Êxodo 28

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Tumisa mugandawo Alooni nʼabasaani babe: Nadabbu nʼAbbihu nʼElyazaali ni Yisamaari ohuŋwa mu Bayisirayiri, nenda bapeeresenga ngʼabasengi.
1 O Senhor disse a Moisés: — Mande chamar o seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os do povo de Israel para que me sirvam como sacerdotes.
2 Holera mugandawo Alooni ebyambalo ebyawufu, ebimubonesa obulaŋi era ebimuŋeesa eŋono.
2 Faça roupas de sacerdote para o seu irmão a fim de darem a ele dignidade e beleza.
3 Lomera abasinde abo aba naŋa amagesi agʼehikugu mu biitu hyʼebyo, batungire Alooni ebyambalo ebyawufu ebyo, gapeeresenga ngʼomusengi.
3 Chame todas as pessoas a quem eu dei habilidade e mande que façam as roupas de Arão, para que ele seja consagrado como meu sacerdote.
4 Enyambala yʼOmuhulu wʼabasengi ba Hatonda|src="Priestly garments HK Lunyole smlv2 (002).tif" size="span" ref="28:4" Bino njʼebyambalo ebi baja hutunga: ehyomu hifuba nʼefodi nʼeganduula nʼekaaso eyi basonire, nʼehyohu mutwe ko nʼomusibiro. Balitungira mugandawo Alooni nʼabasaani babe ebyambalo ebyo ebyawufu, bambalenga ni bapeeresa ngʼabasengi.
4 Mande que façam um peitoral , um manto sacerdotal , uma sobrepeliz , uma túnica bordada, uma mitra e um cinto. Essas pessoas farão roupas de sacerdote para o seu irmão Arão e os filhos dele, a fim de que eles me sirvam como sacerdotes.
5 Abatungi abo, baja hutunga olugoye olulaŋi olwa laasi nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu neja namasyoma nʼenando.
5 Esses artesãos deverão usar fios de lã azul, púrpura e vermelha, fios de ouro e linho fino.
6 “Baja hutunga efodi mu lugoye olulaŋi olwa laasi mu ngeri eyʼehikugu nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu neja namasyoma nʼenando.
6 — Os artesãos farão o manto sacerdotal de fios de lã azul, púrpura e vermelha, de linho fino e de fios de ouro e o enfeitarão com bordados.
7 Hu mabega gʼefodi eyo, baja hutunga ni bagaata enjuyi jombi lweŋambe mu moni nʼegongo.
7 Nas duas pontas do manto haverá duas alças que deverão ser presas nos dois lados do manto.
8 Batunge omusibiro nʼamagesi agʼehikugu mu lugoye njʼolwene olwo nʼefodi eyo nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu neja namasyoma nʼenando ko nʼolugoye olulaŋi olwa laasi.
8 O cinto que passará pela cintura do manto para prendê-lo será feito dos mesmos materiais do manto, formando com ele uma só peça.
9 Oŋambanga amabaale abiri agaboneha obulaŋi aga balanga baati onikisi waŋandihaho amasiina gʼabasaani ba Yisirayiri.
9 Pegue duas pedras de ágata e grave nelas os nomes dos filhos de Jacó,
10 Amasiina omukaaga oja hugaŋandiiha hwibaale erala nʼagandi omukaaga hu baale erindi, ngʼolu balondehana mu husaaliwa hwawe.
10 seis nomes numa pedra e seis nomes na outra, por ordem de idade.
11 Omukugu mu husala amabaale, aŋandiihe hu mabaale abiri ago amasiina ga basaani ba Yisirayiri, ahene agate mu fuleemu ejʼezaabbu.
11 Escolha um bom ourives para gravar nas duas pedras os nomes dos filhos de Jacó e para montar as pedras em engastes de ouro.
12 Ehyo ni hiŋooye, osidihanga amabaale ago hu mabega gʼefodi yʼomuhulu wʼabasengi ohuba ehyʼohuhebulirirangaho abaana ba Yisirayiri. Alooni gambale amasiina ago hu mabega ohukebulisa ese Musengwa ohuterabira baatu bange.
12 Coloque essas duas pedras nas alças do manto sacerdotal para representarem as doze tribos do povo de Israel. Assim, Arão levará nos ombros esses nomes para que eu, o Senhor , sempre lembre do meu povo.
13 Ohole efuleemu ejʼezaabbu,
13 Faça dois engastes de ouro
14 nʼejegere ebiri ejʼezaabbu enyene nʼenyene, ni jiri hyʼemigoye, ojisidihe hu fuleemu jʼezaabbu ejo.
14 e duas correntes de ouro puro entrelaçadas em forma de cordão, que você prenderá nos engastes.
15 “Tunga ehyambalo ehyomu hifuba ehi omuhulu wʼabasengi anambalenga ohufaania ebyo ebi Hatonda genda. Olihihola mu lugoye olulaŋi olwa laasi hyʼefodi batunge nʼewuuzi ejʼezaabbu neja bbululu nʼeja namasyoma nʼenando.
15 — Faça um peitoral , que o Grande Sacerdote usará para descobrir a vontade de Deus. Como o manto sacerdotal , o peitoral também será feito de fios de lã azul, púrpura e vermelha e de linho fino enfeitado com bordados.
