Êxodo 39

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nga batambisa ewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando ohutunga ebyambalo ebyʼabasengi ebyʼohwambalanga ni baŋeeresa mu Hifo Ehyawufu. Era baholera Alooni ebyambalo ebyawufu ngʼolu Musengwa galagira Musa.
1 Fizeram também as vestes do ministério, para ministrar no santuário, de pano azul, e de púrpura, e de carmesim; também fizeram as vestes santas para Arão, como o Senhor ordenara a Moisés.
2 Nga batunga efodi mu lugoye olulaŋi olwa laasi nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu neja namasyoma nʼenando.
2 Assim, fez o éfode de ouro, de pano azul, e de púrpura, e de carmesim e de linho fino torcido.
3 Nga bahubba ezaabbu basalamo obuutu oti wuuzi batunga mu lugoye olulaŋi olwa laasi nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando mu ngeri eyʼehikugu.
3 E estenderam as lâminas de ouro e as cortaram em fios, para entretecer entre o pano azul, e entre a púrpura, e entre o carmesim, e entre o linho fino da obra mais esmerada.
4 Hu mabega gʼefodi baholeraho obusibiro bubiri enjuyi nʼenjuyi, ohuŋimba mu moni nʼegongo ohuyigumya.
4 Fizeram nele ombreiras que se ajuntassem; às suas duas pontas se ajuntavam.
5 Baatunga omusibiro nʼamagesi agʼehikugu mu lugoye njʼolwene olwo nʼefodi ni ŋaŋuma buyungiro, nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu neja namasyoma nʼenando nʼendaŋi eja laasi ngʼolu Musengwa galagira Musa.
5 E o cinto de artifício do éfode, que estava sobre ele, era conforme a sua obra, da mesma peça, de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, como o Senhor ordenara a Moisés.
6 Nga baŋamba amabaale onikisi bagata mu fuleemu ejʼezaabbu. Nga hu mabaale ohwo baŋandiihaho amasiina gʼabasaani ba Yisirayiri ehumi nʼababiri.
6 Também prepararam as pedras sardônicas, engastadas em ouro, lavradas com gravuras de selo, com os nomes dos filhos de Israel.
7 Nga bagasidiha hu mabega gʼefodi ohuba ehyʼohuhebulirirangaho abasaani ba Yisirayiri ngʼolu Musengwa galagira Musa.
7 E as pôs sobre as ombreiras do éfode por pedras de memória para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
8 Nga bahola ehyambalo ehyomu hifuba mu lugoye olulaŋi olwa laasi, bahitunga mu kola eyʼehikugu mu ngeri njʼenyene nʼefodi: nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu neja namasyoma nʼenando.
8 Fez também o peitoral de obra de artífice, como a obra do éfode, de ouro, e de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido.
9 Hyali hyagaagana obuleeŋi eyiici mwenda, obugalamu eyiici mwenda, ni bayifunyamo ŋabiri.
9 Quadrado era; dobrado fizeram o peitoral; o seu comprimento era de um palmo, e a sua largura, de um palmo dobrado.
10 Ngʼaŋo bataho enyiriri ene ejʼamabaale agʼebbeeyi. Olunyiriri oludaayi lwali lwa sarudiyo ni topazi ko ni karubukulo.
10 E engastaram nele quatro ordens de pedras: uma ordem de um sárdio, um topázio e um carbúnculo; esta é a primeira ordem.
11 Olunyiriri olwohubiri lwali lwʼemeraludo ni safiro ko ni dayamondi.
11 E a segunda ordem, de uma esmeralda, uma safira e um diamante;
12 Olunyiriri olwohudatu lwali lwa yasiso nʼagate nʼamesiti.
12 e a terceira ordem, de um jacinto, uma ágata e uma ametista;
13 Olunyiriri olwohune lwali lwa bberulo nʼonikisi ko ni yasipero, ni biri mu fuleemu ejʼezaabbu.
13 e a quarta ordem, de uma turquesa, uma sardônica e um jaspe; e todas eram engastadas nos seus engastes de ouro.
14 Ŋaaliŋo amabaale ehumi nabiri, hiisi baale ni baŋandiihaho esiina erala hu biha ehumi nabibiri hu gʼabasaani ba Yisirayiri.
14 Estas pedras, pois, eram, segundo os nomes dos filhos de Israel, doze, segundo os seus nomes; de gravura de selo, cada uma com o seu nome, segundo as doze tribos.
