Êxodo 34

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Tiina obaaje ebipande bibiri ebyʼamabaale, ebiri hyʼebidaayi ebi wabbwanga, nja huŋandiihaho ebibono ebyene bira ebi naali ni pandiihire oludaayi.
1 E disse o SENHOR a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra como as primeiras, e escreverei sobre estas tábuas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Wetegehe mu mugamba olwejo oniine hu lusozi Sinaayi aŋa ndi ŋamugulu wʼolusozi.
2 E prepara-te para amanhã, e sobe de manhã ao monte Sinai, e apresenta-te ali a mim no cume do monte.
3 Sibuujanga nʼomuutu wayire mulala era ŋataba muutu yesiyesi asembera ohuupi nʼolusozi, ŋaŋume taama oba eŋombe eyaayira ŋaapi nʼolusozi luno.”
3 E nenhum homem virá contigo, nem permitas que homem algum seja visto em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentarão diante do monte.
4 Olwʼehyo, Musa gabaaja ebipande bibiri ebyʼamabaale hyʼebidaayi. Era ni wahya mu mugamba, gaŋamba ebipande ebyo ganiina ni nabyo hu lusozi Sinaayi ngʼolu Musengwa gamulagira.
4 E ele lavrou as duas tábuas de pedra como as primeiras. E Moisés levantou-se de manhã cedo, e subiu ao monte Sinai, conforme o SENHOR lhe ordenara, e tomou em suas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Ngʼaŋo Musengwa geehira mu hireri, gemeerera ni naye era ngʼalangirira esiina lirye ati, “Musengwa.”
5 E o SENHOR desceu na nuvem, e se pôs ali com ele, e proclamou o nome do SENHOR.
6 Musengwa gabita era ngʼalangirira esiina lirye ati, “Ndiise Musengwa, Musengwa Hatonda ali nʼehisa nʼehisasabirisi, alwaŋo ohuluŋa, ali nʼohwenda ohubitiirifu era omwesigwa.
6 E o SENHOR passou diante dele e proclamou: O SENHOR, O SENHOR Deus, misericordioso e gracioso, longânimo e grande em bondade e verdade,
7 Era genda abaatu aba hiisi mulembe era asoniŋa ebibi nʼohwonoona ko nʼobujeemu waawe. Aye aboneresa abo abahola ebibi nʼatagihira hu abaana baawe nʼabejuhulu, ohwola hu hijuhulu ehyohudatu nʼehyohune olwʼebibi byʼabasaaye baawe.”
7 que guarda a misericórdia em milhares, perdoando a iniquidade e a transgressão e o pecado, e que de forma alguma inocenta o culpado, e que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, e sobre os filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração.
8 Ngʼaŋo Musa ahubba amafuha ajumirya Musengwa ati,
8 E Moisés se apressou, e curvou a sua cabeça na terra, e adorou.
9 “O Musengwa, nimba ni kwesiimisa, kwegayiriiye otiine ni neefe. Wayire abaatu bano bʼemyoyo mihahanyafu aye tusoniŋe ebibi nʼohwonoona hwefe era otufugiirire ohuba baatu babo.”
9 E ele disse: Se agora encontrei graça aos teus olhos, ó Senhor, que o meu Senhor, rogo-te, vá entre nós, pois é um povo obstinado; e perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado, e toma-nos pela tua herança.
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ŋaahani kola endagaano nʼAbayisirayiri. Nja huhola ebyeŋunjisa bingi bugali ebitabangaŋo ŋaatu ŋosiŋosi hu hyalo. Era ewe nʼabaatu babo bosibosi baja hubona ebyamaliholiho, beŋunje.
10 E ele disse: Eis que faço um pacto; diante de todo o teu povo farei maravilhas, tais que ainda não foram feitas em toda a terra, nem em qualquer nação. E todo o povo entre o qual tu estás verá a obra do SENHOR; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Muhuumanga ebiragiro ebi mbaŋa olwa leero. Nja hubbinga Abamooli nʼAbakanani nʼAbahiiti nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi.
