Êxodo 39

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nga batambisa ewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando ohutunga ebyambalo ebyʼabasengi ebyʼohwambalanga ni baŋeeresa mu Hifo Ehyawufu. Era baholera Alooni ebyambalo ebyawufu ngʼolu Musengwa galagira Musa.
1 Com fios de tecido azul, roxo e vermelho fizeram as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo. Também fizeram as vestes sagradas de Arão, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
2 Nga batunga efodi mu lugoye olulaŋi olwa laasi nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu neja namasyoma nʼenando.
2 Fez o colete sacerdotal de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho.
3 Nga bahubba ezaabbu basalamo obuutu oti wuuzi batunga mu lugoye olulaŋi olwa laasi nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando mu ngeri eyʼehikugu.
3 E bateu o ouro em finas placas das quais cortaram fios de ouro para serem bordados no linho fino com os fios de tecido azul, roxo e vermelho, obra artesanal.
4 Hu mabega gʼefodi baholeraho obusibiro bubiri enjuyi nʼenjuyi, ohuŋimba mu moni nʼegongo ohuyigumya.
4 Fizeram as ombreiras para o colete sacerdotal, atadas às suas duas extremidades, para que pudessem ser amarradas.
5 Baatunga omusibiro nʼamagesi agʼehikugu mu lugoye njʼolwene olwo nʼefodi ni ŋaŋuma buyungiro, nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu neja namasyoma nʼenando nʼendaŋi eja laasi ngʼolu Musengwa galagira Musa.
5 O cinturão e o colete por ele preso foram feitos da mesma peça. O cinturão também foi feito de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Nga baŋamba amabaale onikisi bagata mu fuleemu ejʼezaabbu. Nga hu mabaale ohwo baŋandiihaho amasiina gʼabasaani ba Yisirayiri ehumi nʼababiri.
6 Prenderam as pedras de ônix em filigranas de ouro e nelas gravaram os nomes dos filhos de Israel, como um lapidador grava um selo.
7 Nga bagasidiha hu mabega gʼefodi ohuba ehyʼohuhebulirirangaho abasaani ba Yisirayiri ngʼolu Musengwa galagira Musa.
7 Então as costuraram nas ombreiras do colete sacerdotal, como pedras memoriais para os filhos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
8 Nga bahola ehyambalo ehyomu hifuba mu lugoye olulaŋi olwa laasi, bahitunga mu kola eyʼehikugu mu ngeri njʼenyene nʼefodi: nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu neja namasyoma nʼenando.
8 Fez o peitoral, trabalho artesanal, como o colete sacerdotal: de linho fino trançado, de fios de ouro e de fios de tecidos azul, roxo e vermelho.
9 Hyali hyagaagana obuleeŋi eyiici mwenda, obugalamu eyiici mwenda, ni bayifunyamo ŋabiri.
9 Era quadrado, com um palmo de comprimento e um palmo de largura, e dobrado em dois.
10 Ngʼaŋo bataho enyiriri ene ejʼamabaale agʼebbeeyi. Olunyiriri oludaayi lwali lwa sarudiyo ni topazi ko ni karubukulo.
10 Em seguida fixaram nele quatro fileiras de pedras preciosas. Na primeira fileira havia um rubi, um topázio e um berilo;
11 Olunyiriri olwohubiri lwali lwʼemeraludo ni safiro ko ni dayamondi.
11 na segunda, uma turquesa, uma safira e um diamante;
12 Olunyiriri olwohudatu lwali lwa yasiso nʼagate nʼamesiti.
12 na terceira, um jacinto, uma ágata e uma ametista;
13 Olunyiriri olwohune lwali lwa bberulo nʼonikisi ko ni yasipero, ni biri mu fuleemu ejʼezaabbu.
13 na quarta, um crisólito, um ônix e um jaspe, todas fixadas em filigranas de ouro.
14 Ŋaaliŋo amabaale ehumi nabiri, hiisi baale ni baŋandiihaho esiina erala hu biha ehumi nabibiri hu gʼabasaani ba Yisirayiri.
14 Havia doze pedras, uma para cada nome dos filhos de Israel, cada uma gravada como um lapidador grava um selo, com o nome de uma das doze tribos.
