Êxodo 33

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ewe nʼabaatu babo abawatusa mu hyalo hyʼe Misiri, muŋwe mu hifo hino, mutiine mu hyalo ehi nalayirira Yibbulayimu ni Yisaka ko ni Yakobbo ti, ‘Nja huhiŋa abejuhulu babo.’
1 O S enhor disse a Moisés: “Ponha-se a caminho, junto com o povo que você tirou da terra do Egito. Subam à terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, dizendo: ‘Darei esta terra a seus descendentes’.
2 Nja huloma malayika ahutangiriremo era nja hubbingamo Abakanani nʼAbamooli nʼAbahiiti nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi.
2 Enviarei um anjo à sua frente para expulsar os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Mutiine mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere. Aye ese sinja hutiina ni nenywe olwohuba muli nʼemyoyo mihahanyafu, sobola nabasihiirihisa hu ngira.”
3 Subam à terra que produz leite e mel com fartura. Mas eu não viajarei no meio de vocês, pois são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, certamente os destruiria ao longo do caminho”.
4 Abaatu ni baŋulira ebibono ebyo banakuŋala era sibambala nʼemihomyo.
4 Quando o povo ouviu essas palavras severas, chorou e deixou de usar seus ornamentos.
5 Sibambala olwohuba Musengwa gaali alomire Musa ati, “Loma Abayisirayiri oti, ‘Muli nʼemyoyo mihahanyafu. Era singa hutiina ni nenywe wayire ahaseera hadiidiri, nja hubahenaŋo. Olwʼehyo, mweyambulemo emihomyo, ko mbone ehi nabaholere.’ ”
5 Pois o S enhor havia ordenado a Moisés: “Diga ao povo de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso e rebelde. Se eu os acompanhasse, mesmo que só por um momento, eu os destruiria. Deixem de usar seus ornamentos enquanto decido o que fazer com vocês’”.
6 Olwʼehyo, ohuŋwa hu lusozi Horebbu ohutiina mu moni, Abayisirayiri baalehera aŋo ohwambala emihomyo.
6 Assim, desde quando partiram do monte Sinai, os israelitas deixaram de usar ornamentos.
7 Musa gaŋiranga eweema gayemeha ebulafu wʼekambi ni ŋaliŋo ahanaaŋiro, ngʼayiranga ati “eweema yʼohwagananirangamo.” Era hiisi owendanga ohwebuusaho hu Musengwa, gatiinanga mu weema eyaali ebulafu wʼekambi.
7 Moisés costumava montar uma tenda fora do acampamento, a certa distância dele, e a chamava de tenda da reunião. Quem quisesse fazer uma petição ao S enhor ia até essa tenda, fora do acampamento.
8 Hiisi olu Musa gatulanga ebulafu wʼekambi gatiina mu weema yʼohwagananirangamo, hiisi muutu genyohanga gemeerera ŋa mulyango gwʼeweema yiye gamulengerera ohwola olu Musa gahengiiye.
8 Sempre que Moisés se dirigia a essa tenda, todo o povo se levantava e permanecia em pé, cada um junto à entrada de sua própria tenda. Observavam Moisés até ele entrar na tenda.
9 Musa ni gengiranga mu weema, ngʼehireri ehyali oti hani siiro hitiina hiiha ŋa mulyango gwʼeweema eyo, nga Musengwa aloma ni naye.
9 Logo que Moisés entrava, uma coluna de nuvem descia e ficava suspensa no ar, à entrada da tenda, enquanto o S enhor falava com ele.
10 Abaatu ni babonanga ehireri ehyali oti hani siiro ni hiwihire ŋa mulyango gwʼeweema yʼohwagananirangamo, nga hiisi muutu ahubba amafuha ŋa mulyango gwʼeweema yiye, ajumirya Musengwa.
10 Quando o povo via a nuvem à entrada da tenda, cada um permanecia em frente à própria tenda e se curvava.
11 Musengwa galomanga ni Musa moni hu moni ngʼolu muutu aloma ni meriiwe. Musa ni gagamangayo mu kambi, omuloobera wuwe, Yoswa omusaani wa Nuuni, niye gasigalanga mu weema.
