Êxodo 40

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati,
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 “Hu ludaalo oludaayi mu mwesi omudaayi, oja hwemeha Eweema eyʼOhwagananirangamo.
2 No primeiro mês, no primeiro dia do mês, levantarás o tabernáculo da tenda da revelação,
3 Oja huta Esanduuku yʼEndagaano mu Weema eyo ohene oteŋo olutimbe ohwawula Ehifo Ehyawufu nʼEhyawufu Obugali.
3 e porás nele a arca do testemunho, e resguardaras a arca com o véu.
4 Oŋiremo emeeza ko nʼebitiiniraho. Otemo nʼehihondo hyʼetaala, oteho nʼamataala.
4 Depois colocarás nele a mesa, e porás em ordem o que se deve pôr em ordem nela; também colocarás nele o candelabro, e acenderás as suas lâmpadas.
5 Oŋambe ehituuti ehi baabbota mu zaabbu ohudunyihisangaho obubbaani, ohite mu moni wʼEsanduuku yʼEndagaano, ohene ote olutimbe mu mulyango ogwʼEweema Enjawufu.
5 E porás o altar de ouro para o incenso diante da arca do testemunho; então pendurarás o reposteiro da porta do tabernáculo.
6 Oja huta ehituuti ehyohwohyerangaho eŋongo mu moni wʼomulyango gwʼEweema eyʼOhwagananirangamo.
6 E porás o altar do holocausto diante da porta do tabernáculo da tenda da revelação.
7 Oŋambe ebbaafu oyitengehe ŋagati wʼEweema eyʼOhwagananirangamo nʼehituuti, ohene oyijuhemo amaaji.
7 E porás a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitarás água.
8 Ŋabeŋo olunya ohweswanigirisa eweema era oteŋo olutimbe mu mulyango ogwingira mu lunya.
8 Depois levantarás as cortinas do átrio ao redor, e pendurarás o reposteiro da porta do átrio.
9 “Nʼohena ohuhola otyo, oŋambanga amafuta agohutambisa mu hwawula oŋahe hu biitu byosibyosi ebyomu Weema Enjawufu era hiisi hiitu hirifuuha hyawufu.
9 Então tomarás o óleo da unção e ungirás o tabernáculo, e tudo o que há nele; e o santificarás, a ele e a todos os seus móveis; e será santo.
10 Era otambise amafuta ohwawula ehituuti ehyohuŋeeraho eŋongo era wawule hiisi hiitu ehi batambisa hu hituuti ehyo, bibe byawufu bugali.
10 Ungirás também o altar do holocausto, e todos os seus utensílios, e santificarás o altar; e o altar será santíssimo.
11 Era oŋambe amafuta oŋahe hu bbaafu nʼehihondo hyayo, bifuuhe byawufu.
11 Então ungirás a pia e a sua base, e a santificarás.
12 “Nʼohena ebyo, oŋambanga Alooni nʼabasaani wabaŋira ŋa mulyango ogwingira mu Weema eyʼOhwagananirangamo, obooge nʼamaaji.
12 E farás chegar Arão e seus filhos à porta da tenda da revelação, e os lavarás com água.
13 Wambase Alooni ebyambalo ebyawufu, omujuheho amafuta, omwabule gapeerese ngʼomusengi.
13 E vestirás Arão das vestes sagradas, e o ungirás, e o santificarás, para que me administre o sacerdócio.
14 Oŋambe abasaani babe, obambase amakaaso
14 Também farás chegar seus filhos, e os vestirás de túnicas,
15 obajuheho amafuta ngʼolu oŋahire saawe, bapeeresenga ngʼabasengi. Era obuŋeeresa waawe ngʼabasengi buja huba wʼemirembe nʼemirembe.”
15 e os ungirás como ungiste a seu pai, para que me administrem o sacerdócio, e a sua unção lhes será por sacerdócio perpétuo pelas suas gerações.
16 Nga Musa ahola ebiitu ebyo byosibyosi ngʼolu Musengwa gamulagira.
16 E Moisés fez conforme tudo o que o Senhor lhe ordenou; assim o fez.
17 Olwʼehyo, hu ludaalo oludaayi mu mwesi omudaayi mu mwaha ogwohubiri ohuŋwa olu Bayisirayiri baŋwa e Misiri, nga bemeha Eweema Enjawufu.
17 E no primeiro mês do segundo ano, no primeiro dia do mês, o tabernáculo foi levantado.
18 Musa ni gaabona ohutongola Eweema Enjawufu ni huŋooye, gataŋo ebiihaliro nʼembaawo ko nʼemihiihiro jaayo, nga genyosa nʼebisindi byayo.
18 Levantou, pois, Moisés o tabernáculo: lançou as suas bases; armou as suas tábuas e nestas meteu os seus travessões; levantou as suas colunas;
19 Nga ganjulusa ehyohuwiha hu Weema Enjawufu, ngʼayitaho nʼebyohwalaho hu mugulu, ngʼolu Musengwa galagira.
19 estendeu a tenda por cima do tabernáculo, e pôs a cobertura da tenda sobre ela, em cima, como o Senhor lhe ordenara.
20 Ngʼaŋamba ebipande byʼamabaale ebibiri, abita mu Sanduuku yʼEndagaano. Ngʼaŋamba emirabba ajijomeha mu mihobyo jʼEsanduuku, ohuyeeda mu hubbeeda. Ngʼahena ataaho ehisembo ohufunihiraho.
