Êxodo 33
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ewe nʼabaatu babo abawatusa mu hyalo hyʼe Misiri, muŋwe mu hifo hino, mutiine mu hyalo ehi nalayirira Yibbulayimu ni Yisaka ko ni Yakobbo ti, ‘Nja huhiŋa abejuhulu babo.’
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai, parte daqui com o povo que tiraste do Egito; ide para a terra que prometi a Abraão, a Isaac e a Jacó, com o juramento de dá-la à sua posteridade.
2 Nja huloma malayika ahutangiriremo era nja hubbingamo Abakanani nʼAbamooli nʼAbahiiti nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi.
2 Enviarei um anjo adiante de ti, e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Mutiine mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere. Aye ese sinja hutiina ni nenywe olwohuba muli nʼemyoyo mihahanyafu, sobola nabasihiirihisa hu ngira.”
3 Ide para essa terra que mana leite e mel. Mas não subirei convosco, porque sois um povo de cabeça dura; eu vos aniquilaria em caminho."
4 Abaatu ni baŋulira ebibono ebyo banakuŋala era sibambala nʼemihomyo.
4 Ouvindo o povo estas duras palavras, pôs-se a chorar e cada um tirou os seus enfeites.
5 Sibambala olwohuba Musengwa gaali alomire Musa ati, “Loma Abayisirayiri oti, ‘Muli nʼemyoyo mihahanyafu. Era singa hutiina ni nenywe wayire ahaseera hadiidiri, nja hubahenaŋo. Olwʼehyo, mweyambulemo emihomyo, ko mbone ehi nabaholere.’ ”
5 Então o Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas: vós sois um povo de cabeça dura; se eu viesse um só instante no meio de vós, eu vos aniquilaria. Arrancai, pois, todos os vossos enfeites e verei o que posso fazer por vós."
6 Olwʼehyo, ohuŋwa hu lusozi Horebbu ohutiina mu moni, Abayisirayiri baalehera aŋo ohwambala emihomyo.
6 Os israelitas despojaram-se de seus enfeites ao partir do monte Horeb.
7 Musa gaŋiranga eweema gayemeha ebulafu wʼekambi ni ŋaliŋo ahanaaŋiro, ngʼayiranga ati “eweema yʼohwagananirangamo.” Era hiisi owendanga ohwebuusaho hu Musengwa, gatiinanga mu weema eyaali ebulafu wʼekambi.
7 Moisés foi levantar a tenda a alguma distância fora do acampamento. {E chamou-a tenda de reunião.} Quem queria consultar o Senhor, dirigia-se à tenda de reunião, fora do acampamento.
8 Hiisi olu Musa gatulanga ebulafu wʼekambi gatiina mu weema yʼohwagananirangamo, hiisi muutu genyohanga gemeerera ŋa mulyango gwʼeweema yiye gamulengerera ohwola olu Musa gahengiiye.
8 Quando Moisés se dirigia para a tenda, todo mundo se levantava, cada um diante da entrada de sua tenda, para segui-lo com os olhos até que entrasse na tenda.
9 Musa ni gengiranga mu weema, ngʼehireri ehyali oti hani siiro hitiina hiiha ŋa mulyango gwʼeweema eyo, nga Musengwa aloma ni naye.
9 E logo que ele acabava de entrar, a coluna de nuvem descia e se punha à entrada da tenda, e o Senhor se entretinha com Moisés.
10 Abaatu ni babonanga ehireri ehyali oti hani siiro ni hiwihire ŋa mulyango gwʼeweema yʼohwagananirangamo, nga hiisi muutu ahubba amafuha ŋa mulyango gwʼeweema yiye, ajumirya Musengwa.
10 À vista da coluna de nuvem, todo o povo, em pé à entrada de suas tendas, se prostrava no mesmo lugar.
11 Musengwa galomanga ni Musa moni hu moni ngʼolu muutu aloma ni meriiwe. Musa ni gagamangayo mu kambi, omuloobera wuwe, Yoswa omusaani wa Nuuni, niye gasigalanga mu weema.
