Êxodo 30

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Oja hubbota ehituuti ehyʼohudunyisangaho obubbaani. Oja huhihola mu mbaawo ejʼomuŋwa omuhosa.
1 "Faça um altar de madeira de acácia para queimar incenso.
2 Era hija huŋeraŋerana enjuyi nʼenjuyi; obuleeŋi hija huba efuuti ndala nʼehitundu nʼobugalamu woosi efuuti ndala nʼehitundu, obuleeŋi ŋamugulu hija huba efuuti edatu. Ameega gaahyo galiba gembaawo ejomu musaala njʼomwene ogwo ogwʼakasiya.
2 Será quadrado, com quarenta e cinco centímetros de cada lado e noventa centímetros de altura; suas pontas formarão com ele uma só peça.
3 Olihimaalaho hu mugulu nʼezaabbu enyene nʼenyene, enjuyi nʼenjuyi ko nohu meega, oteho nʼomugo ogwʼezaabbu ohuyeswanigirisa.
3 Revista de ouro puro a parte superior, todos os lados e as pontas, e faça uma moldura de ouro ao seu redor.
4 Oja hubbota emihobyo ejʼezaabbu ebiri ebiri hu luuyi nʼoluuyi ngʼohena ojita ŋaasi wʼomugo ohuŋamba emirabba ejʼohuyeedanga mu hugega.
4 Faça duas argolas de ouro de cada lado do altar, abaixo da moldura, que sustentem as varas utilizadas para carregá-lo,
5 Emirabba jija huba jʼomuŋwa omuhosa era ojimaaleho nʼezaabbu.
5 e use madeira de acácia para fazer as varas e revista-as de ouro.
6 Oja huta ehituuti ehyo ehyʼohudunyisangaho obubbaani mu moni wʼolutimbe olwawula Ehifo Ehyawufu nʼEhifo Ehyawufu Obugali omuli Esanduuku yʼEndagaano. Hu Sanduuku ohwo, pohu nja hwagananiranga ni neewe.
6 Coloque o altar em frente do véu que se encontra diante da arca da aliança, diante da tampa que está sobre ele, onde me encontrarei com você.
7 Era hiisi mu mugamba, Alooni aja hutiinanga ohulongoosa etaala, ngʼaniokehesa obubbaani hu hituuti ehyo.
7 "Arão queimará incenso aromático sobre o altar todas as manhãs, quando vier cuidar das lâmpadas,
8 Era anaŋambyenga etaala ehyegulo ganiokesa obubbaani mu moni ja Musengwa emirembe nʼemirembe.
8 e também quando acendê-las ao entardecer. Será queimado incenso continuamente perante o Senhor, pelas suas gerações.
9 Otaniokesanga obubbaani obubagaana oba ohuŋeeraho ebirabo ebi bohya bihwiye byaguguliha, oba eŋongo eyʼembehe eyʼebirime, wayire eŋongo eyʼehinywewa.
9 Não ofereçam nesse altar nenhum outro tipo de incenso nem holocausto nem oferta de cereal nem derramem sobre ele ofertas de bebidas.
10 Alooni anaholenga omukolo ogwʼohugwalaasa ehituuti ehyo omulundi mulala mu mwaha. Anaŋambenga amafugi gʼebyayo ebibasalire olwʼohusoniŋa ebibi ngʼagaŋaha hu meega lulala mu mwaha emirembe nʼemirembe. Ehituuti ehyo hyawufu bugali eyiri Musengwa.”
10 Uma vez por ano, Arão fará propiciação sobre as pontas do altar. Essa propiciação anual será realizada com o sangue da oferta para propiciação pelo pecado, geração após geração. Esse altar é santíssimo ao Senhor. "
11 Nga Musengwa aloma Musa ati,
11 Disse então o Senhor a Moisés:
12 “Nʼobala Abayisirayiri ohumanya obungi waawe, hiisi muutu anaŋenga Musengwa ebbeesa olwʼohwenda ohuŋonia obulamu wuwe ko haŋupuli atabalumba nʼobabala.
