Êxodo 34
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Tiina obaaje ebipande bibiri ebyʼamabaale, ebiri hyʼebidaayi ebi wabbwanga, nja huŋandiihaho ebibono ebyene bira ebi naali ni pandiihire oludaayi.
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Wetegehe mu mugamba olwejo oniine hu lusozi Sinaayi aŋa ndi ŋamugulu wʼolusozi.
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Sibuujanga nʼomuutu wayire mulala era ŋataba muutu yesiyesi asembera ohuupi nʼolusozi, ŋaŋume taama oba eŋombe eyaayira ŋaapi nʼolusozi luno.”
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Olwʼehyo, Musa gabaaja ebipande bibiri ebyʼamabaale hyʼebidaayi. Era ni wahya mu mugamba, gaŋamba ebipande ebyo ganiina ni nabyo hu lusozi Sinaayi ngʼolu Musengwa gamulagira.
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Ngʼaŋo Musengwa geehira mu hireri, gemeerera ni naye era ngʼalangirira esiina lirye ati, “Musengwa.”
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 Musengwa gabita era ngʼalangirira esiina lirye ati, “Ndiise Musengwa, Musengwa Hatonda ali nʼehisa nʼehisasabirisi, alwaŋo ohuluŋa, ali nʼohwenda ohubitiirifu era omwesigwa.
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 Era genda abaatu aba hiisi mulembe era asoniŋa ebibi nʼohwonoona ko nʼobujeemu waawe. Aye aboneresa abo abahola ebibi nʼatagihira hu abaana baawe nʼabejuhulu, ohwola hu hijuhulu ehyohudatu nʼehyohune olwʼebibi byʼabasaaye baawe.”
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 Ngʼaŋo Musa ahubba amafuha ajumirya Musengwa ati,
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 “O Musengwa, nimba ni kwesiimisa, kwegayiriiye otiine ni neefe. Wayire abaatu bano bʼemyoyo mihahanyafu aye tusoniŋe ebibi nʼohwonoona hwefe era otufugiirire ohuba baatu babo.”
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ŋaahani kola endagaano nʼAbayisirayiri. Nja huhola ebyeŋunjisa bingi bugali ebitabangaŋo ŋaatu ŋosiŋosi hu hyalo. Era ewe nʼabaatu babo bosibosi baja hubona ebyamaliholiho, beŋunje.
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 Muhuumanga ebiragiro ebi mbaŋa olwa leero. Nja hubbinga Abamooli nʼAbakanani nʼAbahiiti nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi.
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Mwehuumanga ohutahola ndagaano nʼabaatu abali mu hyalo ehyo ehi muja ohusikira. Hiri hiityo olwohuba ni muli hihola, muja huŋamba esambo jaawe embi mubbaame.
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 Aye muli nʼohubbwagabbwaga ebituuti byawe ebyohuŋeeraho eŋongo, mubbwagebbwage amabaale gaawe era mutemateme nʼepaango jʼAsera hatonda waawe.
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 Simujumiryanga bahatonda abandi, olwohuba ese Musengwa ndi Hatonda owewuba.
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 Mwehuumanga ohutahola ndagaano nʼabaatu abali mu hyalo ehyo, ni bahola obuhwedi era ni baŋa abahatonda baawe eŋongo, baja hubalanga ohuyiryaho.
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 Era mutahanda mwahwera abasaani benywe abahaana baawe olwohuba bajumirya abahatonda baawe, ehyo hija huleetera abasaani benywe ohuhola cʼehyene.
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 “Simwebboteranga hifaananyi hyʼehiitu hyosihyosi mu hyoma ehi basanuhiise ohuba Hatonda.
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 Muhuumanga Embaga eyʼEmigaati eji batatayemo Ehisimbulusa. Era endaalo musanvu mu mwesi gwʼAbbibbu, mulyanga Emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa ngʼolu nabalagira, muholanga muutyo olwohuba omwesi ogwo jogumwaŋweramo e Misiri.
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 Hiisi mwana omuseere omudaayi anaabenga wange era hiisi hyayo ehisinde ehidaayi hinabenga hyange.
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 Muŋangayo enyana yʼetaama ohununula enyana ya nasugirya endaayi. Ni munaabenga ni mutenda huyinunula, munayibbwagenga egosi. Hiisi mwana omuseere omudaayi, munamununulenga. Era siŋabagaŋo omuutu obuuja mu moni jange nʼengalo njereere.
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 “Muli nʼendaalo mukaaga ejʼohutambirangamo emirimo aye muŋuumulanga hu ludaalo olwomusanvu. Muŋuumulanga mu biseera ebyʼerima nʼebyegesa.
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 Mulyanga Embaga eyʼAmakungula, ni muhunguuye ebibala ebidaayi ebyʼengaano era muholanga Embaga eyʼEbisiisira ni mubunga ebibala hu komerero yʼomwaha.
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 Emirundi edatu hiisi mwaha, abasinde bosibosi baja hutiinanga ohujumirya Musengwa Omwene Buŋangi, Hatonda wa Yisirayiri.
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 Nja hubbinga abʼamawanga agandi era nja hugalamya esalo jenywe, ŋaja huŋumaŋo alyegomba eroba lyenywe ni mulitiinanga ohujumirya Musengwa Hatonda wenywe, emirundi edatu mu mwaha.
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 “Simuupanga mafugi gʼehyayo ehi muŋongire ŋalala nʼomugaati ogu bataayemo ehisimbulusa. Era simuleehanga ŋongo eyohu Mbaga yʼOhubihisya, siyiŋenyuhanga ohwola mu mugamba.
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 Ni muhungulanga ebibala ohuŋwa mu ndimiro jenywe, muŋambanga ebihirira erala obulaŋi mwaŋira mu nyumba ya Musengwa Hatonda wenywe.
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ŋandiiha ebibono bino, olwohuba mbebi nemireho ohuhola endagaano ni neewe ko nʼAbayisirayiri.”
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 Musa gamenya eyo ni Musengwa endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, sigalyaho hamere oba hunywaho haatu hosihosi. Era Musengwa gaŋandiiha Amagambi Ehumi hu bipande byʼamabaale.
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 Musa ni geeha ohuŋwa hu lusozi Sinaayi, nʼaŋambire ebipande bibiri ebyʼamabaale ebyaliho ebiragiro ehumi, sigamanya ati oweeni wuwe waali bumeregenya olwohuba gaali aŋwa huba ni Hatonda.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 Alooni nʼAbayisirayiri bosibosi babona oweeni wa Musa ni bumeregenya, nga batya ohumusemberera.
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 Aye Musa gabalanga, nga Alooni nʼabatangirisi bosibosi abʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri bagamayo batiina aŋa gaali, aloma ni nabo.
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 Oluvanyuma, Abayisirayiri bosibosi basembera aŋa gaali, ngʼabaŋa amagambi gosigosi aga Musengwa gamuŋeera hu lusozi Sinaayi.
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Musa ni gahena ohuloma ni nabo, nga gewiiha mu moni.
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Aye hiisi olu Musa gegiranga mu weema ohuloma ni Musengwa, galeeherangaŋo ohwewiihirira ohwola olu gatulanga ebulafu. Era ni gahatulire ebulafu, galomera Abayisirayiri bosibosi ebi Musengwa galagiranga.
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 Era Abayisirayiri babonanga oweeni wa Musa ni bumeregenya. Gewiihiriranga, ohwola olu gagamangayo ohuloma ni Musengwa.
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.