Êxodo 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oluvanyuma, nga Musa aloma Hatonda ati, “Aye singa sibafugiirira oba ohuŋuliirisa ehi mbaloma, ni baloma baati ‘Musengwa sigahubonehera!’ ”
1 Moisés respondeu: — Mas eis que eles não vão acreditar em mim, nem ouvirão o que vou dizer, pois dirão: “O
2 Nga Musengwa amubuusa ati, “Hiina ehi oŋambire mu ngalo?” Nga Musa amugobolamo ati, “Simbo.”
2 Então o Senhor perguntou a Moisés: — Que é isso que você tem na mão? Ele respondeu: — Um bordão.
3 Ngʼaŋo Musengwa amuloma ati, “Yidanye ŋaasi.” Nga Musa ayidanya ŋaasi nga yifuuha temu, ayiduluma.
3 Então lhe disse: — Jogue-o no chão. Ele o jogou no chão, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Yiŋambe omuhira.” Nga Musa aŋamba etemu eyo, nga yifuuha simbo.
4 Mas o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão e pegue-a pela cauda. Ele estendeu a mão, pegou-a pela cauda, e ela se transformou em bordão.
5 Nga Musengwa amuloma ati, “Oholanga ahabonero aho basobole ohufugiirira baati Musengwa Hatonda wa basehulu baawe, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, gahwehwehulira.”
5 Então o Senhor disse: — Isto é para que creiam que o
6 Ngʼaŋo Musengwa amuloma ati, “Yingisa omuhono gugwo mu lugoye.” Nga Musa gengisa omuhono gugwe mu lugoye. Ni gagutusamo, gwaliho ebigenge era ni guli muhosa hyʼamabaale gʼefula.
6 E o Senhor continuou: — Ponha, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando a mão do peito, eis que ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Nga Hatonda amuloma ati, “Yagamya omuhono gugwo mu lugoye.” Nga Musa agwagamyamo. Ni gagutusamo, gwali gutereeye ni guli hyʼebitundu ebindi ebyʼomubiri gugwe.
7 Então o Senhor disse: — Ponha a mão no peito outra vez. Ele a pôs no peito novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ni batahafugiirire olwʼehyamaliholiho ehisooka, baja hufugiirira olwʼehyohubiri.
8 O Senhor continuou: — Se eles não acreditarem em você, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez acreditarão na evidência do segundo.
9 Aye banagaana ohufugiirira olwʼebyamaliholiho ebyo byombi, odaŋanga amaaji agomu lwabi Kiyira wahena wagajuha hu woomu. Amaaji ago gaja hufuuha mafugi.”
9 Se eles ainda não acreditarem mediante esses dois sinais, nem ouvirem o que você disser, pegue um pouco de água do rio e derrame na terra seca; e a água que você pegou do rio se transformará em sangue sobre a terra.
10 Ngʼaŋo Musa aloma Musengwa ati, “O Musengwa, ohuŋwa hale simanyire huloma bulaŋi era sicuuhangaho ohuŋwa olu waloma ni nange omwidu wuwo. Ese simanyire huloma bulaŋi era ndi nʼenguguma.”
10 Então Moisés disse ao Senhor : — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Nga Musengwa amubuusa ati, “Njʼani ahola omuutu gahena gaamutaho omunwa? Njʼani amufuula ataloma oba omusiŋa? Era njʼani amuŋa emoni eji bona oba amuleetera ohuba omuŋofu? Sindiise Musengwa?
11 O Senhor respondeu: — Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o
12 Olwʼehyo, tiina, nja huhuyeeda ohuloma era nja huhuŋa ehyʼohuloma.”
12 Agora vá, e eu serei com a sua boca e lhe ensinarei o que você deve falar.
13 Aye Musa gamugobolamo ati, “O Musengwa, kusunga otume omuutu owundi.”
13 Porém Moisés respondeu: — Ah! Senhor! Envia alguém outro que quiseres enviar, menos a mim.
14 Ehyo hyaleetera Musengwa ohuluŋira Musa, ngʼamuloma ati, “Obona otye omulebe wuwo oyu balanga baati Alooni Omuleevi? Manyire ti asobola ohuloma bulaŋi. Alihuuja musaŋanaane era hinamusangaase ohuhubona.
14 Então a ira do Senhor se acendeu contra Moisés. O Senhor disse: — Arão, o levita, não é seu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente. Eis que ele vem ao seu encontro e, ao ver você, se alegrará em seu coração.
15 Olwʼehyo, onaalome ni naye, omulomere ehyohuhola. Nja hubayeeda mwembi era nja hubasomesanga ehyʼohuhola.
15 Você falará com ele e lhe porá na boca as palavras; eu serei com a sua boca e com a dele e ensinarei a vocês o que devem fazer.
