. Sibaja hubaŋa nyaasi aye muli nʼohuhubba obungi wʼamatafaali ngʼolu mubaaye ni muholanga.”
18 Voltem agora mesmo ao trabalho! Não receberão palha, mas terão de produzir a mesma cota de tijolos”.
19 Ehyo hyaleetera abatangirisi bʼAbayisirayiri ohumanya baati baali mu higosi, Falaawo ohubaloma ati, “Simuli nʼohuhendesa enamba yʼamatafaali aga muli nʼohuhubba hiisi ludaalo.”
19 Quando os supervisores israelitas ouviram: “Vocês não poderão reduzir a quantidade de tijolos produzidos por dia”, perceberam que estavam em sérios apuros.
20 Ni baŋwa ewa Falaawo, basaŋaana Musa nʼAlooni ni babahuumire.
20 Ao sair do palácio do faraó, encontraram Moisés e Arão, que os esperavam do lado de fora.
21 Ngʼabatangirisi abo babaloma baati, “Musengwa abasalire omusango olwohuba mutuleeteeye obusuule mu moni ja Falaawo ko nʼabahungu babe era ehi mutuholire, hiri hyʼohubaŋa epiima ohutwita.”
21 Eles disseram aos dois irmãos: “O S enhor os julgue e os castigue por terem feito o faraó e seus oficiais nos odiarem. Vocês colocaram uma espada na mão deles e lhes deram uma desculpa para nos matar!”.
22 Ngʼaŋo Musa agobolayo eyiri Musengwa amuloma ati, “O Musengwa, lwahiina oleeteeye abaatu bano ebigosi? Ehyo njʼehyagima waatuma?
22 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Por que trouxeste toda essa desgraça sobre este povo, Senhor? Por que me enviaste?
23 Ohuŋwa ni natiina ewa Falaawo ohuloma ni naye mu siina liryo, hireeteeye abaatu babo ebigosi. Ne ewe ŋaŋuma ehi oholireŋo ohubanunula!”
23 Desde que me apresentei ao faraó como teu porta-voz, ele passou a tratar teu povo com ainda mais crueldade. E tu não fizeste coisa alguma para libertá-lo!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.