11 O Senhor se entretinha com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. Voltava depois Moisés ao acampamento, mas seu ajudante, o jovem Josué, filho de Nun, não se apartava do interior da tenda.
12 Ngʼaŋo Musa aloma Musengwa ati, “Wundoma oti tangirire abaatu bano mbaŋire mu hyalo ehisuubise aye sibundomera oyu nja hutiina ni naye. Ate waloma oti wumanyire bulaŋi era osiima ebi kola.
12 Moisés disse ao Senhor: "Vós dizeis-me que faça subir o povo, mas não me fazeis saber quem haveis designado para acompanhar-me. E, entretanto, dissestes-me: 'Conheço-te pelo teu nome' e: 'Tens todo o meu favor.'
13 Kale ehyo ni hiba ni hiri hituufu, somese etegeha yiyo naheyongera ohuhumanya nʼohuhusangaasanga. Era oterabira oti watobola egwanga lino ohuba baatu babo.”
13 Se é verdade que tenho todo o vosso favor, dai-me a conhecer os vossos desígnios, para que eu saiba que tenho todo o vosso favor; e considerai que esta nação é o vosso povo."
14 Nga Musengwa amugobolamo ati, “Nja hutiina ni neewe mu lugendo luno era nja huhuŋa ehiŋuumulo.”
14 O Senhor respondeu: "Minha face irá contigo, e serei o teu guia."
15 Nga Musa amugobolamo ati, “Singa sootiina ni neefe, otatuleha huŋwa ŋano.
15 "Se vossa face não vier conosco, disse Moisés, não nos façais partir deste lugar.
16 Hiri hiityo olwohuba nʼotatiina ni neefe, abaatu balimanyira hu hi baati ese kwesiimisa, ese nʼabaatu babo? Ehija ohuleetaŋo enjabulo ŋagati weefe nʼabaatu abandi bosibosi hu hyalo, sihutiina ni neefe?”
16 Por onde se saberá que temos todo o vosso favor, eu e o vosso povo? Porventura, não é necessário para isso justamente que marcheis conosco? É o que nos distinguirá, eu e o vosso povo, de todas as outras nações da terra."
17 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Nja huhola ngʼolu busungire, olwohuba kumanyire bulaŋi era wunesiimisa.”
17 "O que pedes, replicou o Senhor, fá-lo-ei, porque tens todo o meu favor, e te conheço pelo teu nome."
18 Nga Musa amuloma ati, “Kusunga wundage eŋono liryo.”
18 Moisés disse: "Mostrai-me vossa glória."
19 Nga Musengwa amugobolamo ati, “Nja huhutangiramo obone hu bulaŋi wange era nja hulangirira esiina lyange ti, ‘Musengwa.’ Nja huŋambira ehisasabirisi oyo oyu nja huŋambira ehisasabirisi era nja husaasira oyo oyu nja husaasira.”
19 E Deus respondeu: "Vou fazer passar diante de ti todo o meu esplendor, e pronunciarei diante de ti o nome de Javé. Dou a minha graça a quem quero, e uso de misericórdia com quem me apraz.
20 Ne geyongera gamuloma ati, “Soosobola humbona moni hu moni olwohuba ŋaŋuma owumbona gasigala nʼahiiri mulamu.”
20 Mas, ajuntou o Senhor, não poderás ver a minha face, pois o homem não me poderia ver e continuar a viver.
21 Nga Musengwa aloma ati, “Ŋaliŋo aŋaatu ohuupi ni nange aŋa oja hwemeerere hu baale.
21 Eis um lugar perto de mim, disse o Senhor; tu estarás sobre a rocha.
22 Era ni naabe ni mbitaŋo mu ŋono lyange, nahute mwiroŋo mwibaale, nahuwiiheho ehyaba hyange, ohwola olu nahene ohubitaŋo.
22 Quando minha glória passar, te porei na fenda da rocha e te cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Oluvanyuma natuseŋo ehyaba hyange, obone omugongo gwange. Aye sooja humbona mu weeni.”
23 Retirarei depois a mão, e me verás por detrás. Quanto à minha face, ela não pode ser vista".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.