Êxodo 33
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ewe nʼabaatu babo abawatusa mu hyalo hyʼe Misiri, muŋwe mu hifo hino, mutiine mu hyalo ehi nalayirira Yibbulayimu ni Yisaka ko ni Yakobbo ti, ‘Nja huhiŋa abejuhulu babo.’
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: à tua descendência a darei.
2 Nja huloma malayika ahutangiriremo era nja hubbingamo Abakanani nʼAbamooli nʼAbahiiti nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi.
2 Enviarei o Anjo adiante de ti; lançarei fora os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Mutiine mu hyalo ehituluha amabeere nʼomudugere. Aye ese sinja hutiina ni nenywe olwohuba muli nʼemyoyo mihahanyafu, sobola nabasihiirihisa hu ngira.”
3 Sobe para uma terra que mana leite e mel; eu não subirei no meio de ti, porque és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 Abaatu ni baŋulira ebibono ebyo banakuŋala era sibambala nʼemihomyo.
4 Ouvindo o povo estas más notícias, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu seus atavios.
5 Sibambala olwohuba Musengwa gaali alomire Musa ati, “Loma Abayisirayiri oti, ‘Muli nʼemyoyo mihahanyafu. Era singa hutiina ni nenywe wayire ahaseera hadiidiri, nja hubahenaŋo. Olwʼehyo, mweyambulemo emihomyo, ko mbone ehi nabaholere.’ ”
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei; tira, pois, de ti os atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 Olwʼehyo, ohuŋwa hu lusozi Horebbu ohutiina mu moni, Abayisirayiri baalehera aŋo ohwambala emihomyo.
6 Então, os filhos de Israel tiraram de si os seus atavios desde o monte Horebe em diante.
7 Musa gaŋiranga eweema gayemeha ebulafu wʼekambi ni ŋaliŋo ahanaaŋiro, ngʼayiranga ati “eweema yʼohwagananirangamo.” Era hiisi owendanga ohwebuusaho hu Musengwa, gatiinanga mu weema eyaali ebulafu wʼekambi.
7 Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la para si, fora, bem longe do arraial; e lhe chamava a tenda da congregação. Todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 Hiisi olu Musa gatulanga ebulafu wʼekambi gatiina mu weema yʼohwagananirangamo, hiisi muutu genyohanga gemeerera ŋa mulyango gwʼeweema yiye gamulengerera ohwola olu Musa gahengiiye.
8 Quando Moisés saía para a tenda, fora, todo o povo se erguia, cada um em pé à porta da sua tenda, e olhavam pelas costas, até entrar ele na tenda.
9 Musa ni gengiranga mu weema, ngʼehireri ehyali oti hani siiro hitiina hiiha ŋa mulyango gwʼeweema eyo, nga Musengwa aloma ni naye.
9 Uma vez dentro Moisés da tenda, descia a coluna de nuvem e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 Abaatu ni babonanga ehireri ehyali oti hani siiro ni hiwihire ŋa mulyango gwʼeweema yʼohwagananirangamo, nga hiisi muutu ahubba amafuha ŋa mulyango gwʼeweema yiye, ajumirya Musengwa.
10 Todo o povo via a coluna de nuvem que se detinha à porta da tenda; todo o povo se levantava, e cada um, à porta da sua tenda, adorava ao Senhor .
11 Musengwa galomanga ni Musa moni hu moni ngʼolu muutu aloma ni meriiwe. Musa ni gagamangayo mu kambi, omuloobera wuwe, Yoswa omusaani wa Nuuni, niye gasigalanga mu weema.
11 Falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala a seu amigo; então, voltava Moisés para o arraial, porém o moço Josué, seu servidor, filho de Num, não se apartava da tenda.
12 Ngʼaŋo Musa aloma Musengwa ati, “Wundoma oti tangirire abaatu bano mbaŋire mu hyalo ehisuubise aye sibundomera oyu nja hutiina ni naye. Ate waloma oti wumanyire bulaŋi era osiima ebi kola.
12 Disse Moisés ao Senhor : Tu me dizes: Faze subir este povo, porém não me deste saber a quem hás de enviar comigo; contudo, disseste: Conheço-te pelo teu nome; também achaste graça aos meus olhos.
13 Kale ehyo ni hiba ni hiri hituufu, somese etegeha yiyo naheyongera ohuhumanya nʼohuhusangaasanga. Era oterabira oti watobola egwanga lino ohuba baatu babo.”
13 Agora, pois, se achei graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber neste momento o teu caminho, para que eu te conheça e ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
14 Nga Musengwa amugobolamo ati, “Nja hutiina ni neewe mu lugendo luno era nja huhuŋa ehiŋuumulo.”
14 Respondeu-lhe: A minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 Nga Musa amugobolamo ati, “Singa sootiina ni neefe, otatuleha huŋwa ŋano.
15 Então, lhe disse Moisés: Se a tua presença não vai comigo, não nos faças subir deste lugar.
16 Hiri hiityo olwohuba nʼotatiina ni neefe, abaatu balimanyira hu hi baati ese kwesiimisa, ese nʼabaatu babo? Ehija ohuleetaŋo enjabulo ŋagati weefe nʼabaatu abandi bosibosi hu hyalo, sihutiina ni neefe?”
16 Pois como se há de saber que achamos graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Não é, porventura, em andares conosco, de maneira que somos separados, eu e o teu povo, de todos os povos da terra?
17 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Nja huhola ngʼolu busungire, olwohuba kumanyire bulaŋi era wunesiimisa.”
17 Disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que disseste; porque achaste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo teu nome.
18 Nga Musa amuloma ati, “Kusunga wundage eŋono liryo.”
18 Então, ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 Nga Musengwa amugobolamo ati, “Nja huhutangiramo obone hu bulaŋi wange era nja hulangirira esiina lyange ti, ‘Musengwa.’ Nja huŋambira ehisasabirisi oyo oyu nja huŋambira ehisasabirisi era nja husaasira oyo oyu nja husaasira.”
19 Respondeu-lhe: Farei passar toda a minha bondade diante de ti e te proclamarei o nome do Senhor ; terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 Ne geyongera gamuloma ati, “Soosobola humbona moni hu moni olwohuba ŋaŋuma owumbona gasigala nʼahiiri mulamu.”
20 E acrescentou: Não me poderás ver a face, porquanto homem nenhum verá a minha face e viverá.
21 Nga Musengwa aloma ati, “Ŋaliŋo aŋaatu ohuupi ni nange aŋa oja hwemeerere hu baale.
21 Disse mais o Senhor : Eis aqui um lugar junto a mim; e tu estarás sobre a penha.
22 Era ni naabe ni mbitaŋo mu ŋono lyange, nahute mwiroŋo mwibaale, nahuwiiheho ehyaba hyange, ohwola olu nahene ohubitaŋo.
22 Quando passar a minha glória, eu te porei numa fenda da penha e com a mão te cobrirei, até que eu tenha passado.
23 Oluvanyuma natuseŋo ehyaba hyange, obone omugongo gwange. Aye sooja humbona mu weeni.”
23 Depois, em tirando eu a mão, tu me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.