Êxodo 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Lulala, Musa ni geemera ebyayo bya Yesero semwana yʼomuhasi wuwe era omusengi wʼe Midiyaani, gatiina ŋaleeŋi eyo mu lulafu, nga goola e Horebbu hu lusozi lwa Hatonda.
1 Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 Nga malayika wa Musengwa amubonehera mu hifaananyi hyʼahadeŋo ahaali ni haaduha omuliro. Musa gabona ahadeŋo ni haaduha omuliro aye ni hataguguliha.
2 Apareceu-lhe o Anjo do Senhor numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
3 Nga Musa aloma mu mwoyo gugwe ati, “Hino hyeŋunjisa, leha nigerere mbone ehiitu hino, lwahiina ahadeŋo sihaguhuliha.”
3 Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
4 Musengwa ni gabona Musa ni gegereeye ohubona ehyali ni hitiina mu moni, nga Hatonda nʼali mu hadeŋo amulanga ati, “Musa, Musa!” Nga Musa amugobolamo ati, “Wanji.”
4 Vendo o Senhor que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
5 Nga Hatonda amuloma ati, “Otegeerera eno. Tusamo engayito olwohuba ehifo aŋa wemereeye, hyawufu.”
5 Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Ngʼaŋo ameedaho ati, “Ndiise Hatonda wa lataawo, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka era ni Yakobbo.” Musa ni gaŋulira ebibono ebyo, gewiiha mu moni olwohuba gatya nʼohuheja hu Hatonda.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Mu butuufu mbwene ohubonaabona hwʼabaatu bange abali e Misiri era puliiye ohulira hwawe ni basunga ohubaŋonia abanyapala abo ababatambisa ngʼabeedu. Era manyire enaku yaawe.
7 Disse ainda o Senhor : Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
8 Olwʼehyo, nihire ohubaŋonia obuŋugi wʼAbamisiri nʼohubatusa mu gwanga eryo, mbaŋire mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere, hatyane ehirimo Abakanani nʼAbahiiti nʼAbamooli nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi.
8 por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Hituufu, ohulira hwʼAbayisirayiri hwolire eyi ndi era mbwene engeri eyi Bamisiri babatulugunyamo.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Olwʼehyo, kutuma e Misiri eyiri Falaawo, otuseyo abaatu bange Abayisirayiri.”
10 Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Aye Musa galoma Hatonda ati, “Ndiise ani ohutiina eyiri Falaawo ohutusa Abayisirayiri e Misiri?”
11 Então, disse Moisés a Deus: Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Nga Hatonda amugobolamo ati, “Nja huba ŋalala ni neewe. Era hano njʼahaja ohuba ahabonero ohuhahasa haati ndiise ahutumire: Nʼohenire ohutusa abaatu abo e Misiri, mulijumirya Hatonda hu lusozi luno.”
12 Deus lhe respondeu: Eu serei contigo; e este será o sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Ngʼaŋo Musa aloma Hatonda ati, “Singa tiina eyiri Abayisirayiri nga mbaloma ati, ‘Hatonda wa basehulu benywe gaatumire eyi muli,’ nga bambuusa baati, ‘Esiina lirye njʼani?’ Ndibaloma tye?”
13 Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós outros; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Nga Hatonda aloma Musa ati, “Ndiise NDI. Oli nʼohulomera Abayisirayiri oti, ‘NDI gaatumire eyi muli.’ ”
14 Disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.
15 Galoma Musa ati, “Loma Abayisirayiri oti, ‘Musengwa Hatonda wʼabasehulu benywe, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, gaatumire eyi muli.’ Eryo njʼesiina lyange eri bali nʼohukebuliriraho emirembe nʼemirembe.
15 Disse Deus ainda mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós outros; este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.
16 Tiina ohumbaanie abatangirisi bʼAbayisirayiri obalome oti, ‘Musengwa Hatonda wʼabasehulu benywe, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, gamboneheeye nga gandoma niije eyi muli mbalome ti, “Mbwene ebi babaholire e Misiri.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: Em verdade vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito.
17 Era salireeŋo ohubatusa e Misiri mu hyalo ehyohubonaabona, mbaŋire mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere omuli Abakanani nʼAbahiiti nʼAbamooli nʼAbapereezi nʼAbahiivi nʼAbayebbusi.”
17 Portanto, disse eu: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 “ ‘Abatangirisi bʼAbayisirayiri baja huhuŋulirisa. Era ewe nʼabatangirisi abo mutiine eyiri habaha wʼe Misiri mumulome muuti, “Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya gaatubonehera. Olwʼehyo, tufugiirire hutiine mu lugendo olwʼendaalo edatu mu lulafu, huŋeyo eŋongo eyiri Musengwa Hatonda weefe.”
18 E ouvirão a tua voz; e irás, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, a fim de que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 Aye manyire ti habaha wʼe Misiri saaja hubafugiirira hutiina ne nja humuŋagia.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Olwʼehyo, nja hutambisa obuŋangi wange ohuhola ebyamaliholiho e Misiri ohuyiboneresa. Oluvanyuma lwʼebyo, aja hubafugiirira ohutiina.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 “ ‘Era nja hufuula abaatu bange bahoda mu moni jʼAbamisiri, konyo ni muba ni muŋwa e Misiri, mutaŋwayo nʼengalo njereere.
21 Eu darei mercê a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não será de mãos vazias.
22 Hiisi muhasi Omuyisirayiri atiine eyiri omuhasi wahye Omumisiri muliranwawe, nʼeyiri omuhasi ali ewʼOmumisiri, amusunge efeeza nʼezaabbu ko nʼengoye mujiŋe abaana benywe abaseere nʼabahaana. Mu ngeri eyo muja huŋira obuŋinda bwʼAbamisiri.’ ”
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas; as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.