Êxodo 34

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Tiina obaaje ebipande bibiri ebyʼamabaale, ebiri hyʼebidaayi ebi wabbwanga, nja huŋandiihaho ebibono ebyene bira ebi naali ni pandiihire oludaayi.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 Wetegehe mu mugamba olwejo oniine hu lusozi Sinaayi aŋa ndi ŋamugulu wʼolusozi.
2 E prepara-te para amanhã, para que subas, pela manhã, ao monte Sinai e ali te apresentes a mim no cimo do monte.
3 Sibuujanga nʼomuutu wayire mulala era ŋataba muutu yesiyesi asembera ohuupi nʼolusozi, ŋaŋume taama oba eŋombe eyaayira ŋaapi nʼolusozi luno.”
3 Ninguém suba contigo, ninguém apareça em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado se apascentem defronte dele.
4 Olwʼehyo, Musa gabaaja ebipande bibiri ebyʼamabaale hyʼebidaayi. Era ni wahya mu mugamba, gaŋamba ebipande ebyo ganiina ni nabyo hu lusozi Sinaayi ngʼolu Musengwa gamulagira.
4 Lavrou, pois, Moisés duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe ordenara, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Ngʼaŋo Musengwa geehira mu hireri, gemeerera ni naye era ngʼalangirira esiina lirye ati, “Musengwa.”
5 Tendo o Senhor descido na nuvem, ali esteve junto dele e proclamou o nome do Senhor .
6 Musengwa gabita era ngʼalangirira esiina lirye ati, “Ndiise Musengwa, Musengwa Hatonda ali nʼehisa nʼehisasabirisi, alwaŋo ohuluŋa, ali nʼohwenda ohubitiirifu era omwesigwa.
6 E, passando o Senhor por diante dele, clamou: Senhor , Senhor Deus compassivo, clemente e longânimo e grande em misericórdia e fidelidade;
7 Era genda abaatu aba hiisi mulembe era asoniŋa ebibi nʼohwonoona ko nʼobujeemu waawe. Aye aboneresa abo abahola ebibi nʼatagihira hu abaana baawe nʼabejuhulu, ohwola hu hijuhulu ehyohudatu nʼehyohune olwʼebibi byʼabasaaye baawe.”
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a iniquidade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até à terceira e quarta geração!
8 Ngʼaŋo Musa ahubba amafuha ajumirya Musengwa ati,
8 E, imediatamente, curvando-se Moisés para a terra, o adorou;
9 “O Musengwa, nimba ni kwesiimisa, kwegayiriiye otiine ni neefe. Wayire abaatu bano bʼemyoyo mihahanyafu aye tusoniŋe ebibi nʼohwonoona hwefe era otufugiirire ohuba baatu babo.”
9 e disse: Senhor, se, agora, achei graça aos teus olhos, segue em nosso meio conosco; porque este povo é de dura cerviz. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ŋaahani kola endagaano nʼAbayisirayiri. Nja huhola ebyeŋunjisa bingi bugali ebitabangaŋo ŋaatu ŋosiŋosi hu hyalo. Era ewe nʼabaatu babo bosibosi baja hubona ebyamaliholiho, beŋunje.
10 Então, disse: Eis que faço uma aliança; diante de todo o teu povo farei maravilhas que nunca se fizeram em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 Muhuumanga ebiragiro ebi mbaŋa olwa leero. Nja hubbinga Abamooli nʼAbakanani nʼAbahiiti nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi.
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que lançarei fora da sua presença os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Mwehuumanga ohutahola ndagaano nʼabaatu abali mu hyalo ehyo ehi muja ohusikira. Hiri hiityo olwohuba ni muli hihola, muja huŋamba esambo jaawe embi mubbaame.
12 Abstém-te de fazer aliança com os moradores da terra para onde vais, para que te não sejam por cilada.
13 Aye muli nʼohubbwagabbwaga ebituuti byawe ebyohuŋeeraho eŋongo, mubbwagebbwage amabaale gaawe era mutemateme nʼepaango jʼAsera hatonda waawe.
13 Mas derribareis os seus altares, quebrareis as suas colunas e cortareis os seus postes-ídolos
14 Simujumiryanga bahatonda abandi, olwohuba ese Musengwa ndi Hatonda owewuba.
14 (porque não adorarás outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, Deus zeloso é ele);
15 Mwehuumanga ohutahola ndagaano nʼabaatu abali mu hyalo ehyo, ni bahola obuhwedi era ni baŋa abahatonda baawe eŋongo, baja hubalanga ohuyiryaho.
15 para que não faças aliança com os moradores da terra; não suceda que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém te convide, e comas dos seus sacrifícios
16 Era mutahanda mwahwera abasaani benywe abahaana baawe olwohuba bajumirya abahatonda baawe, ehyo hija huleetera abasaani benywe ohuhola cʼehyene.
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com seus deuses, façam que também os teus filhos se prostituam com seus deuses.
17 “Simwebboteranga hifaananyi hyʼehiitu hyosihyosi mu hyoma ehi basanuhiise ohuba Hatonda.
