Êxodo 39

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga batambisa ewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando ohutunga ebyambalo ebyʼabasengi ebyʼohwambalanga ni baŋeeresa mu Hifo Ehyawufu. Era baholera Alooni ebyambalo ebyawufu ngʼolu Musengwa galagira Musa.
1 Com fios de lã azul, púrpura e vermelha foram feitas as roupas sagradas que os sacerdotes deveriam usar quando servissem no Lugar Santo . As roupas de sacerdote para Arão foram feitas como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Nga batunga efodi mu lugoye olulaŋi olwa laasi nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu neja namasyoma nʼenando.
2 Fizeram o manto sacerdotal de fios de lã azul, púrpura e vermelha, de linho fino e de fios de ouro.
3 Nga bahubba ezaabbu basalamo obuutu oti wuuzi batunga mu lugoye olulaŋi olwa laasi nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando mu ngeri eyʼehikugu.
3 Fizeram lâminas finas de ouro batido, que foram cortadas em fios para serem tecidos com o linho fino e com os fios de lã azul, púrpura e vermelha.
4 Hu mabega gʼefodi baholeraho obusibiro bubiri enjuyi nʼenjuyi, ohuŋimba mu moni nʼegongo ohuyigumya.
4 Fizeram duas alças para o manto, as quais foram presas nos seus dois lados.
5 Baatunga omusibiro nʼamagesi agʼehikugu mu lugoye njʼolwene olwo nʼefodi ni ŋaŋuma buyungiro, nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu neja namasyoma nʼenando nʼendaŋi eja laasi ngʼolu Musengwa galagira Musa.
5 O cinto, que passava pela cintura do manto, formava uma só peça com ele e era feito dos mesmos materiais, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Nga baŋamba amabaale onikisi bagata mu fuleemu ejʼezaabbu. Nga hu mabaale ohwo baŋandiihaho amasiina gʼabasaani ba Yisirayiri ehumi nʼababiri.
6 As pedras de ágata foram preparadas e montadas em engastes de ouro. E, com muita habilidade, gravaram nas pedras os nomes dos filhos de Jacó.
7 Nga bagasidiha hu mabega gʼefodi ohuba ehyʼohuhebulirirangaho abasaani ba Yisirayiri ngʼolu Musengwa galagira Musa.
7 Colocaram essas pedras nas alças do manto sacerdotal para representarem as doze tribos do povo de Israel, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
8 Nga bahola ehyambalo ehyomu hifuba mu lugoye olulaŋi olwa laasi, bahitunga mu kola eyʼehikugu mu ngeri njʼenyene nʼefodi: nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu neja namasyoma nʼenando.
8 O peitoral foi feito como o manto sacerdotal . Eles o fizeram de fios de lã azul, púrpura e vermelha e de linho fino enfeitado com bordados.
9 Hyali hyagaagana obuleeŋi eyiici mwenda, obugalamu eyiici mwenda, ni bayifunyamo ŋabiri.
9 O peitoral era quadrado e dobrado em dois. Media um palmo de comprimento por um palmo de largura.
10 Ngʼaŋo bataho enyiriri ene ejʼamabaale agʼebbeeyi. Olunyiriri oludaayi lwali lwa sarudiyo ni topazi ko ni karubukulo.
10 Nele foram colocadas quatro carreiras de pedras preciosas. Na primeira puseram um rubi, um topázio e uma granada ;
11 Olunyiriri olwohubiri lwali lwʼemeraludo ni safiro ko ni dayamondi.
11 na segunda carreira puseram uma esmeralda, uma safira e um diamante;
12 Olunyiriri olwohudatu lwali lwa yasiso nʼagate nʼamesiti.
12 na terceira puseram uma turquesa, uma ágata e uma ametista ;
13 Olunyiriri olwohune lwali lwa bberulo nʼonikisi ko ni yasipero, ni biri mu fuleemu ejʼezaabbu.
13 e na quarta, um berilo , um ônix e um jaspe . Essas pedras foram montadas em engastes de ouro.
14 Ŋaaliŋo amabaale ehumi nabiri, hiisi baale ni baŋandiihaho esiina erala hu biha ehumi nabibiri hu gʼabasaani ba Yisirayiri.