15 Nga bahola otujegere mu zaabbu enyene nʼenyene, batuta hu hyambalo ehyomu hifuba ni babuluha hyʼemigoye.
15 Para o peitoral fizeram correntes trançadas de ouro puro, como cordas.
16 Nga bahola efuleemu ejʼezaabbu ebiri ko nʼepeta ebiri ejʼezaabbu. Epeta ejo ebiri bajita hu sonda jombi ŋamugulu wʼehyambalo ehyomu hifuba.
16 De ouro fizeram duas filigranas e duas argolas, as quais prenderam às duas extremidades do peitoral.
17 Nga bata obujegere owʼezaabbu owo wombi mu peta ebiri mu sonda nomu sonda ejʼehyambalo ehyomu hifuba.
17 Prenderam as duas correntes de ouro às duas argolas nas extremidades do peitoral,
18 Nga basidiha oluuyi olundi olwa hajegere mu fuleemu ebiri ni baŋimba hu hohumabega mu moni hu efodi.
18 e as outras extremidades das correntes, às duas filigranas, unindo-as às peças das ombreiras do colete sacerdotal, na parte da frente.
19 Nga bahola epeta ebiri mu zaabbu, nga bajita hu sonda jombi eja ŋaasi wʼehyambalo ehyomu hifuba, mugati hu efodi.
19 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam às duas extremidades do peitoral na borda interna, próxima ao colete sacerdotal.
20 Ngʼaŋo bahola epeta ejʼezaabbu ejindi ebiri, bajiŋambya hu mabega gʼefodi ŋaasi hu luuyi olwomu moni, ŋamugulu wʼomusibiro gwʼefodi.
20 Depois fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam na parte inferior das ombreiras, na frente do colete sacerdotal, próximas da costura, logo acima do cinturão do colete sacerdotal.
21 Nga baŋambya epeta ejohu hyambalo ehyomu hifuba nʼahasibiro ahabbululu ahohu efodi ko ehyambalo ehyomu hifuba hitahuhamo. Ebyo byosibyosi babihola ngʼolu Musengwa galagira Musa.
21 Amarraram as argolas do peitoral às argolas do colete com um cordão azul, ligando-o ao cinturão, para que o peitoral não se separasse do colete sacerdotal, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 Ngʼaŋo bahola eganduula ohwambaliranga mugati wʼefodi era balitunga nʼewuuzi eja bbululu.
22 Fizeram o manto do colete sacerdotal inteiramente de fios de tecido azul, obra de tecelão,
23 Ehituli omubefihira omutwe, bahyeswanigirisa nʼehiitu oti hitogi ko hitanawuha.
23 com uma abertura no centro. Ao redor dessa abertura havia uma dobra tecida, como uma gola, para que não se rasgasse.
24 Eganduula eryo balihola mu lugoye olulaŋi olwa laasi. Era ohweswanigirisa egemo lyʼeganduula, ŋaasi hutulo baataho ebifaanani ebya komamawanga era batunga nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando. Baataho nʼendege eji baabbota mu zaabbu enyene nʼenyene ngʼolu Musengwa galagira Musa.
24 Fizeram romãs de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho em volta da borda do manto.
25 Era baahola endege ejʼezaabbu enyene nʼenyene, nga bajita ŋagati wa komamawanga.
25 Fizeram ainda pequenos sinos de ouro puro, atando-os em volta da borda, entre as romãs.
26 Baahola endege bajita ŋagati wa komamawanga ohweswanigirisa ehirenge hyʼAlooni ohwambalanga nʼaŋeeresa. Ebyo byosibyosi babihola ngʼolu Musengwa galagira Musa.
26 Os sinos e as romãs se alternavam por toda a borda do manto. Tudo feito para ser usado ao se ministrar, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
27 Nga baholera Alooni nʼabasaani babe amakaaso mu lugoye olulaŋi olwa laasi.
27 Para Arão e seus filhos fizeram de linho fino as túnicas, obra de tecelão,
28 Nga babaholera ehyohu mutwe nʼepale enyipi mu ngoye endaŋi eja laasi.
28 o turbante, os gorros e os calções, de linho fino trançado.
29 Omusibiro gwali gwomu lugoye olulaŋi olwa laasi olu batunga nʼepisyo mu ngeri eyʼehikugu nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando ngʼolu Musengwa galagira Musa.
