Êxodo 28

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Tumisa mugandawo Alooni nʼabasaani babe: Nadabbu nʼAbbihu nʼElyazaali ni Yisamaari ohuŋwa mu Bayisirayiri, nenda bapeeresenga ngʼabasengi.
1 "Chame seu irmão Arão e separe-o dentre os israelitas, e também os seus filhos Nadabe e Abiú, Eleazar e Itamar, para que me sirvam como sacerdotes.
2 Holera mugandawo Alooni ebyambalo ebyawufu, ebimubonesa obulaŋi era ebimuŋeesa eŋono.
2 Para o seu irmão Arão, faça vestes sagradas que lhe confiram dignidade e honra.
3 Lomera abasinde abo aba naŋa amagesi agʼehikugu mu biitu hyʼebyo, batungire Alooni ebyambalo ebyawufu ebyo, gapeeresenga ngʼomusengi.
3 Diga a todos os homens capazes, aos quais dei habilidade, que façam vestes para a consagração de Arão, para que me sirva como sacerdote.
4 Enyambala yʼOmuhulu wʼabasengi ba Hatonda|src="Priestly garments HK Lunyole smlv2 (002).tif" size="span" ref="28:4" Bino njʼebyambalo ebi baja hutunga: ehyomu hifuba nʼefodi nʼeganduula nʼekaaso eyi basonire, nʼehyohu mutwe ko nʼomusibiro. Balitungira mugandawo Alooni nʼabasaani babe ebyambalo ebyo ebyawufu, bambalenga ni bapeeresa ngʼabasengi.
4 São estas as vestes que farão: um peitoral, um colete sacerdotal, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Para que o sacerdote Arão e seus filhos me sirvam como sacerdotes, eles farão essas vestes sagradas
5 Abatungi abo, baja hutunga olugoye olulaŋi olwa laasi nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu neja namasyoma nʼenando.
5 e usarão linho fino, fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
6 “Baja hutunga efodi mu lugoye olulaŋi olwa laasi mu ngeri eyʼehikugu nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu neja namasyoma nʼenando.
6 "Faça o colete sacerdotal de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, trabalho artesanal.
7 Hu mabega gʼefodi eyo, baja hutunga ni bagaata enjuyi jombi lweŋambe mu moni nʼegongo.
7 Terá duas ombreiras atadas às suas duas extremidades para uni-lo bem.
8 Batunge omusibiro nʼamagesi agʼehikugu mu lugoye njʼolwene olwo nʼefodi eyo nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu neja namasyoma nʼenando ko nʼolugoye olulaŋi olwa laasi.
8 O cinturão e o colete que por ele é preso serão feitos da mesma peça. O cinturão também será de linho fino trançado, de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 Oŋambanga amabaale abiri agaboneha obulaŋi aga balanga baati onikisi waŋandihaho amasiina gʼabasaani ba Yisirayiri.
9 "Grave em duas pedras de ônix os nomes dos filhos de Israel,
10 Amasiina omukaaga oja hugaŋandiiha hwibaale erala nʼagandi omukaaga hu baale erindi, ngʼolu balondehana mu husaaliwa hwawe.
10 por ordem de nascimento: seis nomes numa pedra e seis na outra.
11 Omukugu mu husala amabaale, aŋandiihe hu mabaale abiri ago amasiina ga basaani ba Yisirayiri, ahene agate mu fuleemu ejʼezaabbu.
11 Grave os nomes dos filhos de Israel nas duas pedras como o lapidador grava um selo. Em seguida prenda-as com filigranas de ouro,
12 Ehyo ni hiŋooye, osidihanga amabaale ago hu mabega gʼefodi yʼomuhulu wʼabasengi ohuba ehyʼohuhebulirirangaho abaana ba Yisirayiri. Alooni gambale amasiina ago hu mabega ohukebulisa ese Musengwa ohuterabira baatu bange.
12 costurando-as nas ombreiras do colete sacerdotal, como pedras memoriais para os filhos de Israel. Assim Arão levará os nomes em seus ombros como memorial diante do Senhor.
13 Ohole efuleemu ejʼezaabbu,
13 Faça filigranas de ouro
14 nʼejegere ebiri ejʼezaabbu enyene nʼenyene, ni jiri hyʼemigoye, ojisidihe hu fuleemu jʼezaabbu ejo.
14 e duas correntes de ouro puro, entrelaçadas como uma corda; e prenda as correntes às filigranas.
15 “Tunga ehyambalo ehyomu hifuba ehi omuhulu wʼabasengi anambalenga ohufaania ebyo ebi Hatonda genda. Olihihola mu lugoye olulaŋi olwa laasi hyʼefodi batunge nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu nʼeja namasyoma nʼenando.
