Êxodo 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Lulala, nga Musa nʼAlooni batiina eyiri Falaawo bamuloma baati, “Musengwa Hatonda wʼAbayisirayiri aloma ati, ‘Leha abaatu bange batiine banyiiye embaga mu lulafu ohuupa eŋono.’ ”
1 Depois disso Moisés e Arão foram falar com o faraó e disseram: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Deixe o meu povo ir para celebrar-me uma festa no deserto’ ".
2 Nga Falaawo ababuusa ati, “Musengwa wenywe oyo njʼani oyu ndi nʼohugondera fugiirire Abayisirayiri ohutiina? Simanyire hiitu hyosihyosi ehiŋamba hu Musengwa oyo era sinja huleha Abayisirayiri hutiina.”
2 O faraó respondeu: "Quem é o Senhor, para que eu lhe obedeça e deixe Israel sair? Não conheço o Senhor, e não deixarei Israel sair".
3 Nga Musa nʼAlooni bamugobolamo baati, “Hatonda wʼAbabbebbulaniya gatubonehera. Huhusunga otufugiirire hutiine mu lugendo olwʼendaalo edatu huŋeyo eŋongo eyiri Musengwa Hatonda weefe mu lulafu, atatuleetaho haŋupuli oba hutuleetera lutalo.”
3 Eles insistiram: "O Deus dos hebreus veio ao nosso encontro. Agora, permite-nos caminhar três dias no deserto, para oferecer sacrifícios ao Senhor, o nosso Deus; caso contrário, ele nos atingirá com pragas ou com a espada".
4 Aye habaha wʼe Misiri galoma Musa nʼAlooni ati, “Lwahiina mwenda ohulehesa abaatu emirimo jaawe? Mwagame hu mirimo jenywe.”
4 Mas o rei do Egito respondeu: "Moisés e Arão, por que vocês estão fazendo o povo interromper suas tarefas? Voltem ao trabalho! "
5 Ngʼaŋo Falaawo abaloma ati, “Enywe muli nʼohuhimanya muuti Abayisirayiri beyongeeye obungi mu gwanga, nindi mwenda balehe emirimo jaawe!”
5 E acrescentou: "Essa gente já é tão numerosa, e vocês ainda os fazem parar de trabalhar! "
6 Hu ludaalo olwene olwo, Falaawo galagira abanyapala nʼabatangirisi bʼAbayisirayiri ati,
6 No mesmo dia o faraó deu a seguinte ordem aos feitores e capatazes responsáveis pelo povo:
7 “Mulehere aŋo ohuŋa abaatu enyaasi eryohuhubbisa amatafaali. Mulehe abeene batiine baleete.
7 "Não forneçam mais palha ao povo para fazer tijolos, como faziam antes. Eles que tratem de ajuntar palha!
8 Aye bali nʼohuhubba obungi wʼamatafaali ngʼolu babayenga ni bahubba. Mutahendesa namba yʼamatafaali. Abaatu abo badoto, cʼehigira baloma mbo baati, ‘Tulehe hutiine huŋeyo eŋongo eyiri Hatonda weefe.’
8 Mas exijam que continuem a fazer a mesma quantidade de tijolos; não reduzam a cota. São preguiçosos, e por isso estão clamando: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao nosso Deus’.
9 Leha abasinde abo bahole emirimo ni ŋaŋuma hubasaasira balehere aŋo ohuŋuliirisa ebyʼobudulingi.”
9 Aumentem a carga de trabalho dessa gente para que cumpram suas tarefas e não dêem atenção a mentiras".
10 Ngʼaŋo abanyapala nʼabatangirisi bʼAbayisirayiri batiina nga baloma abaatu baati, “Falaawo aloma ati, ‘Sibaja hubaŋanga nyaasi.
10 Os feitores e os capatazes foram dizer ao povo: "Assim diz o faraó: ‘Já não lhes darei palha.
11 Enywe wabeene mutiine mwendule enyaasi eyi munalisaŋaane. Aye enamba yʼamatafaali aga muhubba, sinja hubahendesaho naŋadiidiri.’ ”
11 Saiam e recolham-na onde puderem achá-la, pois o trabalho de vocês em nada será reduzido’ ".
12 Olwʼehyo, Abayisirayiri batiina hiisi ŋaatu mu gwanga lyʼe Misiri ni baheja enyaasi.
12 O povo então espalhou-se por todo o Egito, a fim de ajuntar restolho em lugar da palha.
13 Abanyapala Abamisiri beyongera ohunyigirisa Abayisirayiri ni babaloma baati, “Mwoherese obungi wʼamatafaali aga babendaho hiisi ludaalo hyahale olu baali ni babaŋa enyaasi.”
