Êxodo 34
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Tiina obaaje ebipande bibiri ebyʼamabaale, ebiri hyʼebidaayi ebi wabbwanga, nja huŋandiihaho ebibono ebyene bira ebi naali ni pandiihire oludaayi.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 Wetegehe mu mugamba olwejo oniine hu lusozi Sinaayi aŋa ndi ŋamugulu wʼolusozi.
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 Sibuujanga nʼomuutu wayire mulala era ŋataba muutu yesiyesi asembera ohuupi nʼolusozi, ŋaŋume taama oba eŋombe eyaayira ŋaapi nʼolusozi luno.”
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 Olwʼehyo, Musa gabaaja ebipande bibiri ebyʼamabaale hyʼebidaayi. Era ni wahya mu mugamba, gaŋamba ebipande ebyo ganiina ni nabyo hu lusozi Sinaayi ngʼolu Musengwa gamulagira.
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 Ngʼaŋo Musengwa geehira mu hireri, gemeerera ni naye era ngʼalangirira esiina lirye ati, “Musengwa.”
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 Musengwa gabita era ngʼalangirira esiina lirye ati, “Ndiise Musengwa, Musengwa Hatonda ali nʼehisa nʼehisasabirisi, alwaŋo ohuluŋa, ali nʼohwenda ohubitiirifu era omwesigwa.
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 Era genda abaatu aba hiisi mulembe era asoniŋa ebibi nʼohwonoona ko nʼobujeemu waawe. Aye aboneresa abo abahola ebibi nʼatagihira hu abaana baawe nʼabejuhulu, ohwola hu hijuhulu ehyohudatu nʼehyohune olwʼebibi byʼabasaaye baawe.”
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 Ngʼaŋo Musa ahubba amafuha ajumirya Musengwa ati,
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 “O Musengwa, nimba ni kwesiimisa, kwegayiriiye otiine ni neefe. Wayire abaatu bano bʼemyoyo mihahanyafu aye tusoniŋe ebibi nʼohwonoona hwefe era otufugiirire ohuba baatu babo.”
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ŋaahani kola endagaano nʼAbayisirayiri. Nja huhola ebyeŋunjisa bingi bugali ebitabangaŋo ŋaatu ŋosiŋosi hu hyalo. Era ewe nʼabaatu babo bosibosi baja hubona ebyamaliholiho, beŋunje.
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 Muhuumanga ebiragiro ebi mbaŋa olwa leero. Nja hubbinga Abamooli nʼAbakanani nʼAbahiiti nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi.
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 Mwehuumanga ohutahola ndagaano nʼabaatu abali mu hyalo ehyo ehi muja ohusikira. Hiri hiityo olwohuba ni muli hihola, muja huŋamba esambo jaawe embi mubbaame.
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 Aye muli nʼohubbwagabbwaga ebituuti byawe ebyohuŋeeraho eŋongo, mubbwagebbwage amabaale gaawe era mutemateme nʼepaango jʼAsera hatonda waawe.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 Simujumiryanga bahatonda abandi, olwohuba ese Musengwa ndi Hatonda owewuba.
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 Mwehuumanga ohutahola ndagaano nʼabaatu abali mu hyalo ehyo, ni bahola obuhwedi era ni baŋa abahatonda baawe eŋongo, baja hubalanga ohuyiryaho.
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 Era mutahanda mwahwera abasaani benywe abahaana baawe olwohuba bajumirya abahatonda baawe, ehyo hija huleetera abasaani benywe ohuhola cʼehyene.
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 “Simwebboteranga hifaananyi hyʼehiitu hyosihyosi mu hyoma ehi basanuhiise ohuba Hatonda.
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 Muhuumanga Embaga eyʼEmigaati eji batatayemo Ehisimbulusa. Era endaalo musanvu mu mwesi gwʼAbbibbu, mulyanga Emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa ngʼolu nabalagira, muholanga muutyo olwohuba omwesi ogwo jogumwaŋweramo e Misiri.
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 Hiisi mwana omuseere omudaayi anaabenga wange era hiisi hyayo ehisinde ehidaayi hinabenga hyange.
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 Muŋangayo enyana yʼetaama ohununula enyana ya nasugirya endaayi. Ni munaabenga ni mutenda huyinunula, munayibbwagenga egosi. Hiisi mwana omuseere omudaayi, munamununulenga. Era siŋabagaŋo omuutu obuuja mu moni jange nʼengalo njereere.
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 “Muli nʼendaalo mukaaga ejʼohutambirangamo emirimo aye muŋuumulanga hu ludaalo olwomusanvu. Muŋuumulanga mu biseera ebyʼerima nʼebyegesa.
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 Mulyanga Embaga eyʼAmakungula, ni muhunguuye ebibala ebidaayi ebyʼengaano era muholanga Embaga eyʼEbisiisira ni mubunga ebibala hu komerero yʼomwaha.
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 Emirundi edatu hiisi mwaha, abasinde bosibosi baja hutiinanga ohujumirya Musengwa Omwene Buŋangi, Hatonda wa Yisirayiri.
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 Nja hubbinga abʼamawanga agandi era nja hugalamya esalo jenywe, ŋaja huŋumaŋo alyegomba eroba lyenywe ni mulitiinanga ohujumirya Musengwa Hatonda wenywe, emirundi edatu mu mwaha.
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 “Simuupanga mafugi gʼehyayo ehi muŋongire ŋalala nʼomugaati ogu bataayemo ehisimbulusa. Era simuleehanga ŋongo eyohu Mbaga yʼOhubihisya, siyiŋenyuhanga ohwola mu mugamba.
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 Ni muhungulanga ebibala ohuŋwa mu ndimiro jenywe, muŋambanga ebihirira erala obulaŋi mwaŋira mu nyumba ya Musengwa Hatonda wenywe.
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ŋandiiha ebibono bino, olwohuba mbebi nemireho ohuhola endagaano ni neewe ko nʼAbayisirayiri.”
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 Musa gamenya eyo ni Musengwa endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, sigalyaho hamere oba hunywaho haatu hosihosi. Era Musengwa gaŋandiiha Amagambi Ehumi hu bipande byʼamabaale.
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 Musa ni geeha ohuŋwa hu lusozi Sinaayi, nʼaŋambire ebipande bibiri ebyʼamabaale ebyaliho ebiragiro ehumi, sigamanya ati oweeni wuwe waali bumeregenya olwohuba gaali aŋwa huba ni Hatonda.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 Alooni nʼAbayisirayiri bosibosi babona oweeni wa Musa ni bumeregenya, nga batya ohumusemberera.
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 Aye Musa gabalanga, nga Alooni nʼabatangirisi bosibosi abʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri bagamayo batiina aŋa gaali, aloma ni nabo.
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 Oluvanyuma, Abayisirayiri bosibosi basembera aŋa gaali, ngʼabaŋa amagambi gosigosi aga Musengwa gamuŋeera hu lusozi Sinaayi.
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Musa ni gahena ohuloma ni nabo, nga gewiiha mu moni.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 Aye hiisi olu Musa gegiranga mu weema ohuloma ni Musengwa, galeeherangaŋo ohwewiihirira ohwola olu gatulanga ebulafu. Era ni gahatulire ebulafu, galomera Abayisirayiri bosibosi ebi Musengwa galagiranga.
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 Era Abayisirayiri babonanga oweeni wa Musa ni bumeregenya. Gewiihiriranga, ohwola olu gagamangayo ohuloma ni Musengwa.
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.