15 "Faça um peitoral de decisões, trabalho artesanal. Faça-o como o colete sacerdotal: de linho fino trançado e de fios de ouro e de fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 Ehyambalo ehyo hyagaagana enjuyi josijosi, bahifunyemo ŋabiri obuleeŋi eyiici mwenda, obugalamu eyiici mwenda.
16 Será quadrado, com um palmo de comprimento e um palmo de largura, e dobrado em dois.
17 Olihitamo enyiriri ene ejʼamabaale agʼebbeeyi, olunyiriri oludaayi lwali lwahubaho Sarudiyo ni topazi ni karubukulo.
17 Em seguida, fixe nele quatro fileiras de pedras preciosas. Na primeira fileira haverá um rubi, um topázio e um berilo;
18 Olunyiriri olwohubiri lwali lwahubaho emeraludo ni safiro ko ni dayamondi.
18 na segunda, uma turquesa, uma safira e um diamante;
19 Olunyiriri olwohudatu lulibaamo yasiso nʼagate nʼamesiti.
19 na terceira, um jacinto, uma ágata e uma ametista;
20 Olunyiriri olwohune lubeho bberulo nʼonikisi ni yasipero. Amabaale ago gosigosi balihena nga bagata mu fuleemu ejʼezaabbu.
20 na quarta, um crisólito, um ônix e um jaspe.
21 Ŋabeŋo amabaale ehumi nabiri, hu hiisi baale baŋandiheho esiina erala hu gʼabasaani ba Yisirayiri ehumi nʼababiri.
21 Serão doze pedras, uma para cada um dos nomes dos filhos de Israel, cada uma gravada como um selo, com o nome de uma das doze tribos.
22 “Ehyambalo ehyomu hifuba, olihiholera otujegere mu zaabbu enyene nʼenyene, ni babuluha hyʼemigoye.
22 "Faça para o peitoral correntes de ouro puro trançadas como cordas.
23 Obbote epeta ebiri mu zaabbu, ngʼojita hu sonda jombi ŋamugulu wʼehyambalo ehyomu hifuba.
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as às duas extremidades do peitoral.
24 Oŋambe obujegere obubiri owʼezaabbu owo, obute mu peta mu sonda nomu sonda ejʼehyambalo ehyomu hifuba.
24 Prenda as duas correntes de ouro às argolas nas extremidades do peitoral,
25 Ohene osidihe esonda ejindi ebiri jira olisidihira hu ebiri ejʼefuleemu, ngʼohena ohitungira hu hohumabega mu moni hu efodi.
25 e as outras extremidades das correntes, às duas filigranas, unindo-as às peças das ombreiras do colete sacerdotal, na parte da frente.
26 Obbote epeta ebiri mu zaabbu, ojite hu sonda jombi ejʼehyambalo ehyomu hifuba mugati hu efodi.
26 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as às outras duas extremidades do peitoral, na borda interna, próxima ao colete sacerdotal.
27 Ohene obbote epeta ebiri ejindi mu zaabbu, ojite hu mabega gʼefodi, hu luuyi olwomu moni, huupi ŋamugulu wʼomusibiro gwʼefodi.
27 Faça mais duas argolas de ouro e prenda-as na parte inferior das ombreiras, na frente do colete sacerdotal, próximas da costura, logo acima do cinturão do colete sacerdotal.
28 Basidihe epeta ejomu hifuba hu johu efodi batunge nʼewuuzi eja bbululu ni bajiŋimbya nʼahasibiro ahabbululu ahohu efodi ko ehyambalo ehyomu hifuba hitahuhamo huŋwa hu efodi.
28 As argolas do peitoral serão amarradas às argolas do colete com um cordão azul, ligando-o ao cinturão, para que o peitoral não se separe do colete sacerdotal.
29 “Olu Alooni anengirenga mu Hifo Ehyawufu, ni gambaaye ehyambalo ehyomu hifuba ehyo ehi baaŋandihaho amasiina gʼebiha bya Yisirayiri hu mwoyo gugwe, ese Musengwa kebulirenga abaatu bange.
29 "Toda vez que Arão entrar no Lugar Santo, levará os nomes dos filhos de Israel sobre o seu coração no peitoral de decisões, como memorial permanente perante o Senhor.
30 Oja huta Wurimu ni Samimu mu hyambalo ehyomu hifuba, bibenga hu mwoyo gwʼAlooni ni gaaja mu moni jange. Mu biseera hyʼebyo, anambalenga ehyambalo ehyomu hifuba galangirira eyiri Abayisirayiri ebi ese Musengwa nenda.
