Êxodo 35

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga Musa alanga ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hihumbaana, ngʼabaloma ati, “Bino mbebi Musengwa abalagira ohuhola.
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse: “Estas são as instruções que o S enhor mandou que seguissem.
2 Muli nʼendaalo mukaaga ejʼohuholerangaho emirimo aye oludaalo olwomusanvu lwawufu era eyiri Musengwa lwa huŋuumula. Hiisi analuholerangaho emirimo, ali nʼohufa.
2 Vocês têm seis dias na semana para fazer o trabalho habitual, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
3 Simuŋambyanga muliro mu mago genywe hu ludaalo lwa Sabbaato.”
3 Nem sequer acendam fogo em suas casas no sábado”.
4 Nga Musa aloma ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi ati, “Hino njʼehi Musengwa alagiiye.
4 Então Moisés disse a toda a comunidade de Israel: “Foi isto que o S enhor ordenou:
5 Muleetere Musengwa ehirabo. Era hiisi ali nʼomwoyo omugabi aŋeyo ehirabo eyiri Musengwa. Aŋeyo ezaabbu nʼefeeza nʼehihomo,
5 entreguem uma oferta ao S enhor . Todas as pessoas de coração generoso apresentem as seguintes ofertas ao S enhor : ouro, prata e bronze;
6 nʼengoye endaŋi eja laasi nʼeji bahola mu mooya gʼembusi nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando,
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pelos de cabra para confeccionar tecidos;
7 nʼebyanjo byʼemiigu ebi babamba byafuuha birando, nʼebyanjo byʼembusi nʼembaawo ejomu musaala kasiya,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; madeira de acácia;
8 nʼamafuta gʼetaala nʼebyahaloosa ebi batabula mu mafuta agohutambisa mu hwawula, nʼobubbaani
8 óleo de oliva para as lâmpadas; especiarias para o óleo da unção e para o incenso perfumado;
9 nʼamabaale agʼebbeeyi aga balanga baati onikisi ohuta hu efodi ko nʼehyambalo hyomu hifuba ehyʼomuhulu wʼabasengi.
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem fixadas no colete e no peitoral do sacerdote.
10 “Hiisi muutu omukugu mu byohubaaja, aŋweyo gaaje ahole byosibyosi ebi Musengwa alagiiye.
10 “Todos que são artesãos talentosos, venham e façam tudo que o S enhor ordenou:
11 Eweema Enjawufu nʼebyohuwihaho nʼemirobo nʼembaawo nʼemihiihiro nʼesiiro nʼebiihaliro,
11 o tabernáculo, tanto a tenda como a cobertura, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 e Sanduuku yʼEndagaano nʼemirabba nʼehisembo nʼolutimbe olwawulamo,
12 a arca e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; a cortina interna que protege a arca;
13 emeeza nʼemirabba nʼebiitu byayo ebyohutambisa byosibyosi, nʼemigaati eji baŋongire eyiri Hatonda,
13 a mesa, as varas para transportá-la e todos os seus utensílios; os pães da presença;
14 nʼehihondo hyʼetaala nʼetaala nʼamafuta gaayo ko nʼebitiiniraho
14 o candelabro, seus acessórios, as lâmpadas e o óleo de oliva para a iluminação;
15 nʼehituuti ehyʼohudunyisangaho obubbaani nʼemirabba jowaho, amafuta agohutambisa mu hwawula ko nʼobubbaani, olutimbe olwomu mulyango gwʼEweema Enjawufu,
15 o altar de incenso e as varas para transportá-lo; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada do tabernáculo;
16 ehituuti ehi bohyeraho ebi baŋongire nʼoluhaliriro olwʼehihomo nʼemirabba jaahyo nʼebiitu ebyohutambisa byosibyosi ko nʼebbaafu nʼehihondo hyowaho,
16 o altar do holocausto; a grelha de bronze do altar, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
17 nʼetimbe ejʼohweswanigirisa olunya, nʼebisindi byajo ko nʼebiihaliro nʼolutimbe olwomu mulyango gwomu lunya,
17 a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio;
18 ekondo ejʼEweema Enjawufu, ejʼolunya ko nʼemigoye jaajo,
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 nʼebyambalo ebyʼabasengi, ebyʼohuŋeerehesangamo mu hifo Ehyawufu, ebyambalo ebyawufu ebyʼAlooni nʼabasaani babe ebyohwambala ni baŋeeresa ngʼabasengi.”
19 as roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem durante o serviço no lugar santo, as roupas sagradas do sacerdote Arão e de seus filhos que também são sacerdotes”.
20 Ngʼaŋo ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hiŋwa mu moni ja Musa ohutiina ohuhola ehyo ehi gabaloma.
20 Então toda a comunidade de Israel se despediu de Moisés.
21 Era hiisi muutu owaali nʼomwoyo ogwenda ohuleetera Musengwa ehirabo gaŋira ohutambisa ohubbota Eweema eyʼOhwagananirangamo nʼohuhola ebyetaagisa mu weema, ko nʼohuhola ebyambalo byʼabasengi.
