Êxodo 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lulala, nga Musa nʼAlooni batiina eyiri Falaawo bamuloma baati, “Musengwa Hatonda wʼAbayisirayiri aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banyiiye embaga mu lulafu ohuupa eŋono.’ ”
1 Depois Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e disseram: — O
2 Nga Falaawo ababuusa ati, “Musengwa wenywe oyo njʼani oyu ndi nʼohugondera fugiirire Abayisirayiri ohutiina? Simanyire hiitu hyosihyosi ehiŋamba hu Musengwa oyo era sinja huleha Abayisirayiri hutiina.”
2 — Quem é o Senhor ? — perguntou o rei. — Por que devo ouvi-lo e deixar que o povo de Israel vá ao deserto? Eu não conheço o Senhor e não vou deixar que os israelitas saiam daqui.
3 Nga Musa nʼAlooni bamugobolamo baati, “Hatonda wʼAbabbebbulaniya gatubonehera. Huhusunga otufugiirire hutiine mu lugendo olwʼendaalo edatu huŋeyo eŋongo eyiri Musengwa Hatonda weefe mu lulafu, atatuleetaho haŋupuli oba hutuleetera lutalo.”
3 Moisés e Arão responderam: — O Deus dos hebreus veio falar conosco. Por isso deixe-nos viajar três dias pelo deserto a fim de oferecermos
4 Aye habaha wʼe Misiri galoma Musa nʼAlooni ati, “Lwahiina mwenda ohulehesa abaatu emirimo jaawe? Mwagame hu mirimo jenywe.”
4 Aí o rei do Egito disse a Moisés e a Arão: — Por que vocês estão atrapalhando o trabalho do povo? Façam com que aqueles escravos voltem ao trabalho!
5 Ngʼaŋo Falaawo abaloma ati, “Enywe muli nʼohuhimanya muuti Abayisirayiri beyongeeye obungi mu gwanga, nindi mwenda balehe emirimo jaawe!”
5 Ele disse também: — Agora que há tantos israelitas no país, vocês querem que eles deixem de trabalhar?
6 Hu ludaalo olwene olwo, Falaawo galagira abanyapala nʼabatangirisi bʼAbayisirayiri ati,
6 Naquele mesmo dia o rei deu aos feitores e aos chefes de turmas a seguinte ordem:
7 “Mulehere aŋo ohuŋa abaatu enyaasi eryohuhubbisa amatafaali. Mulehe abeene batiine baleete.
7 — Daqui em diante vocês não vão mais dar palha ao povo, para fazer tijolos. Que eles mesmos ajuntem a palha.
8 Aye bali nʼohuhubba obungi wʼamatafaali ngʼolu babayenga ni bahubba. Mutahendesa namba yʼamatafaali. Abaatu abo badoto, cʼehigira baloma mbo baati, ‘Tulehe hutiine huŋeyo eŋongo eyiri Hatonda weefe.’
8 Mas vocês exijam que eles façam a mesma quantidade de tijolos, nem um tijolo a menos. São uns preguiçosos e é por isso que gritam: “Vamos oferecer sacrifícios ao nosso Deus!”
9 Leha abasinde abo bahole emirimo ni ŋaŋuma hubasaasira balehere aŋo ohuŋuliirisa ebyʼobudulingi.”
9 Façam essa gente trabalhar mais duro ainda e os mantenham ocupados, a fim de que não tenham tempo de ouvir mentiras.
10 Ngʼaŋo abanyapala nʼabatangirisi bʼAbayisirayiri batiina nga baloma abaatu baati, “Falaawo aloma ati, ‘Sibaja hubaŋanga nyaasi.
10 Então os feitores e os chefes de turmas saíram e foram dizer ao povo o seguinte: — O rei disse que não vai mais fornecer palha a vocês.
11 Enywe wabeene mutiine mwendule enyaasi eyi munalisaŋaane. Aye enamba yʼamatafaali aga muhubba, sinja hubahendesaho naŋadiidiri.’ ”
11 Ele manda que vocês vão ajuntar palha onde puderem achar. Mas terão de continuar fazendo a mesma quantidade de tijolos.
