Êxodo 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Oluvanyuma, nga Musa aloma Hatonda ati, “Aye singa sibafugiirira oba ohuŋuliirisa ehi mbaloma, ni baloma baati ‘Musengwa sigahubonehera!’ ”
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Nga Musengwa amubuusa ati, “Hiina ehi oŋambire mu ngalo?” Nga Musa amugobolamo ati, “Simbo.”
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Ngʼaŋo Musengwa amuloma ati, “Yidanye ŋaasi.” Nga Musa ayidanya ŋaasi nga yifuuha temu, ayiduluma.
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Yiŋambe omuhira.” Nga Musa aŋamba etemu eyo, nga yifuuha simbo.
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 Nga Musengwa amuloma ati, “Oholanga ahabonero aho basobole ohufugiirira baati Musengwa Hatonda wa basehulu baawe, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, gahwehwehulira.”
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Ngʼaŋo Musengwa amuloma ati, “Yingisa omuhono gugwo mu lugoye.” Nga Musa gengisa omuhono gugwe mu lugoye. Ni gagutusamo, gwaliho ebigenge era ni guli muhosa hyʼamabaale gʼefula.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Nga Hatonda amuloma ati, “Yagamya omuhono gugwo mu lugoye.” Nga Musa agwagamyamo. Ni gagutusamo, gwali gutereeye ni guli hyʼebitundu ebindi ebyʼomubiri gugwe.
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ni batahafugiirire olwʼehyamaliholiho ehisooka, baja hufugiirira olwʼehyohubiri.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 Aye banagaana ohufugiirira olwʼebyamaliholiho ebyo byombi, odaŋanga amaaji agomu lwabi Kiyira wahena wagajuha hu woomu. Amaaji ago gaja hufuuha mafugi.”
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Ngʼaŋo Musa aloma Musengwa ati, “O Musengwa, ohuŋwa hale simanyire huloma bulaŋi era sicuuhangaho ohuŋwa olu waloma ni nange omwidu wuwo. Ese simanyire huloma bulaŋi era ndi nʼenguguma.”
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Nga Musengwa amubuusa ati, “Njʼani ahola omuutu gahena gaamutaho omunwa? Njʼani amufuula ataloma oba omusiŋa? Era njʼani amuŋa emoni eji bona oba amuleetera ohuba omuŋofu? Sindiise Musengwa?
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Olwʼehyo, tiina, nja huhuyeeda ohuloma era nja huhuŋa ehyʼohuloma.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Aye Musa gamugobolamo ati, “O Musengwa, kusunga otume omuutu owundi.”
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Ehyo hyaleetera Musengwa ohuluŋira Musa, ngʼamuloma ati, “Obona otye omulebe wuwo oyu balanga baati Alooni Omuleevi? Manyire ti asobola ohuloma bulaŋi. Alihuuja musaŋanaane era hinamusangaase ohuhubona.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Olwʼehyo, onaalome ni naye, omulomere ehyohuhola. Nja hubayeeda mwembi era nja hubasomesanga ehyʼohuhola.
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Alooni aja huloma nʼabaatu hu lulwo era aja huba oti munwa gugwo eyiri abaatu era weesi oja huba oti Hatonda eyi ali.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Aye tiina nʼesimbo eyo, oyitambise ohuhola ebyamaliholiho.”
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Ngʼaŋo Musa agobolayo eyiri Yesero semwana yʼomuhasi wuwe ngʼamuloma ati, “Kusunga naagame e Misiri eyiri abaganda bange, mbone oba bahiiri balamu.” Nga Yesero agobolamo mu Musa ati, “Tiina miyaaya.”
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Musa ni gaali nʼahiiri e Midiyaani, Musengwa gaali amulomire ati, “Yagamayo e Misiri olwohuba abo bosibosi abaali ni benda ohuhwita, bafuuye baŋooyeŋo.”
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Kale Musa gaŋamba omuhasi nʼabasaani babe gabata hu nasugirya nga gagamayo mu gwanga lyʼe Misiri. Era gaŋamba esimbo ya Hatonda ngʼatiina ni nayo.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Ŋaahani olihwagamayo e Misiri, oholanga ebyamaliholiho byosibyosi ebi kuŋaaye obuŋangi ohuholera mu moni ja Falaawo. Aye nja huhahanyasa omwoyo gugwe ohutafugiirira abaatu bange hutiina.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Olomanga Falaawo oti, ‘Musengwa aloma ati, Yisirayiri njʼomusaani wange omudaayi.
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Nahuloma ti “Leha musaani yange atiine ganjumirye.” Aye ogaana ohumuleha atiine. Olwʼehyo, nja hwita omusaani wuwo omudaayi.’ ”
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Musa nʼamago gage ni baali mu lugendo ni batiina e Misiri, baŋenyuha aŋaatu nga Musengwa amwagaana era gaali huupi amwite.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 Ngʼaŋo Zipola muha Musa aŋamba ebaale eryogi, ahomola omusaani waawe. Ngʼadanya ehigode ehyo hu magulu ga Musa, amuloma ati, “Mu butuufu oli wamwange owʼamafugi!”
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 Ngʼaŋo Musengwa aleha Musa. (Mu hiseera ehyo ehi muhasi wuwe galomeramo ati, “wamwange owʼamafugi,” gaali ategeesa ohuhomola.)
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Nga Musengwa aloma Alooni ati, “Tiina mu lulafu wagaanane ni Musa.” Ngʼatiina amwagaana hu lusozi lwa Hatonda era ngʼamugwa mu hifuba.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Ngʼaŋo Musa alomera Alooni byosibyosi ebi Musengwa gamuloma nʼebyamaliholiho byosibyosi ebi gamulagira ohuhola.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Nga Musa nʼAlooni batiina bahumbaania abatangirisi bosibosi abʼAbayisirayiri.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Nga Alooni abalomera byosibyosi ebi Musengwa galoma Musa. Era Musa gahola ebyamaliholiho mu moni jʼabaatu abo,
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 ngʼabatangirisi bafugiirira. Era ni baŋulira baati Musengwa gaali afaayo hu bulamu waawe era ati gaali aja hubanunula, bahubba amafuha bamujumirya.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.