Êxodo 33
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ewe nʼabaatu babo abawatusa mu hyalo hyʼe Misiri, muŋwe mu hifo hino, mutiine mu hyalo ehi nalayirira Yibbulayimu ni Yisaka ko ni Yakobbo ti, ‘Nja huhiŋa abejuhulu babo.’
1 O Senhor disse a Moisés: — Suba deste lugar, você e o povo que você tirou da terra do Egito, e vá para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: “Eu a darei à sua descendência.”
2 Nja huloma malayika ahutangiriremo era nja hubbingamo Abakanani nʼAbamooli nʼAbahiiti nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi.
2 Enviarei o Anjo adiante de você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Mutiine mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere. Aye ese sinja hutiina ni nenywe olwohuba muli nʼemyoyo mihahanyafu, sobola nabasihiirihisa hu ngira.”
3 Vão para uma terra que mana leite e mel. Eu não irei no meio de vocês, porque vocês são um povo teimoso, para que eu não os destrua no caminho.
4 Abaatu ni baŋulira ebibono ebyo banakuŋala era sibambala nʼemihomyo.
4 Quando o povo ouviu estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles usou as suas joias.
5 Sibambala olwohuba Musengwa gaali alomire Musa ati, “Loma Abayisirayiri oti, ‘Muli nʼemyoyo mihahanyafu. Era singa hutiina ni nenywe wayire ahaseera hadiidiri, nja hubahenaŋo. Olwʼehyo, mweyambulemo emihomyo, ko mbone ehi nabaholere.’ ”
5 Porque o Senhor tinha dito a Moisés: “Diga aos filhos de Israel: ‘Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse com vocês, ainda que por um momento, eu os destruiria. Portanto, tirem as suas joias, para que eu saiba o que hei de fazer com vocês.’”
6 Olwʼehyo, ohuŋwa hu lusozi Horebbu ohutiina mu moni, Abayisirayiri baalehera aŋo ohwambala emihomyo.
6 Então os filhos de Israel tiraram de si as suas joias desde o monte Horebe em diante.
7 Musa gaŋiranga eweema gayemeha ebulafu wʼekambi ni ŋaliŋo ahanaaŋiro, ngʼayiranga ati “eweema yʼohwagananirangamo.” Era hiisi owendanga ohwebuusaho hu Musengwa, gatiinanga mu weema eyaali ebulafu wʼekambi.
7 Ora, Moisés costumava pegar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial. Ele a chamava de “tenda do encontro”. Todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda do encontro, que estava fora do arraial.
8 Hiisi olu Musa gatulanga ebulafu wʼekambi gatiina mu weema yʼohwagananirangamo, hiisi muutu genyohanga gemeerera ŋa mulyango gwʼeweema yiye gamulengerera ohwola olu Musa gahengiiye.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e seguiam-no com os olhos, até ele entrar na tenda.
9 Musa ni gengiranga mu weema, ngʼehireri ehyali oti hani siiro hitiina hiiha ŋa mulyango gwʼeweema eyo, nga Musengwa aloma ni naye.
9 Quando Moisés entrava na tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Abaatu ni babonanga ehireri ehyali oti hani siiro ni hiwihire ŋa mulyango gwʼeweema yʼohwagananirangamo, nga hiisi muutu ahubba amafuha ŋa mulyango gwʼeweema yiye, ajumirya Musengwa.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava o Senhor .
11 Musengwa galomanga ni Musa moni hu moni ngʼolu muutu aloma ni meriiwe. Musa ni gagamangayo mu kambi, omuloobera wuwe, Yoswa omusaani wa Nuuni, niye gasigalanga mu weema.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com o seu amigo. Depois Moisés voltava para o arraial. Porém o moço Josué, seu auxiliar, filho de Num, não se afastava da tenda.
12 Ngʼaŋo Musa aloma Musengwa ati, “Wundoma oti tangirire abaatu bano mbaŋire mu hyalo ehisuubise aye sibundomera oyu nja hutiina ni naye. Ate waloma oti wumanyire bulaŋi era osiima ebi kola.
12 Moisés disse ao Senhor : — Eis que me dizes para conduzir este povo, mas não me disseste quem enviarás comigo. Disseste: “Eu conheço você pelo nome e você alcançou favor diante de mim.”
13 Kale ehyo ni hiba ni hiri hituufu, somese etegeha yiyo naheyongera ohuhumanya nʼohuhusangaasanga. Era oterabira oti watobola egwanga lino ohuba baatu babo.”
13 Agora, se alcancei favor diante de ti, peço que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e obtenha favor diante de ti; e lembra-te que esta nação é teu povo.
14 Nga Musengwa amugobolamo ati, “Nja hutiina ni neewe mu lugendo luno era nja huhuŋa ehiŋuumulo.”
14 Deus respondeu: — A minha presença irá com você, e eu lhe darei descanso.
15 Nga Musa amugobolamo ati, “Singa sootiina ni neefe, otatuleha huŋwa ŋano.
15 Então Moisés disse: — Se a tua presença não for comigo, não nos faças sair deste lugar.
16 Hiri hiityo olwohuba nʼotatiina ni neefe, abaatu balimanyira hu hi baati ese kwesiimisa, ese nʼabaatu babo? Ehija ohuleetaŋo enjabulo ŋagati weefe nʼabaatu abandi bosibosi hu hyalo, sihutiina ni neefe?”
16 Pois como se poderá saber que alcançamos favor diante de ti, eu e o teu povo? Será que não é o fato de andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Nja huhola ngʼolu busungire, olwohuba kumanyire bulaŋi era wunesiimisa.”
17 O Senhor disse a Moisés: — Farei também isto que você falou, porque você alcançou favor diante de mim, e eu o conheço pelo nome.
18 Nga Musa amuloma ati, “Kusunga wundage eŋono liryo.”
18 Então Moisés disse: — Peço que me mostres a tua glória.
19 Nga Musengwa amugobolamo ati, “Nja huhutangiramo obone hu bulaŋi wange era nja hulangirira esiina lyange ti, ‘Musengwa.’ Nja huŋambira ehisasabirisi oyo oyu nja huŋambira ehisasabirisi era nja husaasira oyo oyu nja husaasira.”
19 O Senhor respondeu: — Farei passar toda a minha bondade diante de você e lhe proclamarei o nome do
20 Ne geyongera gamuloma ati, “Soosobola humbona moni hu moni olwohuba ŋaŋuma owumbona gasigala nʼahiiri mulamu.”
20 E acrescentou: — Você não poderá ver a minha face, porque ninguém verá a minha face e viverá.
21 Nga Musengwa aloma ati, “Ŋaliŋo aŋaatu ohuupi ni nange aŋa oja hwemeerere hu baale.
21 Disse mais o Senhor : — Eis aqui um lugar perto de mim, onde você ficará sobre a rocha.
22 Era ni naabe ni mbitaŋo mu ŋono lyange, nahute mwiroŋo mwibaale, nahuwiiheho ehyaba hyange, ohwola olu nahene ohubitaŋo.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa fenda da rocha e o cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.
23 Oluvanyuma natuseŋo ehyaba hyange, obone omugongo gwange. Aye sooja humbona mu weeni.”
23 Depois, quando eu tirar a mão, você me verá pelas costas; mas a minha face ninguém verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.