11 Ali o S enhor falava com Moisés face a face, como quem fala com um amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento, mas seu jovem auxiliar Josué, filho de Num, ficava na tenda.
12 Ngʼaŋo Musa aloma Musengwa ati, “Wundoma oti tangirire abaatu bano mbaŋire mu hyalo ehisuubise aye sibundomera oyu nja hutiina ni naye. Ate waloma oti wumanyire bulaŋi era osiima ebi kola.
12 Então Moisés disse ao S enhor : “Tu me ordenaste: ‘Leve este povo’, mas não disseste quem enviarias comigo. Declaraste: ‘Eu o conheço pelo nome e me agrado de você’.
13 Kale ehyo ni hiba ni hiri hituufu, somese etegeha yiyo naheyongera ohuhumanya nʼohuhusangaasanga. Era oterabira oti watobola egwanga lino ohuba baatu babo.”
13 Se é verdade que te agradas de mim, permita-me conhecer teus caminhos para que eu te conheça melhor e continue a contar com teu favor. E lembra-te de que esta nação é teu povo”.
14 Nga Musengwa amugobolamo ati, “Nja hutiina ni neewe mu lugendo luno era nja huhuŋa ehiŋuumulo.”
14 O S enhor respondeu: “Acompanharei você pessoalmente e lhe darei descanso”.
15 Nga Musa amugobolamo ati, “Singa sootiina ni neefe, otatuleha huŋwa ŋano.
15 Então Moisés disse: “Se não nos acompanhares pessoalmente, não nos faças sair deste lugar.
16 Hiri hiityo olwohuba nʼotatiina ni neefe, abaatu balimanyira hu hi baati ese kwesiimisa, ese nʼabaatu babo? Ehija ohuleetaŋo enjabulo ŋagati weefe nʼabaatu abandi bosibosi hu hyalo, sihutiina ni neefe?”
16 Se não nos acompanhares, como os outros saberão que meu povo e eu contamos com teu favor? Pois é tua presença em nosso meio que nos distingue, teu povo e eu, de todos os outros povos da terra”.
17 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Nja huhola ngʼolu busungire, olwohuba kumanyire bulaŋi era wunesiimisa.”
17 O S enhor respondeu a Moisés: “Certamente farei o que me pede, pois me agrado de você e o conheço pelo nome”.
18 Nga Musa amuloma ati, “Kusunga wundage eŋono liryo.”
18 Moisés disse: “Então peço que me mostres tua presença gloriosa”.
19 Nga Musengwa amugobolamo ati, “Nja huhutangiramo obone hu bulaŋi wange era nja hulangirira esiina lyange ti, ‘Musengwa.’ Nja huŋambira ehisasabirisi oyo oyu nja huŋambira ehisasabirisi era nja husaasira oyo oyu nja husaasira.”
19 O S enhor respondeu: “Farei passar diante de você toda a minha bondade e anunciarei diante de você o meu nome, Javé. Pois terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser.
20 Ne geyongera gamuloma ati, “Soosobola humbona moni hu moni olwohuba ŋaŋuma owumbona gasigala nʼahiiri mulamu.”
20 Mas você não poderá olhar diretamente para minha face, pois ninguém pode me ver e continuar vivo”.
21 Nga Musengwa aloma ati, “Ŋaliŋo aŋaatu ohuupi ni nange aŋa oja hwemeerere hu baale.
21 O S enhor disse ainda: “Fique nesta rocha, perto de mim.
22 Era ni naabe ni mbitaŋo mu ŋono lyange, nahute mwiroŋo mwibaale, nahuwiiheho ehyaba hyange, ohwola olu nahene ohubitaŋo.
22 Quando minha presença gloriosa passar, eu o colocarei numa abertura da rocha e o cobrirei com minha mão até que eu tenha passado.
23 Oluvanyuma natuseŋo ehyaba hyange, obone omugongo gwange. Aye sooja humbona mu weeni.”
23 Depois, tirarei minha mão e você me verá pelas costas. Meu rosto, porém, ninguém poderá ver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.