11 Observa o que te ordeno hoje; eis que expulso de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 Mwehuumanga ohutahola ndagaano nʼabaatu abali mu hyalo ehyo ehi muja ohusikira. Hiri hiityo olwohuba ni muli hihola, muja huŋamba esambo jaawe embi mubbaame.
12 Toma cuidado para que não faças pacto com os habitantes da terra para a qual estás indo, para que não seja por laço no meio de ti.
13 Aye muli nʼohubbwagabbwaga ebituuti byawe ebyohuŋeeraho eŋongo, mubbwagebbwage amabaale gaawe era mutemateme nʼepaango jʼAsera hatonda waawe.
13 Mas destruireis os seus altares, quebrareis as suas imagens e cortareis os seus bosques.
14 Simujumiryanga bahatonda abandi, olwohuba ese Musengwa ndi Hatonda owewuba.
14 Porque não adorarás a outro deus, porque o SENHOR, cujo nome é Ciumento, é um Deus ciumento,
15 Mwehuumanga ohutahola ndagaano nʼabaatu abali mu hyalo ehyo, ni bahola obuhwedi era ni baŋa abahatonda baawe eŋongo, baja hubalanga ohuyiryaho.
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, e eles não se prostituam após os seus deuses e façam sacrifícios aos seus deuses, e te convidem, e tu comas do seu sacrifício,
16 Era mutahanda mwahwera abasaani benywe abahaana baawe olwohuba bajumirya abahatonda baawe, ehyo hija huleetera abasaani benywe ohuhola cʼehyene.
16 e tomes das suas filhas para os teus filhos, e as suas filhas se prostituam após os seus deuses, e façam teus filhos se prostituírem após os seus deuses.
17 “Simwebboteranga hifaananyi hyʼehiitu hyosihyosi mu hyoma ehi basanuhiise ohuba Hatonda.
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 Muhuumanga Embaga eyʼEmigaati eji batatayemo Ehisimbulusa. Era endaalo musanvu mu mwesi gwʼAbbibbu, mulyanga Emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa ngʼolu nabalagira, muholanga muutyo olwohuba omwesi ogwo jogumwaŋweramo e Misiri.
18 A festa dos pães ázimos guardarás. Sete dias comerás pão ázimo, como te ordenei, no tempo do mês de abibe, porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 Hiisi mwana omuseere omudaayi anaabenga wange era hiisi hyayo ehisinde ehidaayi hinabenga hyange.
19 Tudo que abrir a madre é meu, e todo primogênito entre o teu gado, seja boi ou ovelha, que seja macho.
20 Muŋangayo enyana yʼetaama ohununula enyana ya nasugirya endaayi. Ni munaabenga ni mutenda huyinunula, munayibbwagenga egosi. Hiisi mwana omuseere omudaayi, munamununulenga. Era siŋabagaŋo omuutu obuuja mu moni jange nʼengalo njereere.
20 Mas o primogênito de um jumento resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, então quebrarás o seu pescoço. Todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá diante de mim vazio.
21 “Muli nʼendaalo mukaaga ejʼohutambirangamo emirimo aye muŋuumulanga hu ludaalo olwomusanvu. Muŋuumulanga mu biseera ebyʼerima nʼebyegesa.
21 Seis dias trabalharás, mas no sétimo dia descansarás; no tempo de arar e de ceifar descansarás.
22 Mulyanga Embaga eyʼAmakungula, ni muhunguuye ebibala ebidaayi ebyʼengaano era muholanga Embaga eyʼEbisiisira ni mubunga ebibala hu komerero yʼomwaha.
22 E guardarás a festa das semanas, das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 Emirundi edatu hiisi mwaha, abasinde bosibosi baja hutiinanga ohujumirya Musengwa Omwene Buŋangi, Hatonda wa Yisirayiri.
