Êxodo 38

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngʼaŋo Bbezaleeri aŋamba embaawo ejʼomusaala kasiya abbotaamo ehituuti ehyohwohyerangaho eŋongo, obuleeŋi efuuti musanvu nʼehitundu, obugalamu efuuti musanvu nʼehitundu, obuleeŋi ŋamugulu efuuti ene nʼehitundu.
1 Fez o altar dos holocaustos de madeira de acácia. Seu comprimento foi de cinco côvados, sua largura de cinco côvados {era quadrado}, e sua altura de três côvados.
2 Ngʼahola ameega ane, hiisi lwiga baaluta mu hiisi sonda era gaali hiitu hirala nʼehituuti. Ni gaahena, ngʼamaalaho nʼehihomo.
2 Em seus quatro ângulos pôs cornos, que faziam corpo com o altar; e cobriu-o de bronze.
3 Era gaahola ebyohutambisa hu hituuti: ebyʼohuyolerangamo egohe nʼebijiiko nʼebibya nʼewuuma nʼesuniya, byosibyosi gabibbota mu hihomo.
3 Fez todos os utensílios do altar: os cinzeiros, as pás, as bacias, os garfos e os braseiros; tudo de bronze.
4 Gayiholera oluhaliriro olwʼehihomo, ngʼata mugati wʼehituuti, ni luli luleeŋi ŋamugulu.
4 Fez no altar uma grelha de bronze em forma de gelosia, que colocou embaixo, sob o rebordo saliente do altar, até a metade de sua altura.
5 Ngʼaŋamba emihobyo ejʼehihomo ene ajitamo emirabba ejʼohweyeedesanga mu huginga.
5 Para os quatro cantos da grelha de bronze, fundiu quatro argolas destinadas a receber os varais.
6 Ngʼahola emirabba ejʼomuŋwa omuhosa era ngʼajimaalaho nʼehihomo.
6 Fez os varais de madeira de acácia, revestidos de bronze.
7 Ngʼaŋo gengisa emirabba ejo mu mihobyo mu hiisi luuyi lwʼehituuti, ohweyeedesanga mu hubbeeda. Gaahola ehituuti ni hiri oti sanduuku.
7 Introduziu-os nas argolas ao longo do altar para poder transportá-lo. E fez o altar oco, de tábuas.
8 Ngʼabbota ebbaafu eyʼehihomo nʼehihondo hyayo mu ndabirwamu ejʼabahasi abaaŋeeresanga ŋa mulyango gwʼEweema yʼOhwagananirangamo.
8 Fez a bacia de bronze e seu pedestal de bronze, com os espelhos das mulheres que faziam o serviço à entrada da tenda de reunião.
9 Ngʼaŋo Bbezaleeri ahola olunya lwʼEweema Enjawufu. Obuleeŋi wʼoluuyi lwomu mehiriro lwali efuuti cikumi nʼataanu era hwaliho nʼetimbe ejomu lugoye olulaŋi olwa laasi,
9 Depois fez o átrio. Do lado meridional, ao sul, fez cortinas de linho retorcido, numa extensão de cem côvados,
10 nʼebisindi amahumi abiri ebyʼohujomeha mu biihaliro ebyʼehihomo amahumi abiri gataho ebiitu ebyʼefeeza oti mirobo ohuŋambya etimbe.
10 bem como vinte colunas sobre vinte pedestais de bronze; os pregos das colunas e suas vergas eram de prata.
11 Engulu wʼEweema yoosi gaatayo ebisindi amahumi abiri ebyʼohujomeha mu biihaliro ebyʼehihomo amahumi abiri ko nʼebiitu oti mirobo ebyʼefeeza ohuŋambya etimbe ejʼefuuti cikumi nʼataanu.
11 Do lado norte, as cortinas tinham cem côvados de extensão, e havia vinte colunas com seus pedestais de bronze; os pregos das colunas e suas vergas eram de prata.
12 Hu luuyi lwʼebugwalyuba wʼEweema, obuleeŋi waali efuuti sanvu nʼetaanu. Ebisindi byali ehumi nʼebiihaliro ebyʼehihomo ehumi ko nʼebiitu ebyʼefeeza oti mirobo.
12 Do lado do ocidente, elas tinham cinqüenta côvados, com dez colunas e seus dez pedestais.
13 Hu luuyi olwʼebuŋwalyuba, olunya lwali obugalamu efuuti sanvu nʼetaanu.
13 Pela frente, do lado oriental, cinqüenta côvados;
14 Hu luuyi lulala olwʼomulyango gaataho etimbe obuleeŋi efuuti abiri nʼebiri nʼehitundu, nʼebisindi bidatu ko nʼebiihaliro bidatu.
14 havia de um lado quinze côvados de cortina, com três colunas e três pedestais,
15 Hu luuyi olundi olwʼomulyango, gaataho etimbe obuleeŋi efuuti abiri nʼebiri nʼehitundu ko nʼebisindi bidatu nʼebiihaliro bidatu.
15 e do outro lado, isto é, de um e outro lado da porta do átrio, quinze côvados de cortinas com três colunas e três pedestais.
16 Etimbe ejo josijosi jaali jomu lugoye olulaŋi olwa laasi.
16 Todas as cortinas do recinto do átrio eram de linho retorcido.
17 Gaŋimbya ebisindi byosibyosi nʼatambisa ehihomo ohweswanigirisa olunya lwʼEweema era ebiitu oti mirobo ohuŋambya ebisindi byali byʼefeeza ko nʼebiihaliro ebyʼehihomo.