12 "Quando você fizer o recenseamento dos israelitas, cada um deles terá que pagar ao Senhor um preço pelo resgate por sua vida quando for contado. Dessa forma nenhuma praga virá sobre eles quando você os contar.
13 Era hiisi oyu banahenenga ohubala, anabugulenga hirala hyahubiri ehya sekelo, omuŋendo ogu baagereha ohusasulanga mu Hifo Ehyawufu. Era ebbeesa ejo jinabenga hirabo ehi aŋayeyo eyiri Musengwa.
13 Cada recenseado contribuirá com seis gramas, com base no peso padrão do santuário, que tem doze gramas. As seis gramas são uma oferta ao Senhor.
14 Hiisi aŋesa emyaha amahumi abiri ohutiina mu moni, ni banahenenga ohumubala, aja huŋanga Musengwa ehirabo.
14 Todos os alistados, da idade de vinte anos para cima, darão ao Senhor essa oferta.
15 Omuŋinda saaja hubugulanga ehisingaho aŋo era nʼomugadi yeesi saaja hubugulanga ejitaŋera hitundu ehya sekelo, ni baŋayo ebbeesa ejo olwʼohubasoniŋa.
15 Os ricos não contribuirão com mais, nem os pobres darão menos que seis gramas, quando apresentarem a oferta ao Senhor como propiciação por suas vidas.
16 Oja husoloosa ebbeesa mu Bayisirayiri olwʼohubasoniŋa ebibi, ohene ojitambise hu mirimo ejohu wʼEweema eyʼOhwagananirangamo. Baja husasula ebbeesa ejo, nja huhuuma obulamu waawe.”
16 Receba dos israelitas o preço da propiciação e use-o para o serviço da Tenda do Encontro. Será um memorial perante o Senhor em favor dos israelitas, para fazerem propiciação por suas vidas".
17 Ngʼaŋo Musengwa geyongera aloma Musa ati,
17 Disse então o Senhor a Moisés:
18 “Olihola ebbaafu eyʼehihomo nʼehihondo hyayo ehyʼehihomo, abaatu ohusaabirangamo. Oja huyitengeha ŋagati wʼehituuti nʼEweema eyʼOhwagananirangamo era ohene ojuhemo amaaji.
18 "Faça uma bacia de bronze com uma base de bronze, para se lavarem. Coloque-a entre a Tenda do Encontro e o altar, e mande enchê-la de água.
19 Alooni nʼabasaani babe banasaabirengamo engalo nʼamagulu.
19 Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés com a água da bacia.
20 Ni banabenga ni batiina mu moni ja Musengwa mu Weema eyʼOhwagananirangamo, oba ni batiina hu hituuti ohuŋeeresa, ohwohya eŋongo yaguguliha, banasaabenga amaaji ago ko hitabaleetera hufa.
20 Toda vez que entrarem na Tenda do Encontro, terão que lavar-se com água, para que não morram. Quando também se aproximarem do altar para ministrar ao Senhor, apresentando uma oferta preparada no fogo,
21 Banasaabenga engalo nʼamagulu gaawe ko hitabaleetera hufa. Ehyo hiragiro eyiri Alooni nʼabasaani ko nʼabejuhulu baawe emirembe nʼemirembe.”
21 lavarão as mãos e os pés para que não morram. Esse é um decreto perpétuo, para Arão e os seus descendentes, geração após geração".
22 Nga Musengwa aloma Musa ati,
22 Em seguida o Senhor disse a Moisés:
23 “Ŋamba ebyahaloosa ebihirira erala obulaŋi, ekilo mukaaga eja miira owʼamaaji nʼekilo edatu eja kinamooni aŋunya obulaŋi, nʼekilo edatu eja kaani.
23 "Junte as seguintes especiarias: seis quilos de mirra líquida, a metade disso, ou seja, três quilos de canela, três quilos de cana aromática,
24 Era oja huŋamba nʼekilo mukaaga eja kasiya, mu bipimo ebitongole ebyomu Hifo Ehyawufu, nʼelita ene ejʼamafuta agomu mizayiti,
24 seis quilos de cássia, com base no peso padrão do santuário, e um galão de azeite de oliva.