29 O cinturão também era de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, obra de bordador, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
30 Nga bahola ahapande ahʼezaabbu enyene nʼenyene, bahaŋandihaho baati, “Hyawufu eyiri Musengwa.”
30 Fizeram de ouro puro o diadema sagrado, e gravaram nele como se grava um selo: Consagrado ao Senhor.
31 Nga bahaŋambya mu moni wʼehyambalo ehyohu mutwe nʼewuuzi ejʼerangi erya bbululu ngʼolu Musengwa galagira Musa.
31 Depois usaram um cordão azul para prendê-lo na parte de cima do turbante, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
32 Ngʼaŋo omulimo gwosigwosi ogwʼohutongola Eweema Enjawufu, Eweema eyʼOhwagananirangamo guŋwa. Abayisirayiri baahola hiisi hiitu ngʼolu Musengwa galagira Musa.
32 Assim foi encerrada toda a obra do tabernáculo, a Tenda do Encontro. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Nga baŋira Eweema Enjawufu aŋa Musa gaali: eweema nʼebibatambisa byosibyosi nʼemirobo nʼefuleemu nʼemihiihiro nʼebisindi nʼebiihaliro,
33 Então trouxeram o tabernáculo a Moisés; a tenda e todos os seus utensílios, os ganchos, as molduras, os travessões, as colunas e as bases,
34 ebyanjo byʼembusi nʼebyeŋombe nʼebyemiigu ebi bacuusa byafuuha birando ko nʼolutimbe
34 a cobertura de pele de carneiro tingida de vermelho, a cobertura de couro e o véu protetor,
35 nʼEsanduuku yʼEndagaano nʼemirabba jowaho nʼehisembo nʼolutimbe
35 a arca da aliança com as suas varas e a tampa,
36 nʼemeeza nʼebiitu byayo byosibyosi nʼemigaati eji baŋayo eyiri Hatonda,
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da Presença,
37 nʼehihondo hyʼetaala ehyʼezaabbu enyene nʼenyene nʼetaala nʼamafuta gaayo ko nʼebitiiniraho byosibyosi.
37 o candelabro de ouro puro com a sua fileira de lâmpadas e todos os seus utensílios e o óleo para iluminação,
38 Bamuŋirira nʼehituuti ehyʼezaabbu ehyʼohudunyisangaho obubbaani nʼamafuta agohutambisa mu hwawula nʼobubbaani ko nʼolutimbe olwomu mulyango gwʼEweema Enjawufu,
38 o altar de ouro, o óleo da unção, o incenso aromático e a cortina de entrada para a tenda,
39 nʼehituuti ehyʼehihomo nʼoluhaliriro lwahyo olwʼehihomo nʼemirabba jaahyo nʼebiitu ebyohutambisa byosibyosi ko nʼebbaafu nʼehihondo hyowaho,
39 o altar de bronze com a sua grelha, as suas varas e todos os seus utensílios, a bacia e a sua base,
40 nʼetimbe ejʼohweswanigirisa olunya, nʼebisindi byajo ko nʼebiihaliro nʼolutimbe olwomu mulyango gwomu lunya, nʼemigoye nʼebihondo byʼeweema ebyomu lunya era nʼebiitu byosibyosi ebyʼohutambisa mu Weema Enjawufu,
40 as cortinas externas do pátio com as suas colunas e bases e a cortina para a entrada do pátio, as cordas e estacas da tenda do pátio, todos os utensílios para o tabernáculo, a Tenda do Encontro,
41 nʼebyambalo ebyʼabasengi ebyʼohuŋeerehesangamo mu hifo Ehyawufu, ebyambalo ebyawufu ebyʼAlooni nʼabasaani ebyohwambala ni baŋeeresa ngʼabasengi.
41 e as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas para Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servissem como sacerdotes.
42 Abayisirayiri baahola omulimo gwosigwosi ngʼolu Musengwa galagira Musa.
42 Os israelitas fizeram todo o trabalho conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
43 Nga Musa ahebera omulimo gwosigwosi, abona ati baali baguholire ngʼolu Musengwa galagira. Ngʼaŋo abasabira ekabi.
43 Moisés inspecionou a obra e viu que tinham feito tudo como o Senhor tinha ordenado. Então Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.