Êxodo 35

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nga Musa alanga ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hihumbaana, ngʼabaloma ati, “Bino mbebi Musengwa abalagira ohuhola.
1 Então, fez Moisés ajuntar toda a congregação dos filhos de Israel e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem.
2 Muli nʼendaalo mukaaga ejʼohuholerangaho emirimo aye oludaalo olwomusanvu lwawufu era eyiri Musengwa lwa huŋuumula. Hiisi analuholerangaho emirimo, ali nʼohufa.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor ; todo aquele que fizer obra nele morrerá.
3 Simuŋambyanga muliro mu mago genywe hu ludaalo lwa Sabbaato.”
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia de sábado.
4 Nga Musa aloma ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi ati, “Hino njʼehi Musengwa alagiiye.
4 Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 Muleetere Musengwa ehirabo. Era hiisi ali nʼomwoyo omugabi aŋeyo ehirabo eyiri Musengwa. Aŋeyo ezaabbu nʼefeeza nʼehihomo,
5 Tomai, do que vós tendes, uma oferta para o Senhor ; cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor ; ouro, e prata, e cobre,
6 nʼengoye endaŋi eja laasi nʼeji bahola mu mooya gʼembusi nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando,
6 como também pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras,
7 nʼebyanjo byʼemiigu ebi babamba byafuuha birando, nʼebyanjo byʼembusi nʼembaawo ejomu musaala kasiya,
7 e peles de carneiros tintas de vermelho, e peles de texugos, e madeira de cetim,
8 nʼamafuta gʼetaala nʼebyahaloosa ebi batabula mu mafuta agohutambisa mu hwawula, nʼobubbaani
8 e azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção e para o incenso aromático,
9 nʼamabaale agʼebbeeyi aga balanga baati onikisi ohuta hu efodi ko nʼehyambalo hyomu hifuba ehyʼomuhulu wʼabasengi.
9 e pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral.
10 “Hiisi muutu omukugu mu byohubaaja, aŋweyo gaaje ahole byosibyosi ebi Musengwa alagiiye.
10 E todos os sábios de coração entre vós virão e farão tudo o que o Senhor tem mandado:
11 Eweema Enjawufu nʼebyohuwihaho nʼemirobo nʼembaawo nʼemihiihiro nʼesiiro nʼebiihaliro,
11 O tabernáculo, e a sua tenda, e a sua coberta, e os seus colchetes, e as suas tábuas, e as suas barras, e as suas colunas, e as suas bases;
12 e Sanduuku yʼEndagaano nʼemirabba nʼehisembo nʼolutimbe olwawulamo,
12 a arca e os seus varais, e o propiciatório, e o véu da coberta;
13 emeeza nʼemirabba nʼebiitu byayo ebyohutambisa byosibyosi, nʼemigaati eji baŋongire eyiri Hatonda,
13 a mesa, e os seus varais, e todos os seus utensílios, e os pães da proposição,
14 nʼehihondo hyʼetaala nʼetaala nʼamafuta gaayo ko nʼebitiiniraho
14 e o castiçal da luminária, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária;
15 nʼehituuti ehyʼohudunyisangaho obubbaani nʼemirabba jowaho, amafuta agohutambisa mu hwawula ko nʼobubbaani, olutimbe olwomu mulyango gwʼEweema Enjawufu,
15 e o altar do incenso, e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a coberta da porta à entrada do tabernáculo;
16 ehituuti ehi bohyeraho ebi baŋongire nʼoluhaliriro olwʼehihomo nʼemirabba jaahyo nʼebiitu ebyohutambisa byosibyosi ko nʼebbaafu nʼehihondo hyowaho,
16 o altar do holocausto, e o crivo de cobre que terá seus varais, e todos os seus utensílios, e a pia, e a sua base;
17 nʼetimbe ejʼohweswanigirisa olunya, nʼebisindi byajo ko nʼebiihaliro nʼolutimbe olwomu mulyango gwomu lunya,
17 as cortinas do pátio, e as suas colunas, e as suas bases, e a coberta da porta do pátio;
18 ekondo ejʼEweema Enjawufu, ejʼolunya ko nʼemigoye jaajo,
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas;
19 nʼebyambalo ebyʼabasengi, ebyʼohuŋeerehesangamo mu hifo Ehyawufu, ebyambalo ebyawufu ebyʼAlooni nʼabasaani babe ebyohwambala ni baŋeeresa ngʼabasengi.”
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, e as vestes santas de Arão, o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Ngʼaŋo ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hiŋwa mu moni ja Musa ohutiina ohuhola ehyo ehi gabaloma.