17 Os pedestais das colunas eram de bronze, os pregos das colunas e suas vergas, de prata, e seus capitéis, recobertos de prata. Todas as colunas do átrio eram ligadas entre si por vergas de prata.
18 Olutimbe olwa ŋa mulyango gwʼEhifo Ehyawufu baluhola mu lugoye olulaŋi olwa laasi nga balutunga nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando mu kola eyʼehikugu. Obuleeŋi wʼolutimbe waali efuuti adatu ne obuleeŋi ŋamugulu waali efuuti musanvu nʼehitundu ohweswanigirisa olunya.
18 A cortina da porta do átrio era uma obra bordada, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho retorcido; seu comprimento era de vinte côvados, e tinha cinco côvados de altura, segundo a largura das cortinas do átrio.
19 Gaahola nʼebisindi bine, ebiihaliro byabyo bine byali byʼehihomo era ebiitu oti mirobo nʼepeta babbota mu feeza.
19 Suas quatro colunas e seus quatro pedestais eram de bronze, os pregos e as vergas, de prata, e seus capitéis, revestidos de prata.
20 Ekondo jʼEweema Enjawufu josijosi ko nʼekondo ejʼolunya ohweswanigirisa, jaali ja hihomo.
20 Todas as estacas para o tabernáculo e para o recinto do átrio eram de bronze.
21 Luno njʼolukalala lwʼebiitu ebi batambisa ohutongola Eweema Enjawufu. Musa galagira Abaleevi ohubiŋandiha era Yisamaari omusaani wʼAlooni omusengi njʼowaali omuŋandiisi.
21 Eis a soma dos materiais utilizados para o tabernáculo, o tabernáculo do testemunho, soma feita por ordem de Moisés e aos cuidados dos levitas, sob a direção de Itamar, filho do sacerdote Aarão.
22 Bbezaleeri omusaani wa Wuuli era omwijuhulu wa Huuri owomu hiha hya Yuda, gaahola byosibyosi ebi Musengwa galagira Musa.
22 Beseleel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, fez tudo o que o Senhor tinha ordenado a Moisés,
23 Era Bbezaleeri gaahola emirimo jije ni Oholiyaabbu omusaani wʼAhisamaki, owomu hiha hya Daani, omusali wʼamabaale, omutetekania era nʼamanyire ohutunga engoye mu wuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando ko nʼengoye endaŋi eja laasi.
23 com a ajuda de Ooliab, filho de Aquisamec, da tribo de Dã, perito em escultura, em invenções e em bordados de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino.
24 Ezaabbu josijosi eji baatu baŋaayo ohutongola Eweema Enjawufu, yaali talanta abiri namwenda, ni sekeeli lusanvu nʼadatu, mu bipimo ebitongole ebyomu Hifo Ehyawufu.
24 Total do ouro utilizado para todos os trabalhos do santuário: o ouro das ofertas subiu a vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos {siclo do santuário}.
25 Ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hyaŋayo efeeza eyaŋera etalanta cikumi ko ni sekeeli lukumi lusanvu musanvu nʼetaanu, mu bipimo ebitongole ebyomu hifo ehyawufu.
25 A prata recolhida dos membros da assembléia que foram recenseados elevou-se a cem talentos e mil setecentos e setenta e cinco siclos {siclo do santuário}.
26 Abo abaali ni baŋesa emyaha amahumi abiri ejʼobuhulu nʼohuhiraho, baali emitwalo kaaga, nʼekumi edatu nʼebihumi bitaanu nʼataanu. Hiisi mulala gaŋayo omuŋendo ogu baagereha, ogwali bbeka ndala, njʼehitundu hya sekeeli, mu bipimo ebitongole.
26 Isto vinha a ser uma beca por cabeça {ou seja, meio siclo, peso do santuário}, de todos os que foram recenseados, da idade de vinte anos para cima, ou seja, de seiscentos e três mil quinhentos e cinqüenta homens.
27 Hiisi hiihaliro ehyʼEweema, hyaŋiranga ekilo adatu nʼene ejʼefeeza ohuhibbota. Ŋosiŋosi, ebiihaliro byali cikumi.
27 Os cem talentos de prata serviram para fundir os suportes do santuário e os da cortina, cem pedestais para os cem talentos, ou seja, um talento por pedestal.
28 Bbezaleeri gatambisa sekeeli lukumi nalusanvu nasanvu nʼetaanu, ohujiholamo ebiitu oti mirobo ohuŋambya ebisindi.
28 Com os mil setecentos e setenta e cinco siclos, fizeram-se os pregos para as colunas, o revestimento dos capitéis e as vergas de junção.
29 Era abaatu baaŋayo etalanta sanvu ejʼehihomo ko ni sekeeli ekumi ebiri nabine.
29 O bronze das ofertas subiu a setenta talentos e dois mil e quatrocentos siclos.
30 Batambisa talanta ejo ejʼehihomo ohubbotamo ebiihaliro byʼomulyango gwʼEweema eyʼOhwagananirangamo nʼehituuti nʼoluhaliriro ko nʼebiitu byosibyosi ebyohu hituuti.
30 Com ele fizeram-se os pedestais colocados à entrada da tenda de reunião, o altar de bronze com sua grelha de bronze e todos os utensílios do altar,
31 Era batambisa ehihomo ohubbota ebiihaliro ebyʼemyango ohubaata etimbe ni jeswanigirisa olunya nʼebiihaliro ebyʼetimbe eja ŋa mulyango ogwingira mu lunya ko nʼekondo josijosi ko nʼebiihaliro ohweswanigirisa Eweema Enjawufu.
31 os pedestais do recinto e da porta do átrio, todas as estacas do tabernáculo e todas as estacas do recinto do átrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.