Êxodo 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Oluvanyuma, nga Musa aloma Hatonda ati, “Aye singa sibafugiirira oba ohuŋuliirisa ehi mbaloma, ni baloma baati ‘Musengwa sigahubonehera!’ ”
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Nga Musengwa amubuusa ati, “Hiina ehi oŋambire mu ngalo?” Nga Musa amugobolamo ati, “Simbo.”
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Ngʼaŋo Musengwa amuloma ati, “Yidanye ŋaasi.” Nga Musa ayidanya ŋaasi nga yifuuha temu, ayiduluma.
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Yiŋambe omuhira.” Nga Musa aŋamba etemu eyo, nga yifuuha simbo.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Nga Musengwa amuloma ati, “Oholanga ahabonero aho basobole ohufugiirira baati Musengwa Hatonda wa basehulu baawe, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, gahwehwehulira.”
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Ngʼaŋo Musengwa amuloma ati, “Yingisa omuhono gugwo mu lugoye.” Nga Musa gengisa omuhono gugwe mu lugoye. Ni gagutusamo, gwaliho ebigenge era ni guli muhosa hyʼamabaale gʼefula.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Nga Hatonda amuloma ati, “Yagamya omuhono gugwo mu lugoye.” Nga Musa agwagamyamo. Ni gagutusamo, gwali gutereeye ni guli hyʼebitundu ebindi ebyʼomubiri gugwe.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ni batahafugiirire olwʼehyamaliholiho ehisooka, baja hufugiirira olwʼehyohubiri.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Aye banagaana ohufugiirira olwʼebyamaliholiho ebyo byombi, odaŋanga amaaji agomu lwabi Kiyira wahena wagajuha hu woomu. Amaaji ago gaja hufuuha mafugi.”
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Ngʼaŋo Musa aloma Musengwa ati, “O Musengwa, ohuŋwa hale simanyire huloma bulaŋi era sicuuhangaho ohuŋwa olu waloma ni nange omwidu wuwo. Ese simanyire huloma bulaŋi era ndi nʼenguguma.”
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Nga Musengwa amubuusa ati, “Njʼani ahola omuutu gahena gaamutaho omunwa? Njʼani amufuula ataloma oba omusiŋa? Era njʼani amuŋa emoni eji bona oba amuleetera ohuba omuŋofu? Sindiise Musengwa?
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Olwʼehyo, tiina, nja huhuyeeda ohuloma era nja huhuŋa ehyʼohuloma.”
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Aye Musa gamugobolamo ati, “O Musengwa, kusunga otume omuutu owundi.”
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Ehyo hyaleetera Musengwa ohuluŋira Musa, ngʼamuloma ati, “Obona otye omulebe wuwo oyu balanga baati Alooni Omuleevi? Manyire ti asobola ohuloma bulaŋi. Alihuuja musaŋanaane era hinamusangaase ohuhubona.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Olwʼehyo, onaalome ni naye, omulomere ehyohuhola. Nja hubayeeda mwembi era nja hubasomesanga ehyʼohuhola.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Alooni aja huloma nʼabaatu hu lulwo era aja huba oti munwa gugwo eyiri abaatu era weesi oja huba oti Hatonda eyi ali.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Aye tiina nʼesimbo eyo, oyitambise ohuhola ebyamaliholiho.”
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Ngʼaŋo Musa agobolayo eyiri Yesero semwana yʼomuhasi wuwe ngʼamuloma ati, “Kusunga naagame e Misiri eyiri abaganda bange, mbone oba bahiiri balamu.” Nga Yesero agobolamo mu Musa ati, “Tiina miyaaya.”
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Musa ni gaali nʼahiiri e Midiyaani, Musengwa gaali amulomire ati, “Yagamayo e Misiri olwohuba abo bosibosi abaali ni benda ohuhwita, bafuuye baŋooyeŋo.”
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Kale Musa gaŋamba omuhasi nʼabasaani babe gabata hu nasugirya nga gagamayo mu gwanga lyʼe Misiri. Era gaŋamba esimbo ya Hatonda ngʼatiina ni nayo.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Ŋaahani olihwagamayo e Misiri, oholanga ebyamaliholiho byosibyosi ebi kuŋaaye obuŋangi ohuholera mu moni ja Falaawo. Aye nja huhahanyasa omwoyo gugwe ohutafugiirira abaatu bange hutiina.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Olomanga Falaawo oti, ‘Musengwa aloma ati, Yisirayiri njʼomusaani wange omudaayi.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 Nahuloma ti “Leha musaani yange atiine ganjumirye.” Aye ogaana ohumuleha atiine. Olwʼehyo, nja hwita omusaani wuwo omudaayi.’ ”
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Musa nʼamago gage ni baali mu lugendo ni batiina e Misiri, baŋenyuha aŋaatu nga Musengwa amwagaana era gaali huupi amwite.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Ngʼaŋo Zipola muha Musa aŋamba ebaale eryogi, ahomola omusaani waawe. Ngʼadanya ehigode ehyo hu magulu ga Musa, amuloma ati, “Mu butuufu oli wamwange owʼamafugi!”
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 Ngʼaŋo Musengwa aleha Musa. (Mu hiseera ehyo ehi muhasi wuwe galomeramo ati, “wamwange owʼamafugi,” gaali ategeesa ohuhomola.)
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Nga Musengwa aloma Alooni ati, “Tiina mu lulafu wagaanane ni Musa.” Ngʼatiina amwagaana hu lusozi lwa Hatonda era ngʼamugwa mu hifuba.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Ngʼaŋo Musa alomera Alooni byosibyosi ebi Musengwa gamuloma nʼebyamaliholiho byosibyosi ebi gamulagira ohuhola.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Nga Musa nʼAlooni batiina bahumbaania abatangirisi bosibosi abʼAbayisirayiri.
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Nga Alooni abalomera byosibyosi ebi Musengwa galoma Musa. Era Musa gahola ebyamaliholiho mu moni jʼabaatu abo,
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 ngʼabatangirisi bafugiirira. Era ni baŋulira baati Musengwa gaali afaayo hu bulamu waawe era ati gaali aja hubanunula, bahubba amafuha bamujumirya.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.