17 Não farás para ti deuses fundidos.
18 Muhuumanga Embaga eyʼEmigaati eji batatayemo Ehisimbulusa. Era endaalo musanvu mu mwesi gwʼAbbibbu, mulyanga Emigaati Ejiŋumamo Ehisimbulusa ngʼolu nabalagira, muholanga muutyo olwohuba omwesi ogwo jogumwaŋweramo e Misiri.
18 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, no tempo indicado no mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 Hiisi mwana omuseere omudaayi anaabenga wange era hiisi hyayo ehisinde ehidaayi hinabenga hyange.
19 Todo o que abre a madre é meu; também de todo o teu gado, sendo macho, o que abre a madre de vacas e de ovelhas.
20 Muŋangayo enyana yʼetaama ohununula enyana ya nasugirya endaayi. Ni munaabenga ni mutenda huyinunula, munayibbwagenga egosi. Hiisi mwana omuseere omudaayi, munamununulenga. Era siŋabagaŋo omuutu obuuja mu moni jange nʼengalo njereere.
20 O jumento, porém, que abrir a madre, resgatá-lo-ás com cordeiro; mas, se o não resgatares, será desnucado. Remirás todos os primogênitos de teus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 “Muli nʼendaalo mukaaga ejʼohutambirangamo emirimo aye muŋuumulanga hu ludaalo olwomusanvu. Muŋuumulanga mu biseera ebyʼerima nʼebyegesa.
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás, quer na aradura, quer na sega.
22 Mulyanga Embaga eyʼAmakungula, ni muhunguuye ebibala ebidaayi ebyʼengaano era muholanga Embaga eyʼEbisiisira ni mubunga ebibala hu komerero yʼomwaha.
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a das primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Emirundi edatu hiisi mwaha, abasinde bosibosi baja hutiinanga ohujumirya Musengwa Omwene Buŋangi, Hatonda wa Yisirayiri.
23 Três vezes no ano, todo homem entre ti aparecerá perante o Senhor Deus, Deus de Israel.
24 Nja hubbinga abʼamawanga agandi era nja hugalamya esalo jenywe, ŋaja huŋumaŋo alyegomba eroba lyenywe ni mulitiinanga ohujumirya Musengwa Hatonda wenywe, emirundi edatu mu mwaha.
24 Porque lançarei fora as nações de diante de ti e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra quando subires para comparecer na presença do Senhor , teu Deus, três vezes no ano.
25 “Simuupanga mafugi gʼehyayo ehi muŋongire ŋalala nʼomugaati ogu bataayemo ehisimbulusa. Era simuleehanga ŋongo eyohu Mbaga yʼOhubihisya, siyiŋenyuhanga ohwola mu mugamba.
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará o sacrifício da Festa da Páscoa da noite para a manhã.
26 Ni muhungulanga ebibala ohuŋwa mu ndimiro jenywe, muŋambanga ebihirira erala obulaŋi mwaŋira mu nyumba ya Musengwa Hatonda wenywe.
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ŋandiiha ebibono bino, olwohuba mbebi nemireho ohuhola endagaano ni neewe ko nʼAbayisirayiri.”
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança contigo e com Israel.
28 Musa gamenya eyo ni Musengwa endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, sigalyaho hamere oba hunywaho haatu hosihosi. Era Musengwa gaŋandiiha Amagambi Ehumi hu bipande byʼamabaale.
28 E, ali, esteve com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água; e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Musa ni geeha ohuŋwa hu lusozi Sinaayi, nʼaŋambire ebipande bibiri ebyʼamabaale ebyaliho ebiragiro ehumi, sigamanya ati oweeni wuwe waali bumeregenya olwohuba gaali aŋwa huba ni Hatonda.
29 Quando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do Testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver Deus falado com ele.
30 Alooni nʼAbayisirayiri bosibosi babona oweeni wa Musa ni bumeregenya, nga batya ohumusemberera.
30 Olhando Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que resplandecia a pele do seu rosto; e temeram chegar-se a ele.
31 Aye Musa gabalanga, nga Alooni nʼabatangirisi bosibosi abʼehibbubbu hyʼAbayisirayiri bagamayo batiina aŋa gaali, aloma ni nabo.
31 Então, Moisés os chamou; Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele, e Moisés lhes falou.
32 Oluvanyuma, Abayisirayiri bosibosi basembera aŋa gaali, ngʼabaŋa amagambi gosigosi aga Musengwa gamuŋeera hu lusozi Sinaayi.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais ordenou ele tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 Musa ni gahena ohuloma ni nabo, nga gewiiha mu moni.
33 Tendo Moisés acabado de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Aye hiisi olu Musa gegiranga mu weema ohuloma ni Musengwa, galeeherangaŋo ohwewiihirira ohwola olu gatulanga ebulafu. Era ni gahatulire ebulafu, galomera Abayisirayiri bosibosi ebi Musengwa galagiranga.
34 Porém, vindo Moisés perante o Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 Era Abayisirayiri babonanga oweeni wa Musa ni bumeregenya. Gewiihiriranga, ohwola olu gagamangayo ohuloma ni Musengwa.
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar a falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.