Êxodo 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oluvanyuma, nga Musa aloma Hatonda ati, “Aye singa sibafugiirira oba ohuŋuliirisa ehi mbaloma, ni baloma baati ‘Musengwa sigahubonehera!’ ”
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Nga Musengwa amubuusa ati, “Hiina ehi oŋambire mu ngalo?” Nga Musa amugobolamo ati, “Simbo.”
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Ngʼaŋo Musengwa amuloma ati, “Yidanye ŋaasi.” Nga Musa ayidanya ŋaasi nga yifuuha temu, ayiduluma.
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Yiŋambe omuhira.” Nga Musa aŋamba etemu eyo, nga yifuuha simbo.
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Nga Musengwa amuloma ati, “Oholanga ahabonero aho basobole ohufugiirira baati Musengwa Hatonda wa basehulu baawe, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, gahwehwehulira.”
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Ngʼaŋo Musengwa amuloma ati, “Yingisa omuhono gugwo mu lugoye.” Nga Musa gengisa omuhono gugwe mu lugoye. Ni gagutusamo, gwaliho ebigenge era ni guli muhosa hyʼamabaale gʼefula.
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Nga Hatonda amuloma ati, “Yagamya omuhono gugwo mu lugoye.” Nga Musa agwagamyamo. Ni gagutusamo, gwali gutereeye ni guli hyʼebitundu ebindi ebyʼomubiri gugwe.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ni batahafugiirire olwʼehyamaliholiho ehisooka, baja hufugiirira olwʼehyohubiri.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Aye banagaana ohufugiirira olwʼebyamaliholiho ebyo byombi, odaŋanga amaaji agomu lwabi Kiyira wahena wagajuha hu woomu. Amaaji ago gaja hufuuha mafugi.”
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Ngʼaŋo Musa aloma Musengwa ati, “O Musengwa, ohuŋwa hale simanyire huloma bulaŋi era sicuuhangaho ohuŋwa olu waloma ni nange omwidu wuwo. Ese simanyire huloma bulaŋi era ndi nʼenguguma.”
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Nga Musengwa amubuusa ati, “Njʼani ahola omuutu gahena gaamutaho omunwa? Njʼani amufuula ataloma oba omusiŋa? Era njʼani amuŋa emoni eji bona oba amuleetera ohuba omuŋofu? Sindiise Musengwa?
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Olwʼehyo, tiina, nja huhuyeeda ohuloma era nja huhuŋa ehyʼohuloma.”
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Aye Musa gamugobolamo ati, “O Musengwa, kusunga otume omuutu owundi.”
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Ehyo hyaleetera Musengwa ohuluŋira Musa, ngʼamuloma ati, “Obona otye omulebe wuwo oyu balanga baati Alooni Omuleevi? Manyire ti asobola ohuloma bulaŋi. Alihuuja musaŋanaane era hinamusangaase ohuhubona.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 Olwʼehyo, onaalome ni naye, omulomere ehyohuhola. Nja hubayeeda mwembi era nja hubasomesanga ehyʼohuhola.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Alooni aja huloma nʼabaatu hu lulwo era aja huba oti munwa gugwo eyiri abaatu era weesi oja huba oti Hatonda eyi ali.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Aye tiina nʼesimbo eyo, oyitambise ohuhola ebyamaliholiho.”
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Ngʼaŋo Musa agobolayo eyiri Yesero semwana yʼomuhasi wuwe ngʼamuloma ati, “Kusunga naagame e Misiri eyiri abaganda bange, mbone oba bahiiri balamu.” Nga Yesero agobolamo mu Musa ati, “Tiina miyaaya.”
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Musa ni gaali nʼahiiri e Midiyaani, Musengwa gaali amulomire ati, “Yagamayo e Misiri olwohuba abo bosibosi abaali ni benda ohuhwita, bafuuye baŋooyeŋo.”
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Kale Musa gaŋamba omuhasi nʼabasaani babe gabata hu nasugirya nga gagamayo mu gwanga lyʼe Misiri. Era gaŋamba esimbo ya Hatonda ngʼatiina ni nayo.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Ŋaahani olihwagamayo e Misiri, oholanga ebyamaliholiho byosibyosi ebi kuŋaaye obuŋangi ohuholera mu moni ja Falaawo. Aye nja huhahanyasa omwoyo gugwe ohutafugiirira abaatu bange hutiina.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Olomanga Falaawo oti, ‘Musengwa aloma ati, Yisirayiri njʼomusaani wange omudaayi.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Nahuloma ti “Leha musaani yange atiine ganjumirye.” Aye ogaana ohumuleha atiine. Olwʼehyo, nja hwita omusaani wuwo omudaayi.’ ”
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Musa nʼamago gage ni baali mu lugendo ni batiina e Misiri, baŋenyuha aŋaatu nga Musengwa amwagaana era gaali huupi amwite.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 Ngʼaŋo Zipola muha Musa aŋamba ebaale eryogi, ahomola omusaani waawe. Ngʼadanya ehigode ehyo hu magulu ga Musa, amuloma ati, “Mu butuufu oli wamwange owʼamafugi!”
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 Ngʼaŋo Musengwa aleha Musa. (Mu hiseera ehyo ehi muhasi wuwe galomeramo ati, “wamwange owʼamafugi,” gaali ategeesa ohuhomola.)
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Nga Musengwa aloma Alooni ati, “Tiina mu lulafu wagaanane ni Musa.” Ngʼatiina amwagaana hu lusozi lwa Hatonda era ngʼamugwa mu hifuba.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Ngʼaŋo Musa alomera Alooni byosibyosi ebi Musengwa gamuloma nʼebyamaliholiho byosibyosi ebi gamulagira ohuhola.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Nga Musa nʼAlooni batiina bahumbaania abatangirisi bosibosi abʼAbayisirayiri.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Nga Alooni abalomera byosibyosi ebi Musengwa galoma Musa. Era Musa gahola ebyamaliholiho mu moni jʼabaatu abo,
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 ngʼabatangirisi bafugiirira. Era ni baŋulira baati Musengwa gaali afaayo hu bulamu waawe era ati gaali aja hubanunula, bahubba amafuha bamujumirya.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.