Êxodo 34

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Tiina obaaje ebipande bibiri ebyʼamabaale, ebiri hyʼebidaayi ebi wabbwanga, nja huŋandiihaho ebibono ebyene bira ebi naali ni pandiihire oludaayi.
1 O Senhor disse a Moisés: "Talha duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras: escreverei nelas as palavras que se encontravam nas primeiras tábuas que quebraste.
2 Wetegehe mu mugamba olwejo oniine hu lusozi Sinaayi aŋa ndi ŋamugulu wʼolusozi.
2 Estejas pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. Apresentar-te-ás diante de mim no cume do monte.
3 Sibuujanga nʼomuutu wayire mulala era ŋataba muutu yesiyesi asembera ohuupi nʼolusozi, ŋaŋume taama oba eŋombe eyaayira ŋaapi nʼolusozi luno.”
3 Ninguém subirá contigo, e ninguém se mostre em parte alguma do monte: não haja nem mesmo ovelhas ou bois pastando em seus flancos."
4 Olwʼehyo, Musa gabaaja ebipande bibiri ebyʼamabaale hyʼebidaayi. Era ni wahya mu mugamba, gaŋamba ebipande ebyo ganiina ni nabyo hu lusozi Sinaayi ngʼolu Musengwa gamulagira.
4 Moisés talhou, pois, duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e, no dia seguinte, pela manhã, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, segurando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Ngʼaŋo Musengwa geehira mu hireri, gemeerera ni naye era ngʼalangirira esiina lirye ati, “Musengwa.”
5 O Senhor desceu na nuvem e esteve perto dele, pronunciando o nome de Javé.
6 Musengwa gabita era ngʼalangirira esiina lirye ati, “Ndiise Musengwa, Musengwa Hatonda ali nʼehisa nʼehisasabirisi, alwaŋo ohuluŋa, ali nʼohwenda ohubitiirifu era omwesigwa.
6 O Senhor passou diante dele, exclamando: "Javé, Javé, Deus compassivo e misericordioso, lento para a cólera, rico em bondade e em fidelidade,
7 Era genda abaatu aba hiisi mulembe era asoniŋa ebibi nʼohwonoona ko nʼobujeemu waawe. Aye aboneresa abo abahola ebibi nʼatagihira hu abaana baawe nʼabejuhulu, ohwola hu hijuhulu ehyohudatu nʼehyohune olwʼebibi byʼabasaaye baawe.”
7 que conserva sua graça até mil gerações, que perdoa a iniqüidade, a rebeldia e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, porque castiga o pecado dos pais nos filhos e nos filhos de seus filhos, até a terceira e a quarta geração".
8 Ngʼaŋo Musa ahubba amafuha ajumirya Musengwa ati,
8 Moisés inclinou-se incontinente até a terra e prostrou-se,
9 “O Musengwa, nimba ni kwesiimisa, kwegayiriiye otiine ni neefe. Wayire abaatu bano bʼemyoyo mihahanyafu aye tusoniŋe ebibi nʼohwonoona hwefe era otufugiirire ohuba baatu babo.”
9 dizendo: "Se tenho o vosso favor, Senhor, dignai-vos marchar no meio de nós: somos um povo de cabeça dura, mas perdoai nossas iniqüidades e nossos pecados, e aceitai-nos como propriedade vossa".
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ŋaahani kola endagaano nʼAbayisirayiri. Nja huhola ebyeŋunjisa bingi bugali ebitabangaŋo ŋaatu ŋosiŋosi hu hyalo. Era ewe nʼabaatu babo bosibosi baja hubona ebyamaliholiho, beŋunje.
10 O Senhor disse: "Vou fazer uma aliança contigo. Diante de todo o teu povo farei prodígios como nunca se viu em nenhum outro país, em nenhuma outra nação, a fim de que todo o povo que te cerca veja quão terríveis são as obras do Senhor, que faço por meio de ti.
11 Muhuumanga ebiragiro ebi mbaŋa olwa leero. Nja hubbinga Abamooli nʼAbakanani nʼAbahiiti nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi.
