Êxodo 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lulala, Musa ni geemera ebyayo bya Yesero semwana yʼomuhasi wuwe era omusengi wʼe Midiyaani, gatiina ŋaleeŋi eyo mu lulafu, nga goola e Horebbu hu lusozi lwa Hatonda.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Nga malayika wa Musengwa amubonehera mu hifaananyi hyʼahadeŋo ahaali ni haaduha omuliro. Musa gabona ahadeŋo ni haaduha omuliro aye ni hataguguliha.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Nga Musa aloma mu mwoyo gugwe ati, “Hino hyeŋunjisa, leha nigerere mbone ehiitu hino, lwahiina ahadeŋo sihaguhuliha.”
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Musengwa ni gabona Musa ni gegereeye ohubona ehyali ni hitiina mu moni, nga Hatonda nʼali mu hadeŋo amulanga ati, “Musa, Musa!” Nga Musa amugobolamo ati, “Wanji.”
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Nga Hatonda amuloma ati, “Otegeerera eno. Tusamo engayito olwohuba ehifo aŋa wemereeye, hyawufu.”
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Ngʼaŋo ameedaho ati, “Ndiise Hatonda wa lataawo, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka era ni Yakobbo.” Musa ni gaŋulira ebibono ebyo, gewiiha mu moni olwohuba gatya nʼohuheja hu Hatonda.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Mu butuufu mbwene ohubonaabona hwʼabaatu bange abali e Misiri era puliiye ohulira hwawe ni basunga ohubaŋonia abanyapala abo ababatambisa ngʼabeedu. Era manyire enaku yaawe.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 Olwʼehyo, nihire ohubaŋonia obuŋugi wʼAbamisiri nʼohubatusa mu gwanga eryo, mbaŋire mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere, hatyane ehirimo Abakanani nʼAbahiiti nʼAbamooli nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Hituufu, ohulira hwʼAbayisirayiri hwolire eyi ndi era mbwene engeri eyi Bamisiri babatulugunyamo.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Olwʼehyo, kutuma e Misiri eyiri Falaawo, otuseyo abaatu bange Abayisirayiri.”
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Aye Musa galoma Hatonda ati, “Ndiise ani ohutiina eyiri Falaawo ohutusa Abayisirayiri e Misiri?”
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Nga Hatonda amugobolamo ati, “Nja huba ŋalala ni neewe. Era hano njʼahaja ohuba ahabonero ohuhahasa haati ndiise ahutumire: Nʼohenire ohutusa abaatu abo e Misiri, mulijumirya Hatonda hu lusozi luno.”
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Ngʼaŋo Musa aloma Hatonda ati, “Singa tiina eyiri Abayisirayiri nga mbaloma ati, ‘Hatonda wa basehulu benywe gaatumire eyi muli,’ nga bambuusa baati, ‘Esiina lirye njʼani?’ Ndibaloma tye?”
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Nga Hatonda aloma Musa ati, “Ndiise NDI. Oli nʼohulomera Abayisirayiri oti, ‘NDI gaatumire eyi muli.’ ”
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Galoma Musa ati, “Loma Abayisirayiri oti, ‘Musengwa Hatonda wʼabasehulu benywe, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, gaatumire eyi muli.’ Eryo njʼesiina lyange eri bali nʼohukebuliriraho emirembe nʼemirembe.
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Tiina ohumbaanie abatangirisi bʼAbayisirayiri obalome oti, ‘Musengwa Hatonda wʼabasehulu benywe, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, gamboneheeye nga gandoma niije eyi muli mbalome ti, “Mbwene ebi babaholire e Misiri.
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 Era salireeŋo ohubatusa e Misiri mu hyalo ehyohubonaabona, mbaŋire mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere omuli Abakanani nʼAbahiiti nʼAbamooli nʼAbapereezi nʼAbahiivi nʼAbayebbusi.”
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 “ ‘Abatangirisi bʼAbayisirayiri baja huhuŋulirisa. Era ewe nʼabatangirisi abo mutiine eyiri habaha wʼe Misiri mumulome muuti, “Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya gaatubonehera. Olwʼehyo, tufugiirire hutiine mu lugendo olwʼendaalo edatu mu lulafu, huŋeyo eŋongo eyiri Musengwa Hatonda weefe.”
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 Aye manyire ti habaha wʼe Misiri saaja hubafugiirira hutiina ne nja humuŋagia.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 Olwʼehyo, nja hutambisa obuŋangi wange ohuhola ebyamaliholiho e Misiri ohuyiboneresa. Oluvanyuma lwʼebyo, aja hubafugiirira ohutiina.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 “ ‘Era nja hufuula abaatu bange bahoda mu moni jʼAbamisiri, konyo ni muba ni muŋwa e Misiri, mutaŋwayo nʼengalo njereere.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Hiisi muhasi Omuyisirayiri atiine eyiri omuhasi wahye Omumisiri muliranwawe, nʼeyiri omuhasi ali ewʼOmumisiri, amusunge efeeza nʼezaabbu ko nʼengoye mujiŋe abaana benywe abaseere nʼabahaana. Mu ngeri eyo muja huŋira obuŋinda bwʼAbamisiri.’ ”
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.