14 Em cada uma dessas pedras estava gravado o nome de um dos filhos de Jacó, para representar as doze tribos de Israel.
15 Nga bahola otujegere mu zaabbu enyene nʼenyene, batuta hu hyambalo ehyomu hifuba ni babuluha hyʼemigoye.
15 Com fios de ouro puro trançados fizeram cordões para o peitoral.
16 Nga bahola efuleemu ejʼezaabbu ebiri ko nʼepeta ebiri ejʼezaabbu. Epeta ejo ebiri bajita hu sonda jombi ŋamugulu wʼehyambalo ehyomu hifuba.
16 Fizeram também duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas da parte de cima do peitoral.
17 Nga bata obujegere owʼezaabbu owo wombi mu peta ebiri mu sonda nomu sonda ejʼehyambalo ehyomu hifuba.
17 Passaram os dois cordões de ouro nas duas argolas
18 Nga basidiha oluuyi olundi olwa hajegere mu fuleemu ebiri ni baŋimba hu hohumabega mu moni hu efodi.
18 e prenderam as duas pontas dos cordões nos dois engastes de ouro do peitoral, que foram presos nas duas alças do manto, na parte da frente.
19 Nga bahola epeta ebiri mu zaabbu, nga bajita hu sonda jombi eja ŋaasi wʼehyambalo ehyomu hifuba, mugati hu efodi.
19 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam nas duas pontas de baixo do peitoral, na borda do lado de dentro do manto.
20 Ngʼaŋo bahola epeta ejʼezaabbu ejindi ebiri, bajiŋambya hu mabega gʼefodi ŋaasi hu luuyi olwomu moni, ŋamugulu wʼomusibiro gwʼefodi.
20 Fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas das duas alças do manto, embaixo, na frente dele, perto da costura e acima do cinto.
21 Nga baŋambya epeta ejohu hyambalo ehyomu hifuba nʼahasibiro ahabbululu ahohu efodi ko ehyambalo ehyomu hifuba hitahuhamo. Ebyo byosibyosi babihola ngʼolu Musengwa galagira Musa.
21 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, com um cordão azul eles prenderam as argolas do peitoral nas argolas do manto para que o peitoral ficasse preso acima do cinto e não se soltasse.
22 Ngʼaŋo bahola eganduula ohwambaliranga mugati wʼefodi era balitunga nʼewuuzi eja bbululu.
22 A sobrepeliz, roupa que vai por cima do manto sacerdotal , era tecida inteiramente de fios de lã azul.
23 Ehituli omubefihira omutwe, bahyeswanigirisa nʼehiitu oti hitogi ko hitanawuha.
23 No meio dela havia uma abertura para a cabeça. Essa abertura era rematada com uma tira de malha para que não se rasgasse.
24 Eganduula eryo balihola mu lugoye olulaŋi olwa laasi. Era ohweswanigirisa egemo lyʼeganduula, ŋaasi hutulo baataho ebifaanani ebya komamawanga era batunga nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando. Baataho nʼendege eji baabbota mu zaabbu enyene nʼenyene ngʼolu Musengwa galagira Musa.
24 Em volta de toda a barra da sobrepeliz colocaram aplicações em forma de romãs, feitas de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha.
25 Era baahola endege ejʼezaabbu enyene nʼenyene, nga bajita ŋagati wa komamawanga.
25 Fizeram também sininhos de ouro puro e os puseram entre uma romã e outra.
26 Baahola endege bajita ŋagati wa komamawanga ohweswanigirisa ehirenge hyʼAlooni ohwambalanga nʼaŋeeresa. Ebyo byosibyosi babihola ngʼolu Musengwa galagira Musa.
26 Desse modo a barra da sobrepeliz ficou enfeitada com uma carreira de sininhos intercalados com romãs, da seguinte maneira: um sininho, uma romã, outro sininho, outra romã, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
27 Nga baholera Alooni nʼabasaani babe amakaaso mu lugoye olulaŋi olwa laasi.
27 Fizeram túnicas de linho para Arão e os seus filhos,
28 Nga babaholera ehyohu mutwe nʼepale enyipi mu ngoye endaŋi eja laasi.
28 e a mitra , os chapéus, os calções de linho
29 Omusibiro gwali gwomu lugoye olulaŋi olwa laasi olu batunga nʼepisyo mu ngeri eyʼehikugu nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando ngʼolu Musengwa galagira Musa.