11 Sê atento ao que te vou ordenar hoje. Vou expulsar diante de ti os amorreus, os cananeus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Mwehuumanga ohutahola ndagaano nʼabaatu abali mu hyalo ehyo ehi muja ohusikira. Hiri hiityo olwohuba ni muli hihola, muja huŋamba esambo jaawe embi mubbaame.
12 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes da terra em que vais entrar, para que sua presença no meio de vós não se vos torne um laço.
13 Aye muli nʼohubbwagabbwaga ebituuti byawe ebyohuŋeeraho eŋongo, mubbwagebbwage amabaale gaawe era mutemateme nʼepaango jʼAsera hatonda waawe.
13 Derrubareis os seus altares, quebrareis suas estelas e cortareis suas asserás.
14 Simujumiryanga bahatonda abandi, olwohuba ese Musengwa ndi Hatonda owewuba.
14 Não adorarás nenhum outro deus, porque o Senhor, que se chama o zeloso, é um Deus zeloso.
15 Mwehuumanga ohutahola ndagaano nʼabaatu abali mu hyalo ehyo, ni bahola obuhwedi era ni baŋa abahatonda baawe eŋongo, baja hubalanga ohuyiryaho.
15 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes do país, pois, quando se prostituírem a seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, poderiam convidar-te e tu comerias de seus banquetes sagrados;
16 Era mutahanda mwahwera abasaani benywe abahaana baawe olwohuba bajumirya abahatonda baawe, ehyo hija huleetera abasaani benywe ohuhola cʼehyene.
16 poderia acontecer também que tomasses entre suas filhas esposas para teus filhos, e essas mulheres que se prostituem a seus deuses, poderiam arrastar a isso também os teus filhos.
17 “Simwebboteranga hifaananyi hyʼehiitu hyosihyosi mu hyoma ehi basanuhiise ohuba Hatonda.
17 Não farás deuses de metal fundido.
18 Muhuumanga Embaga eyʼEmigaati eji batatayemo Ehisimbulusa. Era endaalo musanvu mu mwesi gwʼAbbibbu, mulyanga Emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa ngʼolu nabalagira, muholanga muutyo olwohuba omwesi ogwo jogumwaŋweramo e Misiri.
18 Guardarás a festa dos Ázimos: como te prescrevi, no tempo fixado do mês das espigas {porque foi nesse mês que saíste do Egito} só comerás, durante sete dias, pães sem fermento.
19 Hiisi mwana omuseere omudaayi anaabenga wange era hiisi hyayo ehisinde ehidaayi hinabenga hyange.
19 Todo primogênito me pertence, assim como todo macho primogênito de teus rebanhos, tanto do gado maior como do menor.
20 Muŋangayo enyana yʼetaama ohununula enyana ya nasugirya endaayi. Ni munaabenga ni mutenda huyinunula, munayibbwagenga egosi. Hiisi mwana omuseere omudaayi, munamununulenga. Era siŋabagaŋo omuutu obuuja mu moni jange nʼengalo njereere.
20 Resgatarás com um cordeiro o primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Resgatarás sempre o primogênito de teus filhos; e não te apresentarás diante de minha face com as mãos vazias.
21 “Muli nʼendaalo mukaaga ejʼohutambirangamo emirimo aye muŋuumulanga hu ludaalo olwomusanvu. Muŋuumulanga mu biseera ebyʼerima nʼebyegesa.
21 Trabalharás durante seis dias, mas descansarás no sétimo, mesmo quando for tempo de arar e de ceifar.
22 Mulyanga Embaga eyʼAmakungula, ni muhunguuye ebibala ebidaayi ebyʼengaano era muholanga Embaga eyʼEbisiisira ni mubunga ebibala hu komerero yʼomwaha.
22 Celebrarás a festa das semanas, no tempo das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita, no fim do ano.
23 Emirundi edatu hiisi mwaha, abasinde bosibosi baja hutiinanga ohujumirya Musengwa Omwene Buŋangi, Hatonda wa Yisirayiri.