21 Todos aqueles cujo coração foi movido e cujo espírito foi tocado voltaram com ofertas para o S enhor . Trouxeram todos os materiais necessários para a construção da tenda do encontro, para a realização das cerimônias e para a confecção das roupas sagradas.
22 Abasinde nʼabahasi bosibosi abendire, baŋira emihomyo ejʼezaabbu, epeta ejohu matwi nʼejohu ngalo, nʼembira nʼebyezaabbu byosibyosi, nga babiŋayo eyiri Musengwa.
22 Todos os que tinham o coração disposto, tanto homens como mulheres, vieram e trouxeram para o S enhor suas ofertas de ouro na forma de argolas, brincos, anéis e colares. Apresentaram todo tipo de objeto de ouro como oferta especial para o S enhor .
23 Era hiisi owaali nʼolugoye olulaŋi olwa laasi, nolwa bbululu nolwa namasyoma nʼolulando ko nʼolubahola mu mooya gʼembusi, ebyanjo byʼemiigu ebi beeniha byafuuha birando nʼebyanjo byʼembusi, babiŋira babiŋaayo.
23 Todos os que tinham fios de tecido azul, roxo e vermelho, linho fino e pelo de cabra para fazer tecidos, peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino os trouxeram.
24 Hiisi muutu owasobola ohuŋaayo ebirabo ebyʼefeeza oba ebyʼehihomo, ngʼabiŋirira Musengwa. Hiisi muutu owaali nʼomusaala ogwa kasiya ogu basobola ohutambisa hu mulimo ogwo, gaŋira gaŋayo.
24 Todos os que tinham objetos de prata e bronze os entregaram como oferta para o S enhor . E todos os que tinham madeira de acácia a trouxeram para ser usada na obra.
25 Era hiisi muhasi amanyire ebyʼemihono gaŋira engoye endaŋi eja laasi nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando.
25 Todas as mulheres com habilidade para costurar e fiar prepararam fios de tecido azul, roxo e vermelho e tecido de linho fino.
26 Era hiisi muhasi oyu mwoyo gugwe gwalumiirisa ohuŋaayo, gahola engoye mu mooya gʼembusi.
26 Todas as mulheres que se dispuseram usaram sua habilidade para fiar o pelo de cabra.
27 Abatangirisi baŋaayo amabaale agʼebbeeyi aga balanga baati onikisi agohuta hu efodi nohu hyambalo ehyomu hifuba ehyʼomusengi wa Hatonda.
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e as outras pedras preciosas para serem colocadas no colete sacerdotal e no peitoral das decisões.
28 Nga baŋira nʼebyahaloosa nʼamafuta agohuta mu taala nʼamafuta agohutambisa mu hwawula ko nʼobubbaani obuŋunya obulaŋi.
28 Trouxeram também especiarias e óleo de oliva para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso perfumado.
29 Abayisirayiri bosibosi, abasinde nʼabahasi, mula abaŋulira mula baati baŋeyo ehiitu olwʼomulimo ogu Musengwa galagira Musa ohuhola, baŋirira Musengwa ni ŋaŋuma hubaŋalirisa.
29 Assim, todos os israelitas, todos os homens e mulheres dispostos a ajudar no trabalho que o S enhor havia ordenado por meio de Moisés, trouxeram suas ofertas e as entregaram de bom grado ao S enhor .
30 Ngʼaŋo Musa aloma Abayisirayiri ati, “Musengwa atobooye Bbezaleeri omusaani wa Wuuli, omwijuhulu wa Huuri, owomu hiha hya Yuda.
30 Então Moisés disse ao povo de Israel: “O S enhor escolheu especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
31 Era Hatonda amwijuhise Omwoyo wuwe, gamuŋa amagesi nʼohutegeera nʼohumanya ohuhola emirimo eja hiisi ngeri,
31 O S enhor encheu Bezalel com o Espírito de Deus e lhe deu grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
32 ohutetekania amajolobera mu zaabbu nomu feeza ko nomu hihomo,
32 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
33 nomu husala amabaale agʼebbeeyi nʼembaawo nʼohuhola emirimo ejʼehikugu eja hiisi ngeri.
33 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
34 Era amuŋaaye niye nʼOholiyaabbu omusaani wʼAhisamaki owomu hiha hya Daani, amagesi ohusomesa abaatu abandi ohuhola hya nibo.
34 O S enhor capacitou tanto Bezalel como Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para ensinarem suas aptidões a outros.
35 Abaŋaaye amagesi ohuhola emirimo eja hiisi ngeri, ohubaaja amabaale, abatungi bʼengoye endaŋi mu wuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando ko nʼengoye endaŋi eja laasi. Baasobola ohuhola emirimo josijosi eja hiisi ngeri era nʼohuyiiya ebyʼehikugu.
35 O S enhor lhes deu habilidade especial para gravar, projetar, tecer e bordar linho fino com fios de tecido azul, roxo e vermelho. São excelentes artesãos e projetistas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.