Êxodo 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lulala, Musa ni geemera ebyayo bya Yesero semwana yʼomuhasi wuwe era omusengi wʼe Midiyaani, gatiina ŋaleeŋi eyo mu lulafu, nga goola e Horebbu hu lusozi lwa Hatonda.
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Nga malayika wa Musengwa amubonehera mu hifaananyi hyʼahadeŋo ahaali ni haaduha omuliro. Musa gabona ahadeŋo ni haaduha omuliro aye ni hataguguliha.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 Nga Musa aloma mu mwoyo gugwe ati, “Hino hyeŋunjisa, leha nigerere mbone ehiitu hino, lwahiina ahadeŋo sihaguhuliha.”
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 Musengwa ni gabona Musa ni gegereeye ohubona ehyali ni hitiina mu moni, nga Hatonda nʼali mu hadeŋo amulanga ati, “Musa, Musa!” Nga Musa amugobolamo ati, “Wanji.”
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 Nga Hatonda amuloma ati, “Otegeerera eno. Tusamo engayito olwohuba ehifo aŋa wemereeye, hyawufu.”
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 Ngʼaŋo ameedaho ati, “Ndiise Hatonda wa lataawo, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka era ni Yakobbo.” Musa ni gaŋulira ebibono ebyo, gewiiha mu moni olwohuba gatya nʼohuheja hu Hatonda.
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Mu butuufu mbwene ohubonaabona hwʼabaatu bange abali e Misiri era puliiye ohulira hwawe ni basunga ohubaŋonia abanyapala abo ababatambisa ngʼabeedu. Era manyire enaku yaawe.
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 Olwʼehyo, nihire ohubaŋonia obuŋugi wʼAbamisiri nʼohubatusa mu gwanga eryo, mbaŋire mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere, hatyane ehirimo Abakanani nʼAbahiiti nʼAbamooli nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi.
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 Hituufu, ohulira hwʼAbayisirayiri hwolire eyi ndi era mbwene engeri eyi Bamisiri babatulugunyamo.
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 Olwʼehyo, kutuma e Misiri eyiri Falaawo, otuseyo abaatu bange Abayisirayiri.”
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Aye Musa galoma Hatonda ati, “Ndiise ani ohutiina eyiri Falaawo ohutusa Abayisirayiri e Misiri?”
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 Nga Hatonda amugobolamo ati, “Nja huba ŋalala ni neewe. Era hano njʼahaja ohuba ahabonero ohuhahasa haati ndiise ahutumire: Nʼohenire ohutusa abaatu abo e Misiri, mulijumirya Hatonda hu lusozi luno.”
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 Ngʼaŋo Musa aloma Hatonda ati, “Singa tiina eyiri Abayisirayiri nga mbaloma ati, ‘Hatonda wa basehulu benywe gaatumire eyi muli,’ nga bambuusa baati, ‘Esiina lirye njʼani?’ Ndibaloma tye?”
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 Nga Hatonda aloma Musa ati, “Ndiise NDI. Oli nʼohulomera Abayisirayiri oti, ‘NDI gaatumire eyi muli.’ ”
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 Galoma Musa ati, “Loma Abayisirayiri oti, ‘Musengwa Hatonda wʼabasehulu benywe, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, gaatumire eyi muli.’ Eryo njʼesiina lyange eri bali nʼohukebuliriraho emirembe nʼemirembe.
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Tiina ohumbaanie abatangirisi bʼAbayisirayiri obalome oti, ‘Musengwa Hatonda wʼabasehulu benywe, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, gamboneheeye nga gandoma niije eyi muli mbalome ti, “Mbwene ebi babaholire e Misiri.
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 Era salireeŋo ohubatusa e Misiri mu hyalo ehyohubonaabona, mbaŋire mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere omuli Abakanani nʼAbahiiti nʼAbamooli nʼAbapereezi nʼAbahiivi nʼAbayebbusi.”
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 “ ‘Abatangirisi bʼAbayisirayiri baja huhuŋulirisa. Era ewe nʼabatangirisi abo mutiine eyiri habaha wʼe Misiri mumulome muuti, “Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya gaatubonehera. Olwʼehyo, tufugiirire hutiine mu lugendo olwʼendaalo edatu mu lulafu, huŋeyo eŋongo eyiri Musengwa Hatonda weefe.”
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Aye manyire ti habaha wʼe Misiri saaja hubafugiirira hutiina ne nja humuŋagia.
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 Olwʼehyo, nja hutambisa obuŋangi wange ohuhola ebyamaliholiho e Misiri ohuyiboneresa. Oluvanyuma lwʼebyo, aja hubafugiirira ohutiina.
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 “ ‘Era nja hufuula abaatu bange bahoda mu moni jʼAbamisiri, konyo ni muba ni muŋwa e Misiri, mutaŋwayo nʼengalo njereere.
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 Hiisi muhasi Omuyisirayiri atiine eyiri omuhasi wahye Omumisiri muliranwawe, nʼeyiri omuhasi ali ewʼOmumisiri, amusunge efeeza nʼezaabbu ko nʼengoye mujiŋe abaana benywe abaseere nʼabahaana. Mu ngeri eyo muja huŋira obuŋinda bwʼAbamisiri.’ ”
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.