Êxodo 40

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati,
1 Depois o Senhor disse a Moisés:
2 “Hu ludaalo oludaayi mu mwesi omudaayi, oja hwemeha Eweema eyʼOhwagananirangamo.
2 — No primeiro dia do primeiro mês, arme o tabernáculo da tenda do encontro.
3 Oja huta Esanduuku yʼEndagaano mu Weema eyo ohene oteŋo olutimbe ohwawula Ehifo Ehyawufu nʼEhyawufu Obugali.
3 Ponha nele a arca do testemunho e cubra-a com o véu.
4 Oŋiremo emeeza ko nʼebitiiniraho. Otemo nʼehihondo hyʼetaala, oteho nʼamataala.
4 Ponha nele a mesa e coloque em ordem as coisas que estão sobre ela; ponha nele também o candelabro e monte as suas lâmpadas.
5 Oŋambe ehituuti ehi baabbota mu zaabbu ohudunyihisangaho obubbaani, ohite mu moni wʼEsanduuku yʼEndagaano, ohene ote olutimbe mu mulyango ogwʼEweema Enjawufu.
5 Coloque o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho e pendure o cortinado da porta do tabernáculo.
6 Oja huta ehituuti ehyohwohyerangaho eŋongo mu moni wʼomulyango gwʼEweema eyʼOhwagananirangamo.
6 Coloque o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda do encontro.
7 Oŋambe ebbaafu oyitengehe ŋagati wʼEweema eyʼOhwagananirangamo nʼehituuti, ohene oyijuhemo amaaji.
7 Ponha a bacia entre a tenda do encontro e o altar e encha-a com água.
8 Ŋabeŋo olunya ohweswanigirisa eweema era oteŋo olutimbe mu mulyango ogwingira mu lunya.
8 Depois, arme o átrio ao redor e pendure o cortinado à porta do átrio.
9 “Nʼohena ohuhola otyo, oŋambanga amafuta agohutambisa mu hwawula oŋahe hu biitu byosibyosi ebyomu Weema Enjawufu era hiisi hiitu hirifuuha hyawufu.
9 — Pegue o óleo da unção, e unja o tabernáculo e tudo o que nele está, e consagre-o com todos os seus pertences; e será santo.
10 Era otambise amafuta ohwawula ehituuti ehyohuŋeeraho eŋongo era wawule hiisi hiitu ehi batambisa hu hituuti ehyo, bibe byawufu bugali.
10 Unja também o altar do holocausto e todos os seus utensílios e consagre o altar; e o altar se tornará santíssimo.
11 Era oŋambe amafuta oŋahe hu bbaafu nʼehihondo hyayo, bifuuhe byawufu.
11 Depois, unja a bacia e o seu suporte e consagre-a.
12 “Nʼohena ebyo, oŋambanga Alooni nʼabasaani wabaŋira ŋa mulyango ogwingira mu Weema eyʼOhwagananirangamo, obooge nʼamaaji.
12 — Faça com que Arão e seus filhos se aproximem da porta da tenda do encontro e mande que se lavem com água.
13 Wambase Alooni ebyambalo ebyawufu, omujuheho amafuta, omwabule gapeerese ngʼomusengi.
13 Vista Arão com as vestes sagradas, unja e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 Oŋambe abasaani babe, obambase amakaaso
14 Faça com que também os filhos de Arão se aproximem, vista-os com as túnicas,
15 obajuheho amafuta ngʼolu oŋahire saawe, bapeeresenga ngʼabasengi. Era obuŋeeresa waawe ngʼabasengi buja huba wʼemirembe nʼemirembe.”
15 e unja-os assim como você ungiu o pai deles, para que me oficiem como sacerdotes; sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo de geração em geração.
16 Nga Musa ahola ebiitu ebyo byosibyosi ngʼolu Musengwa gamulagira.
16 E Moisés fez tudo segundo o Senhor lhe havia ordenado.
17 Olwʼehyo, hu ludaalo oludaayi mu mwesi omudaayi mu mwaha ogwohubiri ohuŋwa olu Bayisirayiri baŋwa e Misiri, nga bemeha Eweema Enjawufu.
17 No primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi armado.
18 Musa ni gaabona ohutongola Eweema Enjawufu ni huŋooye, gataŋo ebiihaliro nʼembaawo ko nʼemihiihiro jaayo, nga genyosa nʼebisindi byayo.
18 Moisés ergueu o tabernáculo, pôs as suas bases, armou as suas tábuas, colocou nele as suas vigas superiores e levantou as suas colunas;
19 Nga ganjulusa ehyohuwiha hu Weema Enjawufu, ngʼayitaho nʼebyohwalaho hu mugulu, ngʼolu Musengwa galagira.
19 estendeu a tenda sobre o tabernáculo e pôs a cobertura da tenda por cima, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
20 Ngʼaŋamba ebipande byʼamabaale ebibiri, abita mu Sanduuku yʼEndagaano. Ngʼaŋamba emirabba ajijomeha mu mihobyo jʼEsanduuku, ohuyeeda mu hubbeeda. Ngʼahena ataaho ehisembo ohufunihiraho.
