Êxodo 39

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga batambisa ewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando ohutunga ebyambalo ebyʼabasengi ebyʼohwambalanga ni baŋeeresa mu Hifo Ehyawufu. Era baholera Alooni ebyambalo ebyawufu ngʼolu Musengwa galagira Musa.
1 Os artesãos confeccionaram belas roupas sagradas de tecido azul, roxo e vermelho para Arão vestir ao servir no lugar santo, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
2 Nga batunga efodi mu lugoye olulaŋi olwa laasi nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu neja namasyoma nʼenando.
2 Bezalel fez o colete sacerdotal de linho finamente tecido e bordou-o usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
3 Nga bahubba ezaabbu basalamo obuutu oti wuuzi batunga mu lugoye olulaŋi olwa laasi nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando mu ngeri eyʼehikugu.
3 Para fazer os fios de ouro, bateu o metal até formar lâminas finas e as cortou em fios. Com grande habilidade e cuidado, bordou os fios de ouro no linho fino, com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
4 Hu mabega gʼefodi baholeraho obusibiro bubiri enjuyi nʼenjuyi, ohuŋimba mu moni nʼegongo ohuyigumya.
4 O colete sacerdotal tinha duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
5 Baatunga omusibiro nʼamagesi agʼehikugu mu lugoye njʼolwene olwo nʼefodi ni ŋaŋuma buyungiro, nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu neja namasyoma nʼenando nʼendaŋi eja laasi ngʼolu Musengwa galagira Musa.
5 O cinturão decorativo era feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 Nga baŋamba amabaale onikisi bagata mu fuleemu ejʼezaabbu. Nga hu mabaale ohwo baŋandiihaho amasiina gʼabasaani ba Yisirayiri ehumi nʼababiri.
6 Duas pedras de ônix foram presas em suportes de filigranas de ouro. Nas pedras tinham sido gravados os nomes das tribos de Israel, da mesma forma que se grava um selo.
7 Nga bagasidiha hu mabega gʼefodi ohuba ehyʼohuhebulirirangaho abasaani ba Yisirayiri ngʼolu Musengwa galagira Musa.
7 Bezalel prendeu as pedras às ombreiras do colete como recordação de que o sacerdote representa os israelitas. Tudo isso foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
8 Nga bahola ehyambalo ehyomu hifuba mu lugoye olulaŋi olwa laasi, bahitunga mu kola eyʼehikugu mu ngeri njʼenyene nʼefodi: nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu neja namasyoma nʼenando.
8 Bezalel fez o peitoral com grande habilidade e cuidado. Confeccionou-o de modo que combinasse com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido, bordado com ouro e com fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 Hyali hyagaagana obuleeŋi eyiici mwenda, obugalamu eyiici mwenda, ni bayifunyamo ŋabiri.
9 Fez o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
10 Ngʼaŋo bataho enyiriri ene ejʼamabaale agʼebbeeyi. Olunyiriri oludaayi lwali lwa sarudiyo ni topazi ko ni karubukulo.
10 Fixou no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira tinha um rubi, um topázio e um berilo.
11 Olunyiriri olwohubiri lwali lwʼemeraludo ni safiro ko ni dayamondi.
11 A segunda fileira era composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
12 Olunyiriri olwohudatu lwali lwa yasiso nʼagate nʼamesiti.
12 A terceira fileira era composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
13 Olunyiriri olwohune lwali lwa bberulo nʼonikisi ko ni yasipero, ni biri mu fuleemu ejʼezaabbu.
13 A quarta fileira tinha um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras eram presas a suportes de filigranas de ouro.
14 Ŋaaliŋo amabaale ehumi nabiri, hiisi baale ni baŋandiihaho esiina erala hu biha ehumi nabibiri hu gʼabasaani ba Yisirayiri.
14 Cada pedra representava um dos doze filhos de Israel e trazia gravado o nome da tribo correspondente, como em um selo.
15 Nga bahola otujegere mu zaabbu enyene nʼenyene, batuta hu hyambalo ehyomu hifuba ni babuluha hyʼemigoye.
15 Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, fizeram correntes de fios trançados de ouro puro.
