Êxodo 35

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Musa alanga ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hihumbaana, ngʼabaloma ati, “Bino mbebi Musengwa abalagira ohuhola.
1 Moisés reuniu todo o povo de Israel e lhe disse: — É isto o que o
2 Muli nʼendaalo mukaaga ejʼohuholerangaho emirimo aye oludaalo olwomusanvu lwawufu era eyiri Musengwa lwa huŋuumula. Hiisi analuholerangaho emirimo, ali nʼohufa.
2 vocês têm seis dias para trabalhar, porém o sétimo dia deve ser sagrado, um dia solene dedicado ao Senhor . Qualquer pessoa que fizer algum trabalho nesse dia deverá ser morta.
3 Simuŋambyanga muliro mu mago genywe hu ludaalo lwa Sabbaato.”
3 No sábado, nem mesmo acendam fogo nas suas casas.
4 Nga Musa aloma ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi ati, “Hino njʼehi Musengwa alagiiye.
4 Moisés disse a todo o povo de Israel: — É isto o que o
5 Muleetere Musengwa ehirabo. Era hiisi ali nʼomwoyo omugabi aŋeyo ehirabo eyiri Musengwa. Aŋeyo ezaabbu nʼefeeza nʼehihomo,
5 façam uma oferta ao Senhor . Quem quiser fazer isso deverá trazer uma oferta de ouro, prata ou bronze;
6 nʼengoye endaŋi eja laasi nʼeji bahola mu mooya gʼembusi nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando,
6 fios de lã azul, púrpura e vermelha; linho fino; tecido feito de pelos de cabra;
7 nʼebyanjo byʼemiigu ebi babamba byafuuha birando, nʼebyanjo byʼembusi nʼembaawo ejomu musaala kasiya,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas; madeira de acácia;
8 nʼamafuta gʼetaala nʼebyahaloosa ebi batabula mu mafuta agohutambisa mu hwawula, nʼobubbaani
8 azeite para lamparinas; especiarias para a preparação do azeite de ungir e para o incenso de cheiro agradável;
9 nʼamabaale agʼebbeeyi aga balanga baati onikisi ohuta hu efodi ko nʼehyambalo hyomu hifuba ehyʼomuhulu wʼabasengi.
9 pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote .
10 “Hiisi muutu omukugu mu byohubaaja, aŋweyo gaaje ahole byosibyosi ebi Musengwa alagiiye.
10 — Todos os homens habilidosos deverão vir e fazer tudo o que o Senhor mandou,
11 Eweema Enjawufu nʼebyohuwihaho nʼemirobo nʼembaawo nʼemihiihiro nʼesiiro nʼebiihaliro,
11 isto é, a Tenda , as suas coberturas (a de dentro e a de fora), os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases;
12 e Sanduuku yʼEndagaano nʼemirabba nʼehisembo nʼolutimbe olwawulamo,
12 a arca da aliança , os seus cabos de madeira, a sua tampa e a cortina para separar o Lugar Santíssimo do Lugar Santo ;
13 emeeza nʼemirabba nʼebiitu byayo ebyohutambisa byosibyosi, nʼemigaati eji baŋongire eyiri Hatonda,
13 a mesa, os seus cabos e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
14 nʼehihondo hyʼetaala nʼetaala nʼamafuta gaayo ko nʼebitiiniraho
14 o candelabro e o seu equipamento; as lamparinas com o seu azeite;
15 nʼehituuti ehyʼohudunyisangaho obubbaani nʼemirabba jowaho, amafuta agohutambisa mu hwawula ko nʼobubbaani, olutimbe olwomu mulyango gwʼEweema Enjawufu,
15 o altar de queimar incenso e os seus cabos; o azeite de ungir ; o incenso cheiroso; a cortina para a entrada da Tenda;
16 ehituuti ehi bohyeraho ebi baŋongire nʼoluhaliriro olwʼehihomo nʼemirabba jaahyo nʼebiitu ebyohutambisa byosibyosi ko nʼebbaafu nʼehihondo hyowaho,
16 o altar de queimar as ofertas e a sua grelha de bronze; os cabos e o resto do equipamento do altar; a pia com o seu suporte;
17 nʼetimbe ejʼohweswanigirisa olunya, nʼebisindi byajo ko nʼebiihaliro nʼolutimbe olwomu mulyango gwomu lunya,
17 a cortina do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio;
18 ekondo ejʼEweema Enjawufu, ejʼolunya ko nʼemigoye jaajo,
18 as estacas e as cordas da Tenda, e as estacas e as cordas do pátio;
19 nʼebyambalo ebyʼabasengi, ebyʼohuŋeerehesangamo mu hifo Ehyawufu, ebyambalo ebyawufu ebyʼAlooni nʼabasaani babe ebyohwambala ni baŋeeresa ngʼabasengi.”
19 e as roupas que os sacerdotes usarão quando servirem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas de Arão e dos seus filhos.
20 Ngʼaŋo ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hiŋwa mu moni ja Musa ohutiina ohuhola ehyo ehi gabaloma.
20 Então o povo de Israel foi para casa,
21 Era hiisi muutu owaali nʼomwoyo ogwenda ohuleetera Musengwa ehirabo gaŋira ohutambisa ohubbota Eweema eyʼOhwagananirangamo nʼohuhola ebyetaagisa mu weema, ko nʼohuhola ebyambalo byʼabasengi.