20 Então, toda a congregação dos filhos de Israel saiu de diante de Moisés,
21 Era hiisi muutu owaali nʼomwoyo ogwenda ohuleetera Musengwa ehirabo gaŋira ohutambisa ohubbota Eweema eyʼOhwagananirangamo nʼohuhola ebyetaagisa mu weema, ko nʼohuhola ebyambalo byʼabasengi.
21 e veio todo homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o impeliu, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Abasinde nʼabahasi bosibosi abendire, baŋira emihomyo ejʼezaabbu, epeta ejohu matwi nʼejohu ngalo, nʼembira nʼebyezaabbu byosibyosi, nga babiŋayo eyiri Musengwa.
22 E, assim, vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, e todo vaso de ouro; e todo homem oferecia oferta de ouro ao Senhor ;
23 Era hiisi owaali nʼolugoye olulaŋi olwa laasi, nolwa bbululu nolwa namasyoma nʼolulando ko nʼolubahola mu mooya gʼembusi, ebyanjo byʼemiigu ebi beeniha byafuuha birando nʼebyanjo byʼembusi, babiŋira babiŋaayo.
23 e todo homem que se achou com pano azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pelos de cabras, e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
24 Hiisi muutu owasobola ohuŋaayo ebirabo ebyʼefeeza oba ebyʼehihomo, ngʼabiŋirira Musengwa. Hiisi muutu owaali nʼomusaala ogwa kasiya ogu basobola ohutambisa hu mulimo ogwo, gaŋira gaŋayo.
24 todo aquele que oferecia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor ; e todo aquele que se achava com madeira de cetim, a trazia para toda a obra do serviço.
25 Era hiisi muhasi amanyire ebyʼemihono gaŋira engoye endaŋi eja laasi nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando.
25 E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as mãos e traziam o fiado, o pano azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 Era hiisi muhasi oyu mwoyo gugwe gwalumiirisa ohuŋaayo, gahola engoye mu mooya gʼembusi.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em sabedoria fiavam os pelos das cabras.
27 Abatangirisi baŋaayo amabaale agʼebbeeyi aga balanga baati onikisi agohuta hu efodi nohu hyambalo ehyomu hifuba ehyʼomusengi wa Hatonda.
27 E os príncipes traziam pedras sardônicas, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral,
28 Nga baŋira nʼebyahaloosa nʼamafuta agohuta mu taala nʼamafuta agohutambisa mu hwawula ko nʼobubbaani obuŋunya obulaŋi.
28 e especiarias, e azeite para a luminária, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 Abayisirayiri bosibosi, abasinde nʼabahasi, mula abaŋulira mula baati baŋeyo ehiitu olwʼomulimo ogu Musengwa galagira Musa ohuhola, baŋirira Musengwa ni ŋaŋuma hubaŋalirisa.
29 Todo homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés, aquilo trouxeram os filhos de Israel por oferta voluntária ao Senhor .
30 Ngʼaŋo Musa aloma Abayisirayiri ati, “Musengwa atobooye Bbezaleeri omusaani wa Wuuli, omwijuhulu wa Huuri, owomu hiha hya Yuda.
30 Depois, disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
31 Era Hatonda amwijuhise Omwoyo wuwe, gamuŋa amagesi nʼohutegeera nʼohumanya ohuhola emirimo eja hiisi ngeri,
31 E o Espírito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento e ciência em todo artifício,
32 ohutetekania amajolobera mu zaabbu nomu feeza ko nomu hihomo,
32 e para inventar invenções, para trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
33 nomu husala amabaale agʼebbeeyi nʼembaawo nʼohuhola emirimo ejʼehikugu eja hiisi ngeri.
33 e em artifício de pedras para engastar, e em artifício de madeira, para trabalhar em toda obra esmerada.
34 Era amuŋaaye niye nʼOholiyaabbu omusaani wʼAhisamaki owomu hiha hya Daani, amagesi ohusomesa abaatu abandi ohuhola hya nibo.
34 Também lhe tem disposto o coração para ensinar a outros, a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Abaŋaaye amagesi ohuhola emirimo eja hiisi ngeri, ohubaaja amabaale, abatungi bʼengoye endaŋi mu wuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando ko nʼengoye endaŋi eja laasi. Baasobola ohuhola emirimo josijosi eja hiisi ngeri era nʼohuyiiya ebyʼehikugu.
35 Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda obra de mestre, e a mais engenhosa, e a do bordador, em pano azul, e em púrpura, e em carmesim, e em linho fino, e a do tecelão, fazendo toda obra e inventando invenções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.