13 Enquanto isso, os feitores os pressionavam, dizendo: "Completem a mesma tarefa diária que lhes foi exigida quando tinham palha".
14 Abanyapala aba Falaawo gataŋo ohulabirira emirimo eji Abayisirayiri baali ni bahola, babahubbanga ni bababuusa baati, “Lwahiina olwejo nʼolwa leero simwoherehiise bungi wʼamatafaali hyʼahale?”
14 Os capatazes israelitas indicados pelos feitores do faraó eram espancados e interrogados: "Por que não completaram ontem e hoje a mesma cota de tijolos dos dias anteriores? "
15 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayisirayiri batiina eyiri Falaawo ni bemulugunya baati, “Lwahiina efe abeedu babo, otubisya otyo?
15 Então os capatazes israelitas foram apelar para o faraó: "Por que tratas os teus servos dessa maneira?
16 Sibatuŋa nyaasi aye batuloma ohuhubba enamba yʼamatafaali enyene eyo! Abeedu babo batuhubba. Aye esobi yiŋwera hu baatu babo.”
16 Não se fornece a nós, teus servos, a palha, e contudo nos dizem: ‘Façam tijolos! ’ Os teus servos têm sido espancados, mas a culpa é do teu próprio povo".
17 Nga Falaawo amugobolamo ati, “Muli bidoto, ŋaŋuma hindi muli bidoto! Cʼehigira musunga muuti mbo babalehe mutiine muŋonge eyiri Musengwa.
17 Respondeu o faraó: "Preguiçosos, é o que vocês são! Preguiçosos! Por isso andam dizendo: ‘Iremos oferecer sacrifícios ao Senhor’.
18 Olwʼehyo, mwagameyo muhole emirimo. Sibaja hubaŋa nyaasi aye muli nʼohuhubba obungi wʼamatafaali ngʼolu mubaaye ni muholanga.”
18 Agora, voltem ao trabalho. Vocês não receberão palha alguma! Continuem a produzir a cota integral de tijolos! "
19 Ehyo hyaleetera abatangirisi bʼAbayisirayiri ohumanya baati baali mu higosi, Falaawo ohubaloma ati, “Simuli nʼohuhendesa enamba yʼamatafaali aga muli nʼohuhubba hiisi ludaalo.”
19 Os capatazes israelitas se viram em dificuldade quando lhes disseram que não poderiam reduzir a quantidade de tijolos exigida a cada dia.
20 Ni baŋwa ewa Falaawo, basaŋaana Musa nʼAlooni ni babahuumire.
20 Ao saírem da presença do faraó, encontraram-se com Moisés e Arão, que estavam à espera deles,
21 Ngʼabatangirisi abo babaloma baati, “Musengwa abasalire omusango olwohuba mutuleeteeye obusuule mu moni ja Falaawo ko nʼabahungu babe era ehi mutuholire, hiri hyʼohubaŋa epiima ohutwita.”
21 e lhes disseram: "O Senhor os examine e os julgue! Vocês atraíram o ódio do faraó e dos seus conselheiros sobre nós, e lhes puseram nas mãos uma espada para que nos matem".
22 Ngʼaŋo Musa agobolayo eyiri Musengwa amuloma ati, “O Musengwa, lwahiina oleeteeye abaatu bano ebigosi? Ehyo njʼehyagima waatuma?
22 Moisés voltou-se para o Senhor e perguntou: "Senhor, por que maltrataste a este povo? Afinal, por que me enviaste?
23 Ohuŋwa ni natiina ewa Falaawo ohuloma ni naye mu siina liryo, hireeteeye abaatu babo ebigosi. Ne ewe ŋaŋuma ehi oholireŋo ohubanunula!”
23 Desde que me dirigi ao faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo, e tu de modo algum libertaste o teu povo! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.