Êxodo 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Lulala, Musa ni geemera ebyayo bya Yesero semwana yʼomuhasi wuwe era omusengi wʼe Midiyaani, gatiina ŋaleeŋi eyo mu lulafu, nga goola e Horebbu hu lusozi lwa Hatonda.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, o sacerdote de Midiã. E ele conduziu o rebanho para trás do deserto, e chegou ao monte de Deus, até o Horebe.
2 Nga malayika wa Musengwa amubonehera mu hifaananyi hyʼahadeŋo ahaali ni haaduha omuliro. Musa gabona ahadeŋo ni haaduha omuliro aye ni hataguguliha.
2 E o anjo do SENHOR lhe apareceu em uma chama de fogo do meio de uma sarça. E ele olhou, e eis que, a sarça queimava com fogo, e a sarça não era consumida.
3 Nga Musa aloma mu mwoyo gugwe ati, “Hino hyeŋunjisa, leha nigerere mbone ehiitu hino, lwahiina ahadeŋo sihaguhuliha.”
3 E Moisés disse: Eu vou virar agora de lado, e verei essa grande visão, porque a sarça não é queimada.
4 Musengwa ni gabona Musa ni gegereeye ohubona ehyali ni hitiina mu moni, nga Hatonda nʼali mu hadeŋo amulanga ati, “Musa, Musa!” Nga Musa amugobolamo ati, “Wanji.”
4 E quando o SENHOR viu que ele se virara para ver, Deus o chamou do meio da sarça e disse: Moisés, Moisés. E ele disse: Aqui estou.
5 Nga Hatonda amuloma ati, “Otegeerera eno. Tusamo engayito olwohuba ehifo aŋa wemereeye, hyawufu.”
5 E ele disse: Não te aproximes até aqui. Tira tuas sandálias dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Ngʼaŋo ameedaho ati, “Ndiise Hatonda wa lataawo, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka era ni Yakobbo.” Musa ni gaŋulira ebibono ebyo, gewiiha mu moni olwohuba gatya nʼohuheja hu Hatonda.
6 Além disso, ele disse: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu a sua face, pois estava com medo de olhar para Deus.
7 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Mu butuufu mbwene ohubonaabona hwʼabaatu bange abali e Misiri era puliiye ohulira hwawe ni basunga ohubaŋonia abanyapala abo ababatambisa ngʼabeedu. Era manyire enaku yaawe.
7 E o SENHOR disse: Certamente vi a aflição de meu povo que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa de seus capatazes, pois eu conheço os seus sofrimentos;
8 Olwʼehyo, nihire ohubaŋonia obuŋugi wʼAbamisiri nʼohubatusa mu gwanga eryo, mbaŋire mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere, hatyane ehirimo Abakanani nʼAbahiiti nʼAbamooli nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi.
8 e eu desci para libertá-los da mão dos egípcios, e para fazê-los sair daquela terra para uma terra boa e grande, para uma terra que mana leite e mel, para o lugar dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus.
9 Hituufu, ohulira hwʼAbayisirayiri hwolire eyi ndi era mbwene engeri eyi Bamisiri babatulugunyamo.
9 Agora, portanto, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo até mim. E eu também vi a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Olwʼehyo, kutuma e Misiri eyiri Falaawo, otuseyo abaatu bange Abayisirayiri.”
10 Vem agora, pois eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Aye Musa galoma Hatonda ati, “Ndiise ani ohutiina eyiri Falaawo ohutusa Abayisirayiri e Misiri?”
11 E Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó, e para que tire os filhos de Israel do Egito?
12 Nga Hatonda amugobolamo ati, “Nja huba ŋalala ni neewe. Era hano njʼahaja ohuba ahabonero ohuhahasa haati ndiise ahutumire: Nʼohenire ohutusa abaatu abo e Misiri, mulijumirya Hatonda hu lusozi luno.”
12 E ele disse: Certamente estarei contigo, e este será um sinal para ti, de que te enviei: Quando tiveres tirado o povo do Egito, vós servireis a Deus sobre este monte.