16 Nga bahola efuleemu ejʼezaabbu ebiri ko nʼepeta ebiri ejʼezaabbu. Epeta ejo ebiri bajita hu sonda jombi ŋamugulu wʼehyambalo ehyomu hifuba.
16 Fizeram também dois suportes de filigranas de ouro e duas argolas de ouro, que foram presas aos cantos superiores do peitoral.
17 Nga bata obujegere owʼezaabbu owo wombi mu peta ebiri mu sonda nomu sonda ejʼehyambalo ehyomu hifuba.
17 Amarraram as duas correntes de ouro nas duas argolas do peitoral.
18 Nga basidiha oluuyi olundi olwa hajegere mu fuleemu ebiri ni baŋimba hu hohumabega mu moni hu efodi.
18 Amarraram as outras pontas das correntes aos suportes de filigrana de ouro sobre as ombreiras do colete.
19 Nga bahola epeta ebiri mu zaabbu, nga bajita hu sonda jombi eja ŋaasi wʼehyambalo ehyomu hifuba, mugati hu efodi.
19 Em seguida, fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
20 Ngʼaŋo bahola epeta ejʼezaabbu ejindi ebiri, bajiŋambya hu mabega gʼefodi ŋaasi hu luuyi olwomu moni, ŋamugulu wʼomusibiro gwʼefodi.
20 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó que amarrava o cinturão decorativo ao colete.
21 Nga baŋambya epeta ejohu hyambalo ehyomu hifuba nʼahasibiro ahabbululu ahohu efodi ko ehyambalo ehyomu hifuba hitahuhamo. Ebyo byosibyosi babihola ngʼolu Musengwa galagira Musa.
21 Prenderam as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral ficasse firmemente preso ao colete acima do cinturão. Tudo isso foi feito conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
22 Ngʼaŋo bahola eganduula ohwambaliranga mugati wʼefodi era balitunga nʼewuuzi eja bbululu.
22 Bezalel fez de uma só peça de tecido azul o manto que é usado com o colete sacerdotal,
23 Ehituli omubefihira omutwe, bahyeswanigirisa nʼehiitu oti hitogi ko hitanawuha.
23 com uma abertura no meio da peça para a cabeça de Arão. A abertura foi reforçada com uma gola, para que não se rasgasse.
24 Eganduula eryo balihola mu lugoye olulaŋi olwa laasi. Era ohweswanigirisa egemo lyʼeganduula, ŋaasi hutulo baataho ebifaanani ebya komamawanga era batunga nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando. Baataho nʼendege eji baabbota mu zaabbu enyene nʼenyene ngʼolu Musengwa galagira Musa.
24 Fizeram romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e as prenderam à borda do manto.
25 Era baahola endege ejʼezaabbu enyene nʼenyene, nga bajita ŋagati wa komamawanga.
25 Fizeram também sinos de ouro puro e os prenderam entre as romãs à borda do manto,
26 Baahola endege bajita ŋagati wa komamawanga ohweswanigirisa ehirenge hyʼAlooni ohwambalanga nʼaŋeeresa. Ebyo byosibyosi babihola ngʼolu Musengwa galagira Musa.
26 intercalando sinos e romãs por toda a volta da borda. Esse manto deveria ser usado sempre que o sacerdote realizasse seu serviço, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
27 Nga baholera Alooni nʼabasaani babe amakaaso mu lugoye olulaŋi olwa laasi.
27 Confeccionaram para Arão e seus filhos túnicas de linho fino.
28 Nga babaholera ehyohu mutwe nʼepale enyipi mu ngoye endaŋi eja laasi.
28 O turbante especial e os outros turbantes também foram confeccionados de linho fino, e as roupas de baixo foram feitas de linho finamente tecido.
29 Omusibiro gwali gwomu lugoye olulaŋi olwa laasi olu batunga nʼepisyo mu ngeri eyʼehikugu nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando ngʼolu Musengwa galagira Musa.