30 Ponha também o Urim e o Tumim no peitoral das decisões, para que estejam sobre o coração de Arão sempre que ele entrar na presença do Senhor. Assim, Arão levará sempre sobre o coração, na presença do Senhor, os meios para tomar decisões em Israel. "
31 “Era olitunga eganduula ohwambaliranga mu efodi, baja huyitunga nʼewuuzi eja bbululu.
31 "Faça o manto do colete sacerdotal inteiramente de fios de tecido azul,
32 Ŋagati wʼolugoye olwo, otangaho ehituli omubefihira omutwe. Era ohweswanigirisa ehituli ehyo, oja hutaaho ehiitu oti hitogi ko hitanawuha.
32 com uma abertura para a cabeça no centro. Ao redor dessa abertura haverá uma dobra tecida, como uma gola, para que não se rasgue.
33 Oja hutaaho ebifaanani ebya komamawanga ebya bbululu ohweswanigirisa ehirenge hyʼohuganduula eryo, ohitunge nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando oteho nʼendege eji babbota mu zaabbu.
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho em volta da borda do manto, intercaladas com pequenos sinos de ouro.
34 Baholanga endege ejʼezaabbu nʼebifaanani bya komamawanga ohweswanigirisa ehirenge hyʼehyambalo era birerejenga.
34 Os sinos de ouro e as romãs se alternarão por toda a volta da borda do manto.
35 Alooni ali nʼohuhyambalanga nʼaŋeeresa ngʼomusengi. Nʼanengirenga oba nʼanatulenga mu Hifo Ehyawufu mu moni jange, banaŋulirenga ejanjaasi lyʼendege, ko atafa.
35 Arão o vestirá quando ministrar. O som dos sinos será ouvido quando ele entrar no Lugar Santo diante do Senhor e quando sair, para que não morra.
36 “Oja hubbotayo esaani eyʼezaabbu enyene nʼenyene, oŋandiheho oti ‘NJAWUFU EYIRI Musengwa.’
36 "Faça um diadema de ouro puro e grave nele como se grava um selo: Consagrado ao Senhor.
37 Oyisidihe nʼewuuzi ejʼerangi erya bbululu mu moni wʼehyambalo ehyohu mutwe.
37 Prenda-o na parte da frente do turbante com uma fita azul.
38 Esaani eyo eja hubanga hu weeni wʼAlooni ohulaga ti afugiirira esobi jʼAbayisirayiri nʼaŋayo ebirabo byawe ko Musengwa gahabifugiirira.
38 Estará sobre a testa de Arão; assim ele levará a culpa de qualquer pecado que os israelitas cometerem em relação às coisas sagradas, ao fazerem todas as suas ofertas. Estará sempre sobre a testa de Arão, para que as ofertas sejam aceitas pelo Senhor.
39 “Olitungira Alooni ekaaso mu lugoye olulaŋi olwa laasi era nʼehyohu mutwe hyosi, olihitunga mu lugoye olwa laasi. Batunganga omusibiro mu kola eyehikugu.
39 "Teça a túnica e o turbante com linho fino. O cinturão será feito por um bordador.
40 Oliholera abasaani bʼAlooni amakaaso nʼemisibiro ko nʼehyohu mutwe ohubabonesa obulaŋi nʼohubaŋeesa eŋono.
40 Faça também túnicas, cinturões e gorros para os filhos de Arão, para conferir-lhes honra e dignidade.
41 Nʼohenire ohwambasa mugandawo Alooni nʼabasaani babe ebyambalo ebyo, olibaŋaha amafuta obaabule ohubafuula benjabulo bapeeresenga ngʼabasengi.
41 Depois de vestir seu irmão Arão e os filhos dele, unja-os e consagre-os, para que me sirvam como sacerdotes.
42 “Olibatungira ehyohwambala mugati ehiŋwera mu hihunya ohwola mu bisambi ohuwiiha huwereere waawe. Ehyohwambala ehyo, hija huŋwa mu lugoye olulaŋi olwa laasi.
42 "Faça-lhes calções de linho que vão da cintura até a coxa, para cobrirem a sua nudez.
43 Alooni nʼabasaani babe bali nʼohwambalanga ebyambalo ebyo hiisi olu banengirenga mu Weema yʼOhwagananirangamo, oba olu banatiinenga hu hituuti ohuŋeeresa mu Hifo Ehyawufu, ko batabaho musango ohubaŋweramo ohufa. Egambi lino lija huba lyʼemirembe nʼemirembe eyiri Alooni nʼolusaaye lulwe.”
43 Arão e seus filhos terão que vesti-los sempre que entrarem na Tenda do Encontro ou quando se aproximarem do altar para ministrar no Lugar Santo, para que não incorram em culpa e morram. "Este é um decreto perpétuo para Arão e para os seus descendentes. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.