23 Três vezes por ano, todos vossos varões se apresentarão diante do Senhor Javé, Deus de Israel.
24 Nja hubbinga abʼamawanga agandi era nja hugalamya esalo jenywe, ŋaja huŋumaŋo alyegomba eroba lyenywe ni mulitiinanga ohujumirya Musengwa Hatonda wenywe, emirundi edatu mu mwaha.
24 Porque expulsarei as nações diante de ti, e alargarei tuas fronteiras, e ninguém cobiçará tua terra, enquanto subires três vezes por ano para te apresentares diante do Senhor teu Deus.
25 “Simuupanga mafugi gʼehyayo ehi muŋongire ŋalala nʼomugaati ogu bataayemo ehisimbulusa. Era simuleehanga ŋongo eyohu Mbaga yʼOhubihisya, siyiŋenyuhanga ohwola mu mugamba.
25 Quando sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado. O animal sacrificado para a festa de Páscoa não será conservado até o dia seguinte.
26 Ni muhungulanga ebibala ohuŋwa mu ndimiro jenywe, muŋambanga ebihirira erala obulaŋi mwaŋira mu nyumba ya Musengwa Hatonda wenywe.
26 Trarás à casa do Senhor teu Deus as primícias dos frutos de teu solo. "Não farás cozer um cabrito no leite de sua mãe."
27 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ŋandiiha ebibono bino, olwohuba mbebi nemireho ohuhola endagaano ni neewe ko nʼAbayisirayiri.”
27 O Senhor disse a Moisés: "Escreve estas palavras, pois são elas a base da aliança que faço contigo e com Israel".
28 Musa gamenya eyo ni Musengwa endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, sigalyaho hamere oba hunywaho haatu hosihosi. Era Musengwa gaŋandiiha Amagambi Ehumi hu bipande byʼamabaale.
28 Moisés ficou junto do Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão nem beber água. E o Senhor escreveu nas tábuas o texto da aliança, as dez palavras.
29 Musa ni geeha ohuŋwa hu lusozi Sinaayi, nʼaŋambire ebipande bibiri ebyʼamabaale ebyaliho ebiragiro ehumi, sigamanya ati oweeni wuwe waali bumeregenya olwohuba gaali aŋwa huba ni Hatonda.
29 Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas da lei. Descendo do monte, Moisés não sabia que a pele de seu rosto se tornara brilhante, durante a sua conversa com o Senhor.
30 Alooni nʼAbayisirayiri bosibosi babona oweeni wa Musa ni bumeregenya, nga batya ohumusemberera.
30 E, tendo-o visto Aarão e todos os israelitas, notaram que a pele de seu rosto se tornara brilhante e não ousaram aproximar-se dele.
31 Aye Musa gabalanga, nga Alooni nʼabatangirisi bosibosi abʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri bagamayo batiina aŋa gaali, aloma ni nabo.
31 Mas ele os chamou, e Aarão com todos os chefes da assembléia voltaram para junto dele, e ele se entreteve com eles.
32 Oluvanyuma, Abayisirayiri bosibosi basembera aŋa gaali, ngʼabaŋa amagambi gosigosi aga Musengwa gamuŋeera hu lusozi Sinaayi.
32 Aproximaram-se, em seguida, todos os israelitas, a quem ele transmitiu as ordens que tinha recebido do Senhor no monte Sinai.
33 Musa ni gahena ohuloma ni nabo, nga gewiiha mu moni.
33 Tendo Moisés acabado de falar, pôs um véu no seu rosto.
34 Aye hiisi olu Musa gegiranga mu weema ohuloma ni Musengwa, galeeherangaŋo ohwewiihirira ohwola olu gatulanga ebulafu. Era ni gahatulire ebulafu, galomera Abayisirayiri bosibosi ebi Musengwa galagiranga.
34 Mas, entrando Moisés diante do Senhor para falar com ele, tirava o véu até sair. E, saindo, transmitia aos israelitas as ordens recebidas.
35 Era Abayisirayiri babonanga oweeni wa Musa ni bumeregenya. Gewiihiriranga, ohwola olu gagamangayo ohuloma ni Musengwa.
35 Estes viam irradiar a pele de seu rosto; em seguida Moisés recolocava o véu no seu rosto até a próxima entrevista com o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.