20 Pegou o testemunho e o pôs na arca, passou os cabos na arca e pôs o propiciatório em cima da arca.
21 Nga gengisa Esanduuku yʼEndagaano mu Weema Enjawufu, ahena ayitigalira nʼolutimbe ngʼolu Musengwa gamulagira.
21 Introduziu a arca no tabernáculo, pendurou o véu do cortinado e com ele cobriu a arca do testemunho, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
22 Nga Musa aŋamba emeeza ayiŋira mu Weema eyʼOhwagananirangamo mu Hifo Ehyawufu hu luuyi lwomu mehiriro.
22 Pôs também a mesa na tenda do encontro, ao lado do tabernáculo, para o norte, fora do véu,
23 Ngʼahena ayitaho emigaati eji baŋaayo eyiri Musengwa, ngʼolu Musengwa gamulagira.
23 e sobre ela pôs em ordem os pães da proposição diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
24 Ngʼaŋamba ehihondo hyʼetaala aŋira mu Weema eyʼOhwagananirangamo, ahita mu moni wʼemeeza, hu luuyi olwomu mehiriro gʼeweema.
24 Pôs também, na tenda do encontro, o candelabro diante da mesa, ao lado do tabernáculo, para o sul,
25 Ngʼaŋo aŋambya etaala mu moni ja Musengwa, ngʼolu Musengwa gamulagira.
25 e preparou as lâmpadas diante do Senhor , segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
26 Ngʼaŋamba ehituuti ehyʼezaabbu ahita mu Weema eyʼOhwagananirangamo, mu moni jʼolutimbe
26 Pôs o altar de ouro na tenda do encontro, diante do véu,
27 ngʼaniokehesaho obubbaani obuŋunya ahaloosa, ngʼolu Musengwa gamulagira.
27 e acendeu sobre ele o incenso aromático, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
28 Ngʼaŋo ata olutimbe mu mulyango gwʼEweema Enjawufu.
28 Pendurou também o cortinado da porta do tabernáculo,
29 Ngʼaŋamba ehituuti ehyohuŋeerangaho eŋongo ahita huupi nʼomulyango gwʼEweema eyʼOhwagananirangamo, ngʼaŋongeraho embehe ejʼebirime ko nʼeŋongo eyibohya kwiye yaguguliha ngʼolu Musengwa gamulagira.
29 pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda do encontro e ofereceu sobre ele holocausto e oferta de cereais, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 Ngʼaŋamba ebbaafu ayitengeha ŋagati wʼEweema eyʼOhwagananirangamo ko nʼehituuti, ngʼahena ayijuhamo amaaji agʼohusaabanga.
30 Pôs a bacia entre a tenda do encontro e o altar e a encheu de água, para se lavar.
31 Musa nʼAlooni nʼabasaani babe, basaabirangamo engalo nʼamagulu,
31 Nela, Moisés, Arão e seus filhos lavavam as mãos e os pés,
32 hiisi olu bengiranga mu Weema eyʼOhwagananirangamo oba batiina ŋa hituuti, ngʼolu Musengwa galagira Musa.
32 quando entravam na tenda do encontro e quando se aproximavam do altar, segundo o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Ngʼaŋo Musa ahola olunya ohweswanigirisa Eweema Enjawufu nʼehituuti era ngʼatimba olutimbe mu mulyango gwʼolunya. Nga ahena omulimo gugwe.
33 Levantou também o átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o cortinado da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 Ngʼaŋo ehireri hiiha hiwiiha hu Weema eyʼOhwagananirangamo era eŋono lya Musengwa liijula Eweema Enjawufu.
34 Então a nuvem cobriu a tenda do encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Musa sigasobola hwengira mu Weema eyʼOhwagananirangamo olwohuba ehireri hyali hiyihireho era eŋono lya Musengwa liijula Eweema Enjawufu.
35 Moisés não podia entrar na tenda do encontro, porque a nuvem permanecia sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Mu lugendo lwʼAbayisirayiri lwosirwosi, olu ehireri hyedundanga ohuŋwa hu Weema Enjawufu, basimbuhanga batandiiha ohugenda.
36 Quando a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, os filhos de Israel seguiam adiante, em todas as suas jornadas;
37 Aye ehireri ni hitedundire, boosi sibahasimbuuye lugendo lwawe, ohwola oludaalo olu hyahedundire nga ko basimbula.
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não seguiam adiante, até o dia em que ela se levantava.
38 Olwʼehyo, ehireri hya Musengwa ohulaga ohubaŋo huhwe hyawiihanga hu Weema Enjawufu mu muusi, ngʼowiire omuliro guba mu hireri ehyo Abayisirayiri bosibosi ni babona. Hino hyaliŋo mu ngendo jaawe josijosi.
38 De dia, a nuvem do Senhor repousava sobre o tabernáculo, e, de noite, havia fogo nela, à vista de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.