20 Então tomou o testemunho e pô-lo na arca, ajustou à arca os varais, e pôs-lhe o propiciatório em cima.
21 Nga gengisa Esanduuku yʼEndagaano mu Weema Enjawufu, ahena ayitigalira nʼolutimbe ngʼolu Musengwa gamulagira.
21 Depois introduziu a arca no tabernáculo, e pendurou o véu do reposteiro, e assim resguardou a arca do testemunho, como o Senhor lhe ordenara.
22 Nga Musa aŋamba emeeza ayiŋira mu Weema eyʼOhwagananirangamo mu Hifo Ehyawufu hu luuyi lwomu mehiriro.
22 Pôs também a mesa na tenda da revelação, ao lado do tabernáculo para o norte, fora do véu,
23 Ngʼahena ayitaho emigaati eji baŋaayo eyiri Musengwa, ngʼolu Musengwa gamulagira.
23 e sobre ela pôs em ordem o pão perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
24 Ngʼaŋamba ehihondo hyʼetaala aŋira mu Weema eyʼOhwagananirangamo, ahita mu moni wʼemeeza, hu luuyi olwomu mehiriro gʼeweema.
24 Pôs também na tenda da revelação o candelabro defronte da mesa, ao lado do tabernáculo para o sul,
25 Ngʼaŋo aŋambya etaala mu moni ja Musengwa, ngʼolu Musengwa gamulagira.
25 e acendeu as lâmpadas perante o Senhor, como o Senhor lhe ordenara.
26 Ngʼaŋamba ehituuti ehyʼezaabbu ahita mu Weema eyʼOhwagananirangamo, mu moni jʼolutimbe
26 Pôs o altar de ouro na tenda da revelação diante do véu,
27 ngʼaniokehesaho obubbaani obuŋunya ahaloosa, ngʼolu Musengwa gamulagira.
27 e sobre ele queimou o incenso de especiarias aromáticas, como o Senhor lhe ordenara.
28 Ngʼaŋo ata olutimbe mu mulyango gwʼEweema Enjawufu.
28 Pendurou o reposteiro à: porta do tabernáculo,
29 Ngʼaŋamba ehituuti ehyohuŋeerangaho eŋongo ahita huupi nʼomulyango gwʼEweema eyʼOhwagananirangamo, ngʼaŋongeraho embehe ejʼebirime ko nʼeŋongo eyibohya kwiye yaguguliha ngʼolu Musengwa gamulagira.
29 e pôs o altar do holocausto à porta do tabernáculo da tenda da revelação, e sobre ele ofereceu o holocausto e a oferta de cereais, como o Senhor lhe ordenara.
30 Ngʼaŋamba ebbaafu ayitengeha ŋagati wʼEweema eyʼOhwagananirangamo ko nʼehituuti, ngʼahena ayijuhamo amaaji agʼohusaabanga.
30 Depois: colocou a pia entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitou água para a as abluções.
31 Musa nʼAlooni nʼabasaani babe, basaabirangamo engalo nʼamagulu,
31 E junto dela Moisés, e Arão e seus filhos lavaram as mãos e os pés.
32 hiisi olu bengiranga mu Weema eyʼOhwagananirangamo oba batiina ŋa hituuti, ngʼolu Musengwa galagira Musa.
32 Quando entravam na tenda da revelação, e quando chegavam ao altar, lavavam-se, como o Senhor ordenara a Moisés.
33 Ngʼaŋo Musa ahola olunya ohweswanigirisa Eweema Enjawufu nʼehituuti era ngʼatimba olutimbe mu mulyango gwʼolunya. Nga ahena omulimo gugwe.
33 Levantou também as cortinas do átrio ao redor do tabernáculo e do altar e pendurou o reposteiro da porta do átrio. Assim Moisés acabou a obra.
34 Ngʼaŋo ehireri hiiha hiwiiha hu Weema eyʼOhwagananirangamo era eŋono lya Musengwa liijula Eweema Enjawufu.
34 Então a nuvem cobriu a tenda da revelação, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo;
35 Musa sigasobola hwengira mu Weema eyʼOhwagananirangamo olwohuba ehireri hyali hiyihireho era eŋono lya Musengwa liijula Eweema Enjawufu.
35 de maneira que Moisés não podia entrar na tenda da revelação, porquanto a nuvem repousava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Mu lugendo lwʼAbayisirayiri lwosirwosi, olu ehireri hyedundanga ohuŋwa hu Weema Enjawufu, basimbuhanga batandiiha ohugenda.
36 Quando, pois, a nuvem se levantava de sobre o tabernáculo, prosseguiam os filhos de Israel, em todas as suas jornadas;
37 Aye ehireri ni hitedundire, boosi sibahasimbuuye lugendo lwawe, ohwola oludaalo olu hyahedundire nga ko basimbula.
37 se a nuvem, porém, não se levantava, não caminhavam até o dia em que ela se levantasse.
38 Olwʼehyo, ehireri hya Musengwa ohulaga ohubaŋo huhwe hyawiihanga hu Weema Enjawufu mu muusi, ngʼowiire omuliro guba mu hireri ehyo Abayisirayiri bosibosi ni babona. Hino hyaliŋo mu ngendo jaawe josijosi.
38 Porquanto a nuvem do Senhor estava de dia sobre o tabernáculo, e o fogo estava de noite sobre ele, perante os olhos de toda a casa de Israel, em todas as suas jornadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.