Êxodo 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oluvanyuma, nga Musa aloma Hatonda ati, “Aye singa sibafugiirira oba ohuŋuliirisa ehi mbaloma, ni baloma baati ‘Musengwa sigahubonehera!’ ”
1 Então, respondeu Moisés e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Nga Musengwa amubuusa ati, “Hiina ehi oŋambire mu ngalo?” Nga Musa amugobolamo ati, “Simbo.”
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 Ngʼaŋo Musengwa amuloma ati, “Yidanye ŋaasi.” Nga Musa ayidanya ŋaasi nga yifuuha temu, ayiduluma.
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Yiŋambe omuhira.” Nga Musa aŋamba etemu eyo, nga yifuuha simbo.
4 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (E estendeu a mão e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.);
5 Nga Musengwa amuloma ati, “Oholanga ahabonero aho basobole ohufugiirira baati Musengwa Hatonda wa basehulu baawe, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, gahwehwehulira.”
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Ngʼaŋo Musengwa amuloma ati, “Yingisa omuhono gugwo mu lugoye.” Nga Musa gengisa omuhono gugwe mu lugoye. Ni gagutusamo, gwaliho ebigenge era ni guli muhosa hyʼamabaale gʼefula.
6 E disse-lhe mais o Senhor : Mete agora a mão no peito. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Nga Hatonda amuloma ati, “Yagamya omuhono gugwo mu lugoye.” Nga Musa agwagamyamo. Ni gagutusamo, gwali gutereeye ni guli hyʼebitundu ebindi ebyʼomubiri gugwe.
7 E disse: Torna a meter a mão no peito. E tornou a meter a mão no peito; depois, tirou-a do peito, e eis que se tornara como a sua outra carne.
8 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ni batahafugiirire olwʼehyamaliholiho ehisooka, baja hufugiirira olwʼehyohubiri.
8 E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal;
9 Aye banagaana ohufugiirira olwʼebyamaliholiho ebyo byombi, odaŋanga amaaji agomu lwabi Kiyira wahena wagajuha hu woomu. Amaaji ago gaja hufuuha mafugi.”
9 e, se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que tomarás do rio tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Ngʼaŋo Musa aloma Musengwa ati, “O Musengwa, ohuŋwa hale simanyire huloma bulaŋi era sicuuhangaho ohuŋwa olu waloma ni nange omwidu wuwo. Ese simanyire huloma bulaŋi era ndi nʼenguguma.”
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu não sou homem eloquente, nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Nga Musengwa amubuusa ati, “Njʼani ahola omuutu gahena gaamutaho omunwa? Njʼani amufuula ataloma oba omusiŋa? Era njʼani amuŋa emoni eji bona oba amuleetera ohuba omuŋofu? Sindiise Musengwa?
11 E disse-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Olwʼehyo, tiina, nja huhuyeeda ohuloma era nja huhuŋa ehyʼohuloma.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Aye Musa gamugobolamo ati, “O Musengwa, kusunga otume omuutu owundi.”
13 Ele, porém, disse: Ah! Senhor! Envia por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Ehyo hyaleetera Musengwa ohuluŋira Musa, ngʼamuloma ati, “Obona otye omulebe wuwo oyu balanga baati Alooni Omuleevi? Manyire ti asobola ohuloma bulaŋi. Alihuuja musaŋanaane era hinamusangaase ohuhubona.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Olwʼehyo, onaalome ni naye, omulomere ehyohuhola. Nja hubayeeda mwembi era nja hubasomesanga ehyʼohuhola.
15 E tu lhe falarás e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a sua boca, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 Alooni aja huloma nʼabaatu hu lulwo era aja huba oti munwa gugwo eyiri abaatu era weesi oja huba oti Hatonda eyi ali.
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Aye tiina nʼesimbo eyo, oyitambise ohuhola ebyamaliholiho.”
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 Ngʼaŋo Musa agobolayo eyiri Yesero semwana yʼomuhasi wuwe ngʼamuloma ati, “Kusunga naagame e Misiri eyiri abaganda bange, mbone oba bahiiri balamu.” Nga Yesero agobolamo mu Musa ati, “Tiina miyaaya.”
18 Então, foi-se Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora e tornarei a meus irmãos que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 Musa ni gaali nʼahiiri e Midiyaani, Musengwa gaali amulomire ati, “Yagamayo e Misiri olwohuba abo bosibosi abaali ni benda ohuhwita, bafuuye baŋooyeŋo.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Kale Musa gaŋamba omuhasi nʼabasaani babe gabata hu nasugirya nga gagamayo mu gwanga lyʼe Misiri. Era gaŋamba esimbo ya Hatonda ngʼatiina ni nayo.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Ŋaahani olihwagamayo e Misiri, oholanga ebyamaliholiho byosibyosi ebi kuŋaaye obuŋangi ohuholera mu moni ja Falaawo. Aye nja huhahanyasa omwoyo gugwe ohutafugiirira abaatu bange hutiina.
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo.
22 Olomanga Falaawo oti, ‘Musengwa aloma ati, Yisirayiri njʼomusaani wange omudaayi.
22 Então, dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Nahuloma ti “Leha musaani yange atiine ganjumirye.” Aye ogaana ohumuleha atiine. Olwʼehyo, nja hwita omusaani wuwo omudaayi.’ ”
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 Musa nʼamago gage ni baali mu lugendo ni batiina e Misiri, baŋenyuha aŋaatu nga Musengwa amwagaana era gaali huupi amwite.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou e o quis matar.
25 Ngʼaŋo Zipola muha Musa aŋamba ebaale eryogi, ahomola omusaani waawe. Ngʼadanya ehigode ehyo hu magulu ga Musa, amuloma ati, “Mu butuufu oli wamwange owʼamafugi!”
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 Ngʼaŋo Musengwa aleha Musa. (Mu hiseera ehyo ehi muhasi wuwe galomeramo ati, “wamwange owʼamafugi,” gaali ategeesa ohuhomola.)
26 E desviou-se dele. Então, ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Nga Musengwa aloma Alooni ati, “Tiina mu lulafu wagaanane ni Musa.” Ngʼatiina amwagaana hu lusozi lwa Hatonda era ngʼamugwa mu hifuba.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao encontro de Moisés, ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus e o beijou.
28 Ngʼaŋo Musa alomera Alooni byosibyosi ebi Musengwa gamuloma nʼebyamaliholiho byosibyosi ebi gamulagira ohuhola.
28 E anunciou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Nga Musa nʼAlooni batiina bahumbaania abatangirisi bosibosi abʼAbayisirayiri.
29 Então, foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Nga Alooni abalomera byosibyosi ebi Musengwa galoma Musa. Era Musa gahola ebyamaliholiho mu moni jʼabaatu abo,
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 ngʼabatangirisi bafugiirira. Era ni baŋulira baati Musengwa gaali afaayo hu bulamu waawe era ati gaali aja hubanunula, bahubba amafuha bamujumirya.
31 E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel e que via a sua aflição; e inclinaram-se e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.