29 e o cinto tecido de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha, enfeitado com bordados, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 Nga bahola ahapande ahʼezaabbu enyene nʼenyene, bahaŋandihaho baati, “Hyawufu eyiri Musengwa.”
30 Fizeram ainda de ouro puro uma placa para a coroa sagrada e nela gravaram a seguinte frase: “Separado para o Senhor .”
31 Nga bahaŋambya mu moni wʼehyambalo ehyohu mutwe nʼewuuzi ejʼerangi erya bbululu ngʼolu Musengwa galagira Musa.
31 E amarraram a placa com um cordão de lã azul, para prendê-la na parte de cima da mitra, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Ngʼaŋo omulimo gwosigwosi ogwʼohutongola Eweema Enjawufu, Eweema eyʼOhwagananirangamo guŋwa. Abayisirayiri baahola hiisi hiitu ngʼolu Musengwa galagira Musa.
32 Todo o trabalho da Tenda da Presença de Deus foi acabado. Os israelitas fizeram tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Nga baŋira Eweema Enjawufu aŋa Musa gaali: eweema nʼebibatambisa byosibyosi nʼemirobo nʼefuleemu nʼemihiihiro nʼebisindi nʼebiihaliro,
33 Eles levaram a Moisés a Tenda e todo o seu equipamento, os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases.
34 ebyanjo byʼembusi nʼebyeŋombe nʼebyemiigu ebi bacuusa byafuuha birando ko nʼolutimbe
34 Levaram a cobertura de peles de carneiro tingidas de vermelho, a cobertura de peles finas, a cortina que separava o Lugar Santíssimo do Lugar Santo ,
35 nʼEsanduuku yʼEndagaano nʼemirabba jowaho nʼehisembo nʼolutimbe
35 a arca da aliança com as placas de pedra, os cabos e a tampa da arca.
36 nʼemeeza nʼebiitu byayo byosibyosi nʼemigaati eji baŋayo eyiri Hatonda,
36 Levaram a mesa e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
37 nʼehihondo hyʼetaala ehyʼezaabbu enyene nʼenyene nʼetaala nʼamafuta gaayo ko nʼebitiiniraho byosibyosi.
37 o candelabro de ouro puro, as suas lamparinas, todo o seu equipamento e o azeite para as lamparinas.
38 Bamuŋirira nʼehituuti ehyʼezaabbu ehyʼohudunyisangaho obubbaani nʼamafuta agohutambisa mu hwawula nʼobubbaani ko nʼolutimbe olwomu mulyango gwʼEweema Enjawufu,
38 Levaram o altar de ouro, o azeite de ungir , o incenso cheiroso, a cortina da entrada da Tenda,
39 nʼehituuti ehyʼehihomo nʼoluhaliriro lwahyo olwʼehihomo nʼemirabba jaahyo nʼebiitu ebyohutambisa byosibyosi ko nʼebbaafu nʼehihondo hyowaho,
39 o altar de bronze com a sua grelha, os seus cabos e todo o seu equipamento; e a pia com o seu suporte.
40 nʼetimbe ejʼohweswanigirisa olunya, nʼebisindi byajo ko nʼebiihaliro nʼolutimbe olwomu mulyango gwomu lunya, nʼemigoye nʼebihondo byʼeweema ebyomu lunya era nʼebiitu byosibyosi ebyʼohutambisa mu Weema Enjawufu,
40 Levaram as cortinas do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio e as suas cordas; as estacas da Tenda e todo o equipamento para ser usado nela.
41 nʼebyambalo ebyʼabasengi ebyʼohuŋeerehesangamo mu hifo Ehyawufu, ebyambalo ebyawufu ebyʼAlooni nʼabasaani ebyohwambala ni baŋeeresa ngʼabasengi.
41 Levaram as roupas vistosas para os sacerdotes usarem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas do sacerdote Arão e dos seus filhos.
42 Abayisirayiri baahola omulimo gwosigwosi ngʼolu Musengwa galagira Musa.
42 Os israelitas fizeram todo o trabalho como o Senhor havia ordenado a Moisés.
43 Nga Musa ahebera omulimo gwosigwosi, abona ati baali baguholire ngʼolu Musengwa galagira. Ngʼaŋo abasabira ekabi.
43 Moisés examinou cada coisa e viu que eles tinham feito tudo de acordo com o que o Senhor havia ordenado. Então Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.