12 Olwʼehyo, Abayisirayiri batiina hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri ni baheja enyaasi.
12 Por isso o povo se espalhou por toda a terra do Egito, ajuntando a palha que sobrava das colheitas.
13 Abanyapala Abamisiri beyongera ohunyigirisa Abayisirayiri ni babaloma baati, “Mwoherese obungi wʼamatafaali aga babendaho hiisi ludaalo hyahale olu baali ni babaŋa enyaasi.”
13 Os feitores forçavam os israelitas a fazer todos os dias a mesma quantidade de tijolos que costumavam fazer quando recebiam palha.
14 Abanyapala aba Falaawo gataŋo ohulabirira emirimo eji Abayisirayiri baali ni bahola, babahubbanga ni bababuusa baati, “Lwahiina olwejo nʼolwa leero simwoherehiise bungi wʼamatafaali hyʼahale?”
14 Os feitores batiam nos israelitas chefes de turmas que haviam sido encarregados do trabalho e perguntavam: — Por que vocês não estão fazendo a mesma quantidade de tijolos que faziam antes?
15 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayisirayiri batiina eyiri Falaawo ni bemulugunya baati, “Lwahiina efe abeedu babo, otubisya otyo?
15 Então os israelitas chefes de turmas foram se queixar ao rei. Eles disseram: — Por que é que o senhor nos trata assim, nós que somos seus empregados?
16 Sibatuŋa nyaasi aye batuloma ohuhubba enamba yʼamatafaali enyene eyo! Abeedu babo batuhubba. Aye esobi yiŋwera hu baatu babo.”
16 Agora não nos dão mais palha, mas exigem que continuemos fazendo tijolos! Além disso batem em nós; no entanto, os seus feitores é que são os culpados.
17 Nga Falaawo amugobolamo ati, “Muli bidoto, ŋaŋuma hindi muli bidoto! Cʼehigira musunga muuti mbo babalehe mutiine muŋonge eyiri Musengwa.
17 Mas o rei respondeu: — Vocês são uns preguiçosos e não querem trabalhar. É por isso que estão me pedindo que os deixe ir oferecer sacrifícios a Deus, o
18 Olwʼehyo, mwagameyo muhole emirimo. Sibaja hubaŋa nyaasi aye muli nʼohuhubba obungi wʼamatafaali ngʼolu mubaaye ni muholanga.”
18 Voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha, mas terão de fazer a mesma quantidade de tijolos.
19 Ehyo hyaleetera abatangirisi bʼAbayisirayiri ohumanya baati baali mu higosi, Falaawo ohubaloma ati, “Simuli nʼohuhendesa enamba yʼamatafaali aga muli nʼohuhubba hiisi ludaalo.”
19 Os israelitas chefes de turmas viram que estavam numa situação difícil, quando lhes foi dito que fizessem todos os dias a mesma quantidade de tijolos que faziam antes.
20 Ni baŋwa ewa Falaawo, basaŋaana Musa nʼAlooni ni babahuumire.
20 Depois de falarem com o rei, eles se encontraram com Moisés e Arão, que os estavam esperando,
21 Ngʼabatangirisi abo babaloma baati, “Musengwa abasalire omusango olwohuba mutuleeteeye obusuule mu moni ja Falaawo ko nʼabahungu babe era ehi mutuholire, hiri hyʼohubaŋa epiima ohutwita.”
21 e lhes disseram: — O
22 Ngʼaŋo Musa agobolayo eyiri Musengwa amuloma ati, “O Musengwa, lwahiina oleeteeye abaatu bano ebigosi? Ehyo njʼehyagima waatuma?
22 Moisés falou outra vez com Deus, o Senhor . Ele disse: — Ó Senhor, por que tratas tão mal este povo? Por que me mandaste para cá?
23 Ohuŋwa ni natiina ewa Falaawo ohuloma ni naye mu siina liryo, hireeteeye abaatu babo ebigosi. Ne ewe ŋaŋuma ehi oholireŋo ohubanunula!”
23 Pois, desde que vim falar em teu nome com o rei do Egito, ele tem maltratado este povo. E tu não fizeste nada para ajudá-los.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.