13 Ngʼaŋo Musa aloma Hatonda ati, “Singa tiina eyiri Abayisirayiri nga mbaloma ati, ‘Hatonda wa basehulu benywe gaatumire eyi muli,’ nga bambuusa baati, ‘Esiina lirye njʼani?’ Ndibaloma tye?”
13 E disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós, e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que direi a eles?
14 Nga Hatonda aloma Musa ati, “Ndiise NDI. Oli nʼohulomera Abayisirayiri oti, ‘NDI gaatumire eyi muli.’ ”
14 E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU, e ele disse: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 Galoma Musa ati, “Loma Abayisirayiri oti, ‘Musengwa Hatonda wʼabasehulu benywe, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, gaatumire eyi muli.’ Eryo njʼesiina lyange eri bali nʼohukebuliriraho emirembe nʼemirembe.
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós. Este é o meu nome para sempre, e este é meu memorial para todas as gerações.
16 Tiina ohumbaanie abatangirisi bʼAbayisirayiri obalome oti, ‘Musengwa Hatonda wʼabasehulu benywe, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, gamboneheeye nga gandoma niije eyi muli mbalome ti, “Mbwene ebi babaholire e Misiri.
16 Vai, e ajunta os anciãos de Israel, e dize-lhes: O SENHOR Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque, e de Jacó, me apareceu, dizendo: Eu certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito,
17 Era salireeŋo ohubatusa e Misiri mu hyalo ehyohubonaabona, mbaŋire mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere omuli Abakanani nʼAbahiiti nʼAbamooli nʼAbapereezi nʼAbahiivi nʼAbayebbusi.”
17 e tenho dito: Eu vos farei subir da aflição do Egito para a terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos ferezeus, e dos heveus, e dos jebuseus, para uma terra que mana leite e mel.
18 “ ‘Abatangirisi bʼAbayisirayiri baja huhuŋulirisa. Era ewe nʼabatangirisi abo mutiine eyiri habaha wʼe Misiri mumulome muuti, “Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya gaatubonehera. Olwʼehyo, tufugiirire hutiine mu lugendo olwʼendaalo edatu mu lulafu, huŋeyo eŋongo eyiri Musengwa Hatonda weefe.”
18 E eles ouvirão a tua voz; e irás, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e lhe direis: O SENHOR Deus dos hebreus se encontrou conosco, e agora deixa-nos ir, te suplicamos, três dias de jornada para o deserto, para que sacrifiquemos ao SENHOR nosso Deus.
19 Aye manyire ti habaha wʼe Misiri saaja hubafugiirira hutiina ne nja humuŋagia.
19 E eu tenho certeza de que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma mão poderosa.
20 Olwʼehyo, nja hutambisa obuŋangi wange ohuhola ebyamaliholiho e Misiri ohuyiboneresa. Oluvanyuma lwʼebyo, aja hubafugiirira ohutiina.
20 E eu estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as maravilhas que farei no meio deles; e depois disso ele vos deixará ir.
21 “ ‘Era nja hufuula abaatu bange bahoda mu moni jʼAbamisiri, konyo ni muba ni muŋwa e Misiri, mutaŋwayo nʼengalo njereere.
21 E eu darei favor a esse povo aos olhos dos egípcios, e acontecerá que, quando fordes, não ireis vazios,
22 Hiisi muhasi Omuyisirayiri atiine eyiri omuhasi wahye Omumisiri muliranwawe, nʼeyiri omuhasi ali ewʼOmumisiri, amusunge efeeza nʼezaabbu ko nʼengoye mujiŋe abaana benywe abaseere nʼabahaana. Mu ngeri eyo muja huŋira obuŋinda bwʼAbamisiri.’ ”
22 mas cada mulher pedirá de sua vizinha, e da que estiver hospedada em sua casa, joias de prata, e joias de ouro e vestes, e as poreis sobre vossos filhos, e sobre vossas filhas, e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.