16 Alooni aja huloma nʼabaatu hu lulwo era aja huba oti munwa gugwo eyiri abaatu era weesi oja huba oti Hatonda eyi ali.
16 Ele falará por você ao povo; ele será como se fosse a sua boca, e você será para ele como Deus.
17 Aye tiina nʼesimbo eyo, oyitambise ohuhola ebyamaliholiho.”
17 Leve, pois, na mão este bordão, com o qual você fará os sinais.
18 Ngʼaŋo Musa agobolayo eyiri Yesero semwana yʼomuhasi wuwe ngʼamuloma ati, “Kusunga naagame e Misiri eyiri abaganda bange, mbone oba bahiiri balamu.” Nga Yesero agobolamo mu Musa ati, “Tiina miyaaya.”
18 Moisés voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: — Deixe-me voltar aos meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Jetro respondeu: — Vá em paz.
19 Musa ni gaali nʼahiiri e Midiyaani, Musengwa gaali amulomire ati, “Yagamayo e Misiri olwohuba abo bosibosi abaali ni benda ohuhwita, bafuuye baŋooyeŋo.”
19 O Senhor disse a Moisés, em Midiã: — Volte para o Egito, porque já morreram todos os que queriam matar você.
20 Kale Musa gaŋamba omuhasi nʼabasaani babe gabata hu nasugirya nga gagamayo mu gwanga lyʼe Misiri. Era gaŋamba esimbo ya Hatonda ngʼatiina ni nayo.
20 Então Moisés tomou a mulher e os filhos, fez com que montassem num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Ŋaahani olihwagamayo e Misiri, oholanga ebyamaliholiho byosibyosi ebi kuŋaaye obuŋangi ohuholera mu moni ja Falaawo. Aye nja huhahanyasa omwoyo gugwe ohutafugiirira abaatu bange hutiina.
21 O Senhor disse a Moisés: — Quando você voltar ao Egito, trate de fazer diante de Faraó todos os milagres que pus em sua mão. Mas eu vou endurecer o coração de Faraó, para que não deixe o povo ir.
22 Olomanga Falaawo oti, ‘Musengwa aloma ati, Yisirayiri njʼomusaani wange omudaayi.
22 Diga a Faraó: Assim diz o Senhor : “Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Nahuloma ti “Leha musaani yange atiine ganjumirye.” Aye ogaana ohumuleha atiine. Olwʼehyo, nja hwita omusaani wuwo omudaayi.’ ”
23 E eu digo a você: deixe o meu filho ir, para que me adore; mas, se você não quiser deixá-lo ir, eis que eu matarei seu filho, seu primogênito.”
24 Musa nʼamago gage ni baali mu lugendo ni batiina e Misiri, baŋenyuha aŋaatu nga Musengwa amwagaana era gaali huupi amwite.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, o Senhor o encontrou e quis matá-lo.
25 Ngʼaŋo Zipola muha Musa aŋamba ebaale eryogi, ahomola omusaani waawe. Ngʼadanya ehigode ehyo hu magulu ga Musa, amuloma ati, “Mu butuufu oli wamwange owʼamafugi!”
25 Então Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e com ele tocou os pés de Moisés. E lhe disse: — Sem dúvida, você é para mim um marido de sangue.
26 Ngʼaŋo Musengwa aleha Musa. (Mu hiseera ehyo ehi muhasi wuwe galomeramo ati, “wamwange owʼamafugi,” gaali ategeesa ohuhomola.)
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse “marido de sangue” por causa da circuncisão.
27 Nga Musengwa aloma Alooni ati, “Tiina mu lulafu wagaanane ni Musa.” Ngʼatiina amwagaana hu lusozi lwa Hatonda era ngʼamugwa mu hifuba.
27 O Senhor disse a Arão: — Vá encontrar-se com Moisés, no deserto. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Ngʼaŋo Musa alomera Alooni byosibyosi ebi Musengwa gamuloma nʼebyamaliholiho byosibyosi ebi gamulagira ohuhola.
28 Moisés relatou a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o havia enviado, e todos os sinais que lhe havia mandado realizar.
29 Nga Musa nʼAlooni batiina bahumbaania abatangirisi bosibosi abʼAbayisirayiri.
29 Então Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Nga Alooni abalomera byosibyosi ebi Musengwa galoma Musa. Era Musa gahola ebyamaliholiho mu moni jʼabaatu abo,
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais diante do povo.
31 ngʼabatangirisi bafugiirira. Era ni baŋulira baati Musengwa gaali afaayo hu bulamu waawe era ati gaali aja hubanunula, bahubba amafuha bamujumirya.
31 E o povo creu. E, quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e visto a aflição deles, inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.