29 Os cinturões foram feitos de linho finamente tecido e bordados com fios de tecido azul, roxo e vermelho, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
30 Nga bahola ahapande ahʼezaabbu enyene nʼenyene, bahaŋandihaho baati, “Hyawufu eyiri Musengwa.”
30 Fizeram de ouro puro a tiara sagrada, o emblema de santidade. Gravaram nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
31 Nga bahaŋambya mu moni wʼehyambalo ehyohu mutwe nʼewuuzi ejʼerangi erya bbululu ngʼolu Musengwa galagira Musa.
31 Prenderam a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
32 Ngʼaŋo omulimo gwosigwosi ogwʼohutongola Eweema Enjawufu, Eweema eyʼOhwagananirangamo guŋwa. Abayisirayiri baahola hiisi hiitu ngʼolu Musengwa galagira Musa.
32 Assim, a construção do tabernáculo, a tenda do encontro, foi concluída. Os israelitas fizeram tudo conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
33 Nga baŋira Eweema Enjawufu aŋa Musa gaali: eweema nʼebibatambisa byosibyosi nʼemirobo nʼefuleemu nʼemihiihiro nʼebisindi nʼebiihaliro,
33 Então apresentaram a Moisés o tabernáculo completo: a tenda com toda a sua mobília, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
34 ebyanjo byʼembusi nʼebyeŋombe nʼebyemiigu ebi bacuusa byafuuha birando ko nʼolutimbe
34 as coberturas da tenda, feitas de peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; a cortina interna que protegia a arca;
35 nʼEsanduuku yʼEndagaano nʼemirabba jowaho nʼehisembo nʼolutimbe
35 a arca da aliança e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação;
36 nʼemeeza nʼebiitu byayo byosibyosi nʼemigaati eji baŋayo eyiri Hatonda,
36 a mesa e todos os seus utensílios; os pães da presença;
37 nʼehihondo hyʼetaala ehyʼezaabbu enyene nʼenyene nʼetaala nʼamafuta gaayo ko nʼebitiiniraho byosibyosi.
37 o candelabro de ouro puro, com suas lâmpadas simétricas, todos os seus acessórios e o óleo de oliva para a iluminação;
38 Bamuŋirira nʼehituuti ehyʼezaabbu ehyʼohudunyisangaho obubbaani nʼamafuta agohutambisa mu hwawula nʼobubbaani ko nʼolutimbe olwomu mulyango gwʼEweema Enjawufu,
38 o altar de ouro; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada da tenda;
39 nʼehituuti ehyʼehihomo nʼoluhaliriro lwahyo olwʼehihomo nʼemirabba jaahyo nʼebiitu ebyohutambisa byosibyosi ko nʼebbaafu nʼehihondo hyowaho,
39 o altar de bronze com a grelha de bronze, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
40 nʼetimbe ejʼohweswanigirisa olunya, nʼebisindi byajo ko nʼebiihaliro nʼolutimbe olwomu mulyango gwomu lunya, nʼemigoye nʼebihondo byʼeweema ebyomu lunya era nʼebiitu byosibyosi ebyʼohutambisa mu Weema Enjawufu,
40 a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio; as cordas e as estacas; todos os utensílios a serem usados durante as cerimônias no tabernáculo, a tenda do encontro;
41 nʼebyambalo ebyʼabasengi ebyʼohuŋeerehesangamo mu hifo Ehyawufu, ebyambalo ebyawufu ebyʼAlooni nʼabasaani ebyohwambala ni baŋeeresa ngʼabasengi.
41 as roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem enquanto estiverem servindo no lugar santo, as roupas sacerdotais sagradas de Arão e as roupas que seus filhos vestiriam durante o serviço.
42 Abayisirayiri baahola omulimo gwosigwosi ngʼolu Musengwa galagira Musa.
42 Os israelitas seguiram todas as instruções que o S enhor tinha dado a Moisés acerca da obra.
43 Nga Musa ahebera omulimo gwosigwosi, abona ati baali baguholire ngʼolu Musengwa galagira. Ngʼaŋo abasabira ekabi.
43 Então Moisés inspecionou todo o trabalho. Quando verificou que tinha sido feito conforme o S enhor havia ordenado, abençoou o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.