15 Nga bahola otujegere mu zaabbu enyene nʼenyene, batuta hu hyambalo ehyomu hifuba ni babuluha hyʼemigoye.
15 Também fizeram para o peitoral cadeiazinhas de igual medida, obra de trança e de ouro puro.
16 Nga bahola efuleemu ejʼezaabbu ebiri ko nʼepeta ebiri ejʼezaabbu. Epeta ejo ebiri bajita hu sonda jombi ŋamugulu wʼehyambalo ehyomu hifuba.
16 E fizeram dois engastes de ouro e duas argolas de ouro; e puseram as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
17 Nga bata obujegere owʼezaabbu owo wombi mu peta ebiri mu sonda nomu sonda ejʼehyambalo ehyomu hifuba.
17 E puseram as duas cadeiazinhas de trança de ouro nas duas argolas, nas duas extremidades do peitoral.
18 Nga basidiha oluuyi olundi olwa hajegere mu fuleemu ebiri ni baŋimba hu hohumabega mu moni hu efodi.
18 E as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de trança, puseram nos dois engastes; e as puseram sobre as ombreiras do éfode, defronte dele.
19 Nga bahola epeta ebiri mu zaabbu, nga bajita hu sonda jombi eja ŋaasi wʼehyambalo ehyomu hifuba, mugati hu efodi.
19 Fizeram também duas argolas de ouro, que puseram nas outras duas extremidades do peitoral, na sua borda que estava junto ao éfode por dentro.
20 Ngʼaŋo bahola epeta ejʼezaabbu ejindi ebiri, bajiŋambya hu mabega gʼefodi ŋaasi hu luuyi olwomu moni, ŋamugulu wʼomusibiro gwʼefodi.
20 Fizeram mais duas argolas de ouro, que puseram nas duas ombreiras do éfode, debaixo, defronte dele, defronte da sua juntura, sobre o cinto de artifício do éfode.
21 Nga baŋambya epeta ejohu hyambalo ehyomu hifuba nʼahasibiro ahabbululu ahohu efodi ko ehyambalo ehyomu hifuba hitahuhamo. Ebyo byosibyosi babihola ngʼolu Musengwa galagira Musa.
21 E ligaram o peitoral com as suas argolas às argolas do éfode com um cordão azul, para que estivesse sobre o cinto de artifício do éfode, e o peitoral não se apartasse do éfode, como o Senhor ordenara a Moisés.
22 Ngʼaŋo bahola eganduula ohwambaliranga mugati wʼefodi era balitunga nʼewuuzi eja bbululu.
22 E fez o manto do éfode de obra tecida, todo de pano azul.
23 Ehituli omubefihira omutwe, bahyeswanigirisa nʼehiitu oti hitogi ko hitanawuha.
23 E o colar do manto estava no meio dele, como colar de cota de malha; este colar tinha uma borda em volta, para que se não rompesse.
24 Eganduula eryo balihola mu lugoye olulaŋi olwa laasi. Era ohweswanigirisa egemo lyʼeganduula, ŋaasi hutulo baataho ebifaanani ebya komamawanga era batunga nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando. Baataho nʼendege eji baabbota mu zaabbu enyene nʼenyene ngʼolu Musengwa galagira Musa.
24 E nas bordas do manto fizeram romãs de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, a fio torcido.
25 Era baahola endege ejʼezaabbu enyene nʼenyene, nga bajita ŋagati wa komamawanga.
25 Fizeram também as campainhas de ouro puro, pondo as campainhas no meio das romãs nas bordas da capa, em roda, entre as romãs:
26 Baahola endege bajita ŋagati wa komamawanga ohweswanigirisa ehirenge hyʼAlooni ohwambalanga nʼaŋeeresa. Ebyo byosibyosi babihola ngʼolu Musengwa galagira Musa.
26 Uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, nas bordas do manto à roda, para ministrar, como o Senhor ordenara a Moisés.
27 Nga baholera Alooni nʼabasaani babe amakaaso mu lugoye olulaŋi olwa laasi.
27 Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
28 Nga babaholera ehyohu mutwe nʼepale enyipi mu ngoye endaŋi eja laasi.
28 e a mitra de linho fino, e o ornato das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,
29 Omusibiro gwali gwomu lugoye olulaŋi olwa laasi olu batunga nʼepisyo mu ngeri eyʼehikugu nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando ngʼolu Musengwa galagira Musa.
