Êxodo 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Lulala, Musa ni geemera ebyayo bya Yesero semwana yʼomuhasi wuwe era omusengi wʼe Midiyaani, gatiina ŋaleeŋi eyo mu lulafu, nga goola e Horebbu hu lusozi lwa Hatonda.
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 Nga malayika wa Musengwa amubonehera mu hifaananyi hyʼahadeŋo ahaali ni haaduha omuliro. Musa gabona ahadeŋo ni haaduha omuliro aye ni hataguguliha.
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 Nga Musa aloma mu mwoyo gugwe ati, “Hino hyeŋunjisa, leha nigerere mbone ehiitu hino, lwahiina ahadeŋo sihaguhuliha.”
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 Musengwa ni gabona Musa ni gegereeye ohubona ehyali ni hitiina mu moni, nga Hatonda nʼali mu hadeŋo amulanga ati, “Musa, Musa!” Nga Musa amugobolamo ati, “Wanji.”
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 Nga Hatonda amuloma ati, “Otegeerera eno. Tusamo engayito olwohuba ehifo aŋa wemereeye, hyawufu.”
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 Ngʼaŋo ameedaho ati, “Ndiise Hatonda wa lataawo, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka era ni Yakobbo.” Musa ni gaŋulira ebibono ebyo, gewiiha mu moni olwohuba gatya nʼohuheja hu Hatonda.
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Mu butuufu mbwene ohubonaabona hwʼabaatu bange abali e Misiri era puliiye ohulira hwawe ni basunga ohubaŋonia abanyapala abo ababatambisa ngʼabeedu. Era manyire enaku yaawe.
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 Olwʼehyo, nihire ohubaŋonia obuŋugi wʼAbamisiri nʼohubatusa mu gwanga eryo, mbaŋire mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere, hatyane ehirimo Abakanani nʼAbahiiti nʼAbamooli nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi.
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 Hituufu, ohulira hwʼAbayisirayiri hwolire eyi ndi era mbwene engeri eyi Bamisiri babatulugunyamo.
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 Olwʼehyo, kutuma e Misiri eyiri Falaawo, otuseyo abaatu bange Abayisirayiri.”
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 Aye Musa galoma Hatonda ati, “Ndiise ani ohutiina eyiri Falaawo ohutusa Abayisirayiri e Misiri?”
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 Nga Hatonda amugobolamo ati, “Nja huba ŋalala ni neewe. Era hano njʼahaja ohuba ahabonero ohuhahasa haati ndiise ahutumire: Nʼohenire ohutusa abaatu abo e Misiri, mulijumirya Hatonda hu lusozi luno.”
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 Ngʼaŋo Musa aloma Hatonda ati, “Singa tiina eyiri Abayisirayiri nga mbaloma ati, ‘Hatonda wa basehulu benywe gaatumire eyi muli,’ nga bambuusa baati, ‘Esiina lirye njʼani?’ Ndibaloma tye?”
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 Nga Hatonda aloma Musa ati, “Ndiise NDI. Oli nʼohulomera Abayisirayiri oti, ‘NDI gaatumire eyi muli.’ ”
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 Galoma Musa ati, “Loma Abayisirayiri oti, ‘Musengwa Hatonda wʼabasehulu benywe, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, gaatumire eyi muli.’ Eryo njʼesiina lyange eri bali nʼohukebuliriraho emirembe nʼemirembe.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 Tiina ohumbaanie abatangirisi bʼAbayisirayiri obalome oti, ‘Musengwa Hatonda wʼabasehulu benywe, Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, gamboneheeye nga gandoma niije eyi muli mbalome ti, “Mbwene ebi babaholire e Misiri.
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 Era salireeŋo ohubatusa e Misiri mu hyalo ehyohubonaabona, mbaŋire mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere omuli Abakanani nʼAbahiiti nʼAbamooli nʼAbapereezi nʼAbahiivi nʼAbayebbusi.”
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 “ ‘Abatangirisi bʼAbayisirayiri baja huhuŋulirisa. Era ewe nʼabatangirisi abo mutiine eyiri habaha wʼe Misiri mumulome muuti, “Musengwa Hatonda wʼAbabbebbulaniya gaatubonehera. Olwʼehyo, tufugiirire hutiine mu lugendo olwʼendaalo edatu mu lulafu, huŋeyo eŋongo eyiri Musengwa Hatonda weefe.”
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 Aye manyire ti habaha wʼe Misiri saaja hubafugiirira hutiina ne nja humuŋagia.
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 Olwʼehyo, nja hutambisa obuŋangi wange ohuhola ebyamaliholiho e Misiri ohuyiboneresa. Oluvanyuma lwʼebyo, aja hubafugiirira ohutiina.
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 “ ‘Era nja hufuula abaatu bange bahoda mu moni jʼAbamisiri, konyo ni muba ni muŋwa e Misiri, mutaŋwayo nʼengalo njereere.
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 Hiisi muhasi Omuyisirayiri atiine eyiri omuhasi wahye Omumisiri muliranwawe, nʼeyiri omuhasi ali ewʼOmumisiri, amusunge efeeza nʼezaabbu ko nʼengoye mujiŋe abaana benywe abaseere nʼabahaana. Mu ngeri eyo muja huŋira obuŋinda bwʼAbamisiri.’ ”
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.