Êxodo 33

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ewe nʼabaatu babo abawatusa mu hyalo hyʼe Misiri, muŋwe mu hifo hino, mutiine mu hyalo ehi nalayirira Yibbulayimu ni Yisaka ko ni Yakobbo ti, ‘Nja huhiŋa abejuhulu babo.’
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Saiam deste lugar, você e o povo que você tirou do Egito, e vão para a terra que eu jurei dar a Abraão, a Isaque, a Jacó e aos seus descendentes.
2 Nja huloma malayika ahutangiriremo era nja hubbingamo Abakanani nʼAbamooli nʼAbahiiti nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi.
2 Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
3 Mutiine mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere. Aye ese sinja hutiina ni nenywe olwohuba muli nʼemyoyo mihahanyafu, sobola nabasihiirihisa hu ngira.”
3 Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.
4 Abaatu ni baŋulira ebibono ebyo banakuŋala era sibambala nʼemihomyo.
4 Quando Moisés deu essa mensagem aos israelitas, eles começaram a chorar, e ninguém usou as suas joias.
5 Sibambala olwohuba Musengwa gaali alomire Musa ati, “Loma Abayisirayiri oti, ‘Muli nʼemyoyo mihahanyafu. Era singa hutiina ni nenywe wayire ahaseera hadiidiri, nja hubahenaŋo. Olwʼehyo, mweyambulemo emihomyo, ko mbone ehi nabaholere.’ ”
5 Então o Senhor mandou que Moisés dissesse a eles: — Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse junto com vocês, mesmo que fosse por apenas um momento, eu os destruiria completamente. Agora tirem as suas joias, e eu vou resolver o que fazer com vocês.
6 Olwʼehyo, ohuŋwa hu lusozi Horebbu ohutiina mu moni, Abayisirayiri baalehera aŋo ohwambala emihomyo.
6 Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais joias.
7 Musa gaŋiranga eweema gayemeha ebulafu wʼekambi ni ŋaliŋo ahanaaŋiro, ngʼayiranga ati “eweema yʼohwagananirangamo.” Era hiisi owendanga ohwebuusaho hu Musengwa, gatiinanga mu weema eyaali ebulafu wʼekambi.
7 Sempre que o povo de Israel acampava, Moisés costumava armar a Tenda Sagrada a certa distância fora do acampamento. Ela era chamada de “Tenda da Presença de Deus”, e quem quisesse consultar o Senhor ia até lá.
8 Hiisi olu Musa gatulanga ebulafu wʼekambi gatiina mu weema yʼohwagananirangamo, hiisi muutu genyohanga gemeerera ŋa mulyango gwʼeweema yiye gamulengerera ohwola olu Musa gahengiiye.
8 Quando Moisés saía para ir à Tenda, o povo ficava na porta das suas barracas olhando Moisés até que ele entrasse.
9 Musa ni gengiranga mu weema, ngʼehireri ehyali oti hani siiro hitiina hiiha ŋa mulyango gwʼeweema eyo, nga Musengwa aloma ni naye.
9 Depois que ele entrava, uma coluna de nuvem descia e parava na porta da Tenda; e da nuvem o Senhor falava com Moisés.
10 Abaatu ni babonanga ehireri ehyali oti hani siiro ni hiwihire ŋa mulyango gwʼeweema yʼohwagananirangamo, nga hiisi muutu ahubba amafuha ŋa mulyango gwʼeweema yiye, ajumirya Musengwa.
10 Logo que o povo via a coluna de nuvem na porta da Tenda, todos se ajoelhavam.
11 Musengwa galomanga ni Musa moni hu moni ngʼolu muutu aloma ni meriiwe. Musa ni gagamangayo mu kambi, omuloobera wuwe, Yoswa omusaani wa Nuuni, niye gasigalanga mu weema.
11 O Senhor Deus falava com Moisés face a face, como alguém que conversa com um amigo. Depois Moisés voltava para o acampamento. Porém Josué, filho de Num, o moço que era o auxiliar de Moisés, ficava na Tenda.
12 Ngʼaŋo Musa aloma Musengwa ati, “Wundoma oti tangirire abaatu bano mbaŋire mu hyalo ehisuubise aye sibundomera oyu nja hutiina ni naye. Ate waloma oti wumanyire bulaŋi era osiima ebi kola.
12 Moisés disse a Deus, o Senhor : — É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
13 Kale ehyo ni hiba ni hiri hituufu, somese etegeha yiyo naheyongera ohuhumanya nʼohuhusangaasanga. Era oterabira oti watobola egwanga lino ohuba baatu babo.”
13 Agora, se isso é assim mesmo, fala-me dos teus planos para que eu possa te servir e continuar a te agradar. Lembra que escolheste esta nação para ser tua.
14 Nga Musengwa amugobolamo ati, “Nja hutiina ni neewe mu lugendo luno era nja huhuŋa ehiŋuumulo.”
14 Deus disse: — Eu irei com você e lhe darei a vitória.
15 Nga Musa amugobolamo ati, “Singa sootiina ni neefe, otatuleha huŋwa ŋano.
15 Então Moisés respondeu: — Se não fores com o teu povo, não nos faças sair deste lugar.
16 Hiri hiityo olwohuba nʼotatiina ni neefe, abaatu balimanyira hu hi baati ese kwesiimisa, ese nʼabaatu babo? Ehija ohuleetaŋo enjabulo ŋagati weefe nʼabaatu abandi bosibosi hu hyalo, sihutiina ni neefe?”
16 Como é que os outros povos poderão saber que estás contente com o teu povo e comigo, se não fores conosco? A tua presença é que mostrará que somos diferentes dos outros povos da terra.
17 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Nja huhola ngʼolu busungire, olwohuba kumanyire bulaŋi era wunesiimisa.”
17 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vou atender o seu pedido porque conheço você bem, e você conseguiu a minha aprovação.
18 Nga Musa amuloma ati, “Kusunga wundage eŋono liryo.”
18 Aí Moisés suplicou: — Por favor, deixa que eu veja a tua
19 Nga Musengwa amugobolamo ati, “Nja huhutangiramo obone hu bulaŋi wange era nja hulangirira esiina lyange ti, ‘Musengwa.’ Nja huŋambira ehisasabirisi oyo oyu nja huŋambira ehisasabirisi era nja husaasira oyo oyu nja husaasira.”
19 Deus respondeu: — Eu farei com que todo o meu brilho passe diante de você e direi qual é o meu nome sagrado. Eu sou o
20 Ne geyongera gamuloma ati, “Soosobola humbona moni hu moni olwohuba ŋaŋuma owumbona gasigala nʼahiiri mulamu.”
20 E disse ainda: — Não vou deixar que você veja o meu rosto, pois ninguém pode ver o meu rosto e continuar vivo.
21 Nga Musengwa aloma ati, “Ŋaliŋo aŋaatu ohuupi ni nange aŋa oja hwemeerere hu baale.
21 Mas aqui há um lugar perto de mim, onde você poderá ficar em cima de uma rocha.
22 Era ni naabe ni mbitaŋo mu ŋono lyange, nahute mwiroŋo mwibaale, nahuwiiheho ehyaba hyange, ohwola olu nahene ohubitaŋo.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa rachadura da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu passe.
23 Oluvanyuma natuseŋo ehyaba hyange, obone omugongo gwange. Aye sooja humbona mu weeni.”
23 Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.