25 obiholemo amafuta amawufu agʼohutambisanga mu hwawula. Amafuta ago baja hugatabulamo ebyahaloosa mu kola eyʼehikugu. Era gaja hufuuha mawufu.
25 Faça com eles o óleo sagrado para as unções, uma mistura de aromas, obra de perfumista. Este será o óleo sagrado para as unções.
26 Oja huŋamba amafuta ago oŋahe hu Weema eyʼOhwagananirangamo ko nohu Sanduuku yʼEndagaano,
26 Use-o para ungir a Tenda do Encontro, a arca da aliança,
27 nohu meeza, nohu biitu byayo byosibyosi, nohu hihondo hyʼetaala, nohu biitu byahyo, nohu hituuti hyʼobubbaani,
27 a mesa e todos os seus utensílios, o candelabro e os seus utensílios, o altar do incenso,
28 nohu ehituuti ehyohwohyerangaho eŋongo, nohu biitu ebitiiniraho byosibyosi, nohu bbaafu, nʼehihondo hyayo.
28 o altar do holocausto e todos os seus utensílios, e a bacia com a sua base.
29 Oja hugwalaasa ebiitu ebyo ohubifuula byawufu bugali era hiisi ehi bihonyaho, hinabenga higwalaafu.
29 Você os consagrará e serão santíssimos, e tudo o que neles tocar se tornará santo.
30 Oja hujuha hu Alooni nʼabasaani babe amafuta, obawule bapeeresenga ngʼabasengi.
30 "Unja Arão e seus filhos e consagre-os para que me sirvam como sacerdotes.
31 Ohene olomere Abayisirayiri oti, ‘Amafuta gange gano agohwawula, gaja huba mawufu emirembe nʼemirembe.
31 Diga aos israelitas: Este será o meu óleo sagrado para as unções, geração após geração.
32 Sibagajuhanga hu muutu owabulijo era simuholanga mafuta agandi agali hyanigo. Nigo mawufu era mugaŋirenga muuti mawufu.
32 Não o derramem sobre nenhum outro homem, e não façam nenhum outro óleo com a mesma composição. É óleo sagrado, e assim vocês devem considerá-lo.
33 Era hiisi alitabula amafuta agandi agagafaanana, oba hiisi aligatambisa hu muutu atasaana, aliba sibahimubala ohuba mulala hu baatu bange.’ ”
33 Quem fizer óleo como esse ou usá-lo em alguém que não seja sacerdote, será eliminado do meio do seu povo".
34 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ŋamba ebyahaloosa bino: sitakite nʼonika ni galibbanumu ŋalala nʼobubbaani obulaŋi, byosibyosi ni biŋeraŋerana obusito,
34 Disse ainda o Senhor a Moisés: "Junte as seguintes essências: bálsamo, ônica, gálbano e incenso puro, todos em quantidades iguais,
35 obiholemo obubbaani ngʼolu muhugu mu hutabula ebyahaloosa, atabulamo. Era olitabulamo cumbi, ohuhihuuma ni hiri hirongoofu era hyawufu.
35 e faça um incenso de mistura aromática, obra de perfumista. Levará sal, será puro e santo.
36 Oja hutusaho ehitundu waŋuula wafuuhira erala wunohi, ngʼotaho obundi mu Weema eyʼOhwagananirangamo, mu moni wʼe Sanduuku yʼEndagaano aŋa nja hwagananira ni neewe. Hija huba hyawufu bugali eyi muli.
36 Moa parte dele, até virar pó, e coloque-o diante das tábuas da aliança, na Tenda do Encontro, onde me encontrarei com você. O incenso lhes será santíssimo.
37 Simutabulanga obubbaani mu ngeri njʼenyene ohutambisa hu biitu ebindi. Eyiri ewe, hija huba hyawufu olwa Musengwa.
37 Não façam nenhum outro incenso com a mesma composição para uso pessoal; considerem-no sagrado, reservado para o Senhor.
38 Era hiisi aja huhitabula mu ngeri njʼenyene, aliba sibahimubala ohuba mulala hu baatu bange.”
38 Quem fizer um incenso semelhante, para usufruir sua fragrância, será eliminado do seu povo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.