Êxodo 35
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Nga Musa alanga ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hihumbaana, ngʼabaloma ati, “Bino mbebi Musengwa abalagira ohuhola.
1 Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: — São estas as palavras que o
2 Muli nʼendaalo mukaaga ejʼohuholerangaho emirimo aye oludaalo olwomusanvu lwawufu era eyiri Musengwa lwa huŋuumula. Hiisi analuholerangaho emirimo, ali nʼohufa.
2 Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia lhes será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 Simuŋambyanga muliro mu mago genywe hu ludaalo lwa Sabbaato.”
3 Não acendam fogo em nenhuma das suas moradas no dia do sábado.
4 Nga Musa aloma ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi ati, “Hino njʼehi Musengwa alagiiye.
4 Moisés disse a toda a congregação dos filhos de Israel: — Esta é a palavra que o
5 Muleetere Musengwa ehirabo. Era hiisi ali nʼomwoyo omugabi aŋeyo ehirabo eyiri Musengwa. Aŋeyo ezaabbu nʼefeeza nʼehihomo,
5 Separem do que vocês têm uma oferta ao Senhor . Cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 nʼengoye endaŋi eja laasi nʼeji bahola mu mooya gʼembusi nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando,
6 pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 nʼebyanjo byʼemiigu ebi babamba byafuuha birando, nʼebyanjo byʼembusi nʼembaawo ejomu musaala kasiya,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 nʼamafuta gʼetaala nʼebyahaloosa ebi batabula mu mafuta agohutambisa mu hwawula, nʼobubbaani
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 nʼamabaale agʼebbeeyi aga balanga baati onikisi ohuta hu efodi ko nʼehyambalo hyomu hifuba ehyʼomuhulu wʼabasengi.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 “Hiisi muutu omukugu mu byohubaaja, aŋweyo gaaje ahole byosibyosi ebi Musengwa alagiiye.
10 — Venham todos os homens hábeis entre vocês e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 Eweema Enjawufu nʼebyohuwihaho nʼemirobo nʼembaawo nʼemihiihiro nʼesiiro nʼebiihaliro,
11 o tabernáculo com a sua tenda e a sua cobertura, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
12 e Sanduuku yʼEndagaano nʼemirabba nʼehisembo nʼolutimbe olwawulamo,
12 a arca e os seus cabos, o propiciatório e o véu do cortinado;
13 emeeza nʼemirabba nʼebiitu byayo ebyohutambisa byosibyosi, nʼemigaati eji baŋongire eyiri Hatonda,
13 a mesa e os seus cabos, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 nʼehihondo hyʼetaala nʼetaala nʼamafuta gaayo ko nʼebitiiniraho
14 o candelabro da iluminação, os seus utensílios, as suas lâmpadas e o azeite para a iluminação;
15 nʼehituuti ehyʼohudunyisangaho obubbaani nʼemirabba jowaho, amafuta agohutambisa mu hwawula ko nʼobubbaani, olutimbe olwomu mulyango gwʼEweema Enjawufu,
15 o altar do incenso e os seus cabos, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta à entrada do tabernáculo;
16 ehituuti ehi bohyeraho ebi baŋongire nʼoluhaliriro olwʼehihomo nʼemirabba jaahyo nʼebiitu ebyohutambisa byosibyosi ko nʼebbaafu nʼehihondo hyowaho,
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 nʼetimbe ejʼohweswanigirisa olunya, nʼebisindi byajo ko nʼebiihaliro nʼolutimbe olwomu mulyango gwomu lunya,
17 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases e o cortinado da porta do átrio;
18 ekondo ejʼEweema Enjawufu, ejʼolunya ko nʼemigoye jaajo,
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio e as suas cordas;
19 nʼebyambalo ebyʼabasengi, ebyʼohuŋeerehesangamo mu hifo Ehyawufu, ebyambalo ebyawufu ebyʼAlooni nʼabasaani babe ebyohwambala ni baŋeeresa ngʼabasengi.”