23 Três vezes por ano todos os homens aparecerão diante do Senhor DEUS, o Deus de Israel.
24 Nja hubbinga abʼamawanga agandi era nja hugalamya esalo jenywe, ŋaja huŋumaŋo alyegomba eroba lyenywe ni mulitiinanga ohujumirya Musengwa Hatonda wenywe, emirundi edatu mu mwaha.
24 Porque eu expulsarei as nações de diante de ti e alargarei os teus termos. Nenhum homem cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer diante do SENHOR teu Deus, três vezes por ano.
25 “Simuupanga mafugi gʼehyayo ehi muŋongire ŋalala nʼomugaati ogu bataayemo ehisimbulusa. Era simuleehanga ŋongo eyohu Mbaga yʼOhubihisya, siyiŋenyuhanga ohwola mu mugamba.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com fermento; tampouco será o sacrifício da festa da páscoa deixado até a manhã seguinte.
26 Ni muhungulanga ebibala ohuŋwa mu ndimiro jenywe, muŋambanga ebihirira erala obulaŋi mwaŋira mu nyumba ya Musengwa Hatonda wenywe.
26 O primeiro das primícias da tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás o cabrito no leite de sua mãe.
27 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ŋandiiha ebibono bino, olwohuba mbebi nemireho ohuhola endagaano ni neewe ko nʼAbayisirayiri.”
27 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve estas palavras, porque conforme o teor destas palavras fiz um pacto contigo e com Israel.
28 Musa gamenya eyo ni Musengwa endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, sigalyaho hamere oba hunywaho haatu hosihosi. Era Musengwa gaŋandiiha Amagambi Ehumi hu bipande byʼamabaale.
28 E ele esteve ali com o SENHOR quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água. E ele escreveu sobre as tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 Musa ni geeha ohuŋwa hu lusozi Sinaayi, nʼaŋambire ebipande bibiri ebyʼamabaale ebyaliho ebiragiro ehumi, sigamanya ati oweeni wuwe waali bumeregenya olwohuba gaali aŋwa huba ni Hatonda.
29 E ao descer Moisés do monte Sinai, as duas tábuas do testemunho estavam na mão de Moisés quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele da sua face resplandecia enquanto falava com ele.
30 Alooni nʼAbayisirayiri bosibosi babona oweeni wa Musa ni bumeregenya, nga batya ohumusemberera.
30 E quando Arão e todos os filhos de Israel viram Moisés, eis que a pele da sua face resplandecia. E temeram aproximar-se dele.
31 Aye Musa gabalanga, nga Alooni nʼabatangirisi bosibosi abʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri bagamayo batiina aŋa gaali, aloma ni nabo.
31 E Moisés os chamou; e Arão e todos os governantes da congregação se voltaram a ele. E Moisés lhes falou.
32 Oluvanyuma, Abayisirayiri bosibosi basembera aŋa gaali, ngʼabaŋa amagambi gosigosi aga Musengwa gamuŋeera hu lusozi Sinaayi.
32 E depois, todos os filhos de Israel se aproximaram, e ele lhes deu como ordem tudo que o SENHOR havia falado com ele no monte Sinai.
33 Musa ni gahena ohuloma ni nabo, nga gewiiha mu moni.
33 Assim que Moisés terminou de falar com eles, colocou um véu sobre a sua face.
34 Aye hiisi olu Musa gegiranga mu weema ohuloma ni Musengwa, galeeherangaŋo ohwewiihirira ohwola olu gatulanga ebulafu. Era ni gahatulire ebulafu, galomera Abayisirayiri bosibosi ebi Musengwa galagiranga.
34 Mas quando Moisés entrava diante do SENHOR para falar com ele, tirava o véu, até quando saía. E saía, e falava com os filhos de Israel aquilo que lhe fora ordenado.
35 Era Abayisirayiri babonanga oweeni wa Musa ni bumeregenya. Gewiihiriranga, ohwola olu gagamangayo ohuloma ni Musengwa.
35 E os filhos de Israel viam a face de Moisés, e que a pele da sua face resplandecia. E Moisés colocava novamente o véu sobre a sua face, até que entrava para falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.