21 e todos os que, de fato, queriam voltaram trazendo uma oferta para o Senhor , a fim de que a Tenda da Presença de Deus , o Senhor , fosse construída. Eles trouxeram tudo o que era necessário para a adoração e para fazer as roupas dos sacerdotes.
22 Abasinde nʼabahasi bosibosi abendire, baŋira emihomyo ejʼezaabbu, epeta ejohu matwi nʼejohu ngalo, nʼembira nʼebyezaabbu byosibyosi, nga babiŋayo eyiri Musengwa.
22 Vieram homens e mulheres, todos com muita boa vontade, e trouxeram fivelas, brincos, anéis, pulseiras e todo tipo de objetos de ouro. E essas ofertas foram dedicadas ao Senhor .
23 Era hiisi owaali nʼolugoye olulaŋi olwa laasi, nolwa bbululu nolwa namasyoma nʼolulando ko nʼolubahola mu mooya gʼembusi, ebyanjo byʼemiigu ebi beeniha byafuuha birando nʼebyanjo byʼembusi, babiŋira babiŋaayo.
23 E também trouxeram como oferta linho fino, fios de lã azul, púrpura e vermelha, tecido feito de pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles finas.
24 Hiisi muutu owasobola ohuŋaayo ebirabo ebyʼefeeza oba ebyʼehihomo, ngʼabiŋirira Musengwa. Hiisi muutu owaali nʼomusaala ogwa kasiya ogu basobola ohutambisa hu mulimo ogwo, gaŋira gaŋayo.
24 Todos os que podiam dar trouxeram prata e bronze como oferta ao Senhor , e também os que tinham madeira de acácia que podia ser usada para qualquer trabalho.
25 Era hiisi muhasi amanyire ebyʼemihono gaŋira engoye endaŋi eja laasi nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando.
25 Todas as mulheres habilidosas trouxeram o que haviam feito: fios de linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha.
26 Era hiisi muhasi oyu mwoyo gugwe gwalumiirisa ohuŋaayo, gahola engoye mu mooya gʼembusi.
26 Elas também fizeram tecidos de pelos de cabra.
27 Abatangirisi baŋaayo amabaale agʼebbeeyi aga balanga baati onikisi agohuta hu efodi nohu hyambalo ehyomu hifuba ehyʼomusengi wa Hatonda.
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras de valor para serem colocadas no manto sacerdotal e no peitoral do Grande Sacerdote .
28 Nga baŋira nʼebyahaloosa nʼamafuta agohuta mu taala nʼamafuta agohutambisa mu hwawula ko nʼobubbaani obuŋunya obulaŋi.
28 E trouxeram também especiarias e o azeite para as lamparinas, para ungir e para o incenso cheiroso.
29 Abayisirayiri bosibosi, abasinde nʼabahasi, mula abaŋulira mula baati baŋeyo ehiitu olwʼomulimo ogu Musengwa galagira Musa ohuhola, baŋirira Musengwa ni ŋaŋuma hubaŋalirisa.
29 Todos os israelitas trouxeram de muita boa vontade as suas ofertas a Deus, o Senhor , para o trabalho que ele, por meio de Moisés, havia ordenado que fosse feito.
30 Ngʼaŋo Musa aloma Abayisirayiri ati, “Musengwa atobooye Bbezaleeri omusaani wa Wuuli, omwijuhulu wa Huuri, owomu hiha hya Yuda.
30 Moisés disse ao povo de Israel: — O
31 Era Hatonda amwijuhise Omwoyo wuwe, gamuŋa amagesi nʼohutegeera nʼohumanya ohuhola emirimo eja hiisi ngeri,
31 Deus o encheu com o seu Espírito e lhe deu inteligência, competência e habilidade para fazer todo tipo de trabalho artístico;
32 ohutetekania amajolobera mu zaabbu nomu feeza ko nomu hihomo,
32 para fazer desenhos e trabalhar em ouro, prata e bronze;
33 nomu husala amabaale agʼebbeeyi nʼembaawo nʼohuhola emirimo ejʼehikugu eja hiisi ngeri.
33 para lapidar e montar pedras preciosas; para entalhar madeira; e para fazer todo tipo de artesanato.
34 Era amuŋaaye niye nʼOholiyaabbu omusaani wʼAhisamaki owomu hiha hya Daani, amagesi ohusomesa abaatu abandi ohuhola hya nibo.
34 O Senhor deu a Bezalel e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, o dom de ensinar os outros.
35 Abaŋaaye amagesi ohuhola emirimo eja hiisi ngeri, ohubaaja amabaale, abatungi bʼengoye endaŋi mu wuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando ko nʼengoye endaŋi eja laasi. Baasobola ohuhola emirimo josijosi eja hiisi ngeri era nʼohuyiiya ebyʼehikugu.
35 Ele lhes deu habilidade para fazerem todos os trabalhos de gravador e de desenhista, para tecerem linho fino e fios de lã azul, púrpura e vermelha e para fazerem outros tecidos. Eles têm habilidade para todo tipo de trabalho e para fazer desenhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.