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 Ngʼaŋo ehibbubbu hyʼAbayisirayiri hyosihyosi hiŋwa mu moni ja Musa ohutiina ohuhola ehyo ehi gabaloma.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 Era hiisi muutu owaali nʼomwoyo ogwenda ohuleetera Musengwa ehirabo gaŋira ohutambisa ohubbota Eweema eyʼOhwagananirangamo nʼohuhola ebyetaagisa mu weema, ko nʼohuhola ebyambalo byʼabasengi.
21 Todo aquele cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu veio e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda do encontro, para todo o seu serviço e para as vestes sagradas.
22 Abasinde nʼabahasi bosibosi abendire, baŋira emihomyo ejʼezaabbu, epeta ejohu matwi nʼejohu ngalo, nʼembira nʼebyezaabbu byosibyosi, nga babiŋayo eyiri Musengwa.
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração. Trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor .
23 Era hiisi owaali nʼolugoye olulaŋi olwa laasi, nolwa bbululu nolwa namasyoma nʼolulando ko nʼolubahola mu mooya gʼembusi, ebyanjo byʼemiigu ebi beeniha byafuuha birando nʼebyanjo byʼembusi, babiŋira babiŋaayo.
23 E todos os que tinham pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles de animais marinhos trouxeram isso também.
24 Hiisi muutu owasobola ohuŋaayo ebirabo ebyʼefeeza oba ebyʼehihomo, ngʼabiŋirira Musengwa. Hiisi muutu owaali nʼomusaala ogwa kasiya ogu basobola ohutambisa hu mulimo ogwo, gaŋira gaŋayo.
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze trazia isso como oferta ao Senhor ; e todo aquele que possuía madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia também.
25 Era hiisi muhasi amanyire ebyʼemihono gaŋira engoye endaŋi eja laasi nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando.
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 Era hiisi muhasi oyu mwoyo gugwe gwalumiirisa ohuŋaayo, gahola engoye mu mooya gʼembusi.
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 Abatangirisi baŋaayo amabaale agʼebbeeyi aga balanga baati onikisi agohuta hu efodi nohu hyambalo ehyomu hifuba ehyʼomusengi wa Hatonda.
27 Os chefes traziam pedras de ônix, pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 Nga baŋira nʼebyahaloosa nʼamafuta agohuta mu taala nʼamafuta agohutambisa mu hwawula ko nʼobubbaani obuŋunya obulaŋi.
28 as especiarias e o azeite para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 Abayisirayiri bosibosi, abasinde nʼabahasi, mula abaŋulira mula baati baŋeyo ehiitu olwʼomulimo ogu Musengwa galagira Musa ohuhola, baŋirira Musengwa ni ŋaŋuma hubaŋalirisa.
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor havia ordenado que se fizesse por meio de Moisés.
30 Ngʼaŋo Musa aloma Abayisirayiri ati, “Musengwa atobooye Bbezaleeri omusaani wa Wuuli, omwijuhulu wa Huuri, owomu hiha hya Yuda.
30 Moisés disse aos filhos de Israel: — Eis que o
31 Era Hatonda amwijuhise Omwoyo wuwe, gamuŋa amagesi nʼohutegeera nʼohumanya ohuhola emirimo eja hiisi ngeri,
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 ohutetekania amajolobera mu zaabbu nomu feeza ko nomu hihomo,
32 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 nomu husala amabaale agʼebbeeyi nʼembaawo nʼohuhola emirimo ejʼehikugu eja hiisi ngeri.
33 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira e para todo tipo de trabalho artesanal.
34 Era amuŋaaye niye nʼOholiyaabbu omusaani wʼAhisamaki owomu hiha hya Daani, amagesi ohusomesa abaatu abandi ohuhola hya nibo.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar os outros, tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Abaŋaaye amagesi ohuhola emirimo eja hiisi ngeri, ohubaaja amabaale, abatungi bʼengoye endaŋi mu wuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando ko nʼengoye endaŋi eja laasi. Baasobola ohuhola emirimo josijosi eja hiisi ngeri era nʼohuyiiya ebyʼehikugu.
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em pano azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, todo tipo de trabalho e a elaborar desenhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.