29 e o cinto de linho fino torcido, e de fio azul, e de púrpura, e de carmesim, de obra de bordador, como o Senhor ordenara a Moisés.
30 Nga bahola ahapande ahʼezaabbu enyene nʼenyene, bahaŋandihaho baati, “Hyawufu eyiri Musengwa.”
30 Fizeram também a folha da coroa de santidade de ouro puro, e nela escreveram o escrito como de gravura de selo: Santidade ao Senhor .
31 Nga bahaŋambya mu moni wʼehyambalo ehyohu mutwe nʼewuuzi ejʼerangi erya bbululu ngʼolu Musengwa galagira Musa.
31 E ataram-na com um cordão de azul, para a atar à mitra em cima, como o Senhor ordenara a Moisés.
32 Ngʼaŋo omulimo gwosigwosi ogwʼohutongola Eweema Enjawufu, Eweema eyʼOhwagananirangamo guŋwa. Abayisirayiri baahola hiisi hiitu ngʼolu Musengwa galagira Musa.
32 Assim, se acabou toda a obra do tabernáculo da tenda da congregação; e os filhos de Israel fizeram conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; assim o fizeram.
33 Nga baŋira Eweema Enjawufu aŋa Musa gaali: eweema nʼebibatambisa byosibyosi nʼemirobo nʼefuleemu nʼemihiihiro nʼebisindi nʼebiihaliro,
33 Depois, trouxeram a Moisés o tabernáculo, e a tenda, e todos os seus móveis; e os seus colchetes, e as suas tábuas, e os seus varais, e as suas colunas, e as suas bases;
34 ebyanjo byʼembusi nʼebyeŋombe nʼebyemiigu ebi bacuusa byafuuha birando ko nʼolutimbe
34 e a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, e a coberta de peles de texugos, e o véu da coberta;
35 nʼEsanduuku yʼEndagaano nʼemirabba jowaho nʼehisembo nʼolutimbe
35 a arca do Testemunho, e os seus varais, e o propiciatório;
36 nʼemeeza nʼebiitu byayo byosibyosi nʼemigaati eji baŋayo eyiri Hatonda,
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 nʼehihondo hyʼetaala ehyʼezaabbu enyene nʼenyene nʼetaala nʼamafuta gaayo ko nʼebitiiniraho byosibyosi.
37 o castiçal puro com suas lâmpadas, as lâmpadas da ordenança, e todos os seus utensílios, e o azeite para a luminária;
38 Bamuŋirira nʼehituuti ehyʼezaabbu ehyʼohudunyisangaho obubbaani nʼamafuta agohutambisa mu hwawula nʼobubbaani ko nʼolutimbe olwomu mulyango gwʼEweema Enjawufu,
38 também o altar de ouro, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta da tenda;
39 nʼehituuti ehyʼehihomo nʼoluhaliriro lwahyo olwʼehihomo nʼemirabba jaahyo nʼebiitu ebyohutambisa byosibyosi ko nʼebbaafu nʼehihondo hyowaho,
39 o altar de cobre, e o seu crivo de cobre, e os seus varais, e todos os seus utensílios, e a pia, e a sua base;
40 nʼetimbe ejʼohweswanigirisa olunya, nʼebisindi byajo ko nʼebiihaliro nʼolutimbe olwomu mulyango gwomu lunya, nʼemigoye nʼebihondo byʼeweema ebyomu lunya era nʼebiitu byosibyosi ebyʼohutambisa mu Weema Enjawufu,
40 as cortinas do pátio, e as suas colunas, e as suas bases, e a coberta da porta do pátio, e as suas cordas, e os seus pregos, e todos os utensílios do serviço do tabernáculo, para a tenda da congregação;
41 nʼebyambalo ebyʼabasengi ebyʼohuŋeerehesangamo mu hifo Ehyawufu, ebyambalo ebyawufu ebyʼAlooni nʼabasaani ebyohwambala ni baŋeeresa ngʼabasengi.
41 as vestes do ministério para ministrar no santuário; as vestes santas de Arão, o sacerdote, e as vestes dos seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
42 Abayisirayiri baahola omulimo gwosigwosi ngʼolu Musengwa galagira Musa.
42 Conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel toda a obra.
43 Nga Musa ahebera omulimo gwosigwosi, abona ati baali baguholire ngʼolu Musengwa galagira. Ngʼaŋo abasabira ekabi.
43 Viu, pois, Moisés toda a obra, e eis que a tinham feito; como o Senhor ordenara, assim a fizeram; então, Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.