16 Ehyambalo ehyo hyagaagana enjuyi josijosi, bahifunyemo ŋabiri obuleeŋi eyiici mwenda, obugalamu eyiici mwenda.
16 O peitoral será quadrado e dobrado em dois. Terá um palmo de comprimento e um palmo de largura.
17 Olihitamo enyiriri ene ejʼamabaale agʼebbeeyi, olunyiriri oludaayi lwali lwahubaho Sarudiyo ni topazi ni karubukulo.
17 Coloque nele quatro carreiras de pedras preciosas. Na primeira carreira ponha um rubi, um topázio e uma granada .
18 Olunyiriri olwohubiri lwali lwahubaho emeraludo ni safiro ko ni dayamondi.
18 Na segunda carreira ponha uma esmeralda, uma safira e um diamante.
19 Olunyiriri olwohudatu lulibaamo yasiso nʼagate nʼamesiti.
19 A terceira carreira terá uma turquesa, uma ágata e uma ametista .
20 Olunyiriri olwohune lubeho bberulo nʼonikisi ni yasipero. Amabaale ago gosigosi balihena nga bagata mu fuleemu ejʼezaabbu.
20 A quarta carreira terá um berilo , um ônix e um jaspe . As pedras deverão ser montadas em engastes de ouro.
21 Ŋabeŋo amabaale ehumi nabiri, hu hiisi baale baŋandiheho esiina erala hu gʼabasaani ba Yisirayiri ehumi nʼababiri.
21 Em cada uma dessas doze pedras será gravado o nome de um dos filhos de Jacó para representar as doze tribos de Israel.
22 “Ehyambalo ehyomu hifuba, olihiholera otujegere mu zaabbu enyene nʼenyene, ni babuluha hyʼemigoye.
22 Com fios de ouro puro trançados faça cordões para o peitoral.
23 Obbote epeta ebiri mu zaabbu, ngʼojita hu sonda jombi ŋamugulu wʼehyambalo ehyomu hifuba.
23 Faça também duas argolas de ouro e as prenda nas pontas da parte de cima do peitoral.
24 Oŋambe obujegere obubiri owʼezaabbu owo, obute mu peta mu sonda nomu sonda ejʼehyambalo ehyomu hifuba.
24 Passe os dois cordões de ouro nas duas argolas
25 Ohene osidihe esonda ejindi ebiri jira olisidihira hu ebiri ejʼefuleemu, ngʼohena ohitungira hu hohumabega mu moni hu efodi.
25 e prenda as duas pontas dos cordões nos dois engastes de ouro do peitoral, que serão presos nas duas alças do manto, na parte da frente.
26 Obbote epeta ebiri mu zaabbu, ojite hu sonda jombi ejʼehyambalo ehyomu hifuba mugati hu efodi.
26 Faça outras duas argolas de ouro, que serão presas nas duas pontas de baixo do peitoral, na borda do lado de dentro do manto.
27 Ohene obbote epeta ebiri ejindi mu zaabbu, ojite hu mabega gʼefodi, hu luuyi olwomu moni, huupi ŋamugulu wʼomusibiro gwʼefodi.
27 Faça ainda mais duas argolas de ouro e prenda-as nas pontas das duas alças do manto, em baixo, na frente dele, perto da costura e acima do cinto.
28 Basidihe epeta ejomu hifuba hu johu efodi batunge nʼewuuzi eja bbululu ni bajiŋimbya nʼahasibiro ahabbululu ahohu efodi ko ehyambalo ehyomu hifuba hitahuhamo huŋwa hu efodi.
28 Com um cordão azul prenda as argolas do peitoral nas argolas do manto, para que o peitoral fique preso acima do cinto e não se solte.
29 “Olu Alooni anengirenga mu Hifo Ehyawufu, ni gambaaye ehyambalo ehyomu hifuba ehyo ehi baaŋandihaho amasiina gʼebiha bya Yisirayiri hu mwoyo gugwe, ese Musengwa kebulirenga abaatu bange.
29 — Quando entrar no Lugar Santo , Arão usará esse peitoral, gravado com os nomes das tribos do povo de Israel para que eu, o Senhor , sempre lembre do meu povo.
30 Oja huta Wurimu ni Samimu mu hyambalo ehyomu hifuba, bibenga hu mwoyo gwʼAlooni ni gaaja mu moni jange. Mu biseera hyʼebyo, anambalenga ehyambalo ehyomu hifuba galangirira eyiri Abayisirayiri ebi ese Musengwa nenda.
30 Ponha o Urim e o Tumim no peitoral para que estejam em cima do coração de Arão quando ele estiver na minha presença. Nessas ocasiões Arão deverá usar o peitoral para que ele possa saber o que eu quero que o povo de Israel faça.
31 “Era olitunga eganduula ohwambaliranga mu efodi, baja huyitunga nʼewuuzi eja bbululu.
31 — A sobrepeliz, roupa que vai por cima do manto sacerdotal , será tecida inteiramente de fios de lã azul.
32 Ŋagati wʼolugoye olwo, otangaho ehituli omubefihira omutwe. Era ohweswanigirisa ehituli ehyo, oja hutaaho ehiitu oti hitogi ko hitanawuha.
32 Nela haverá uma abertura para passar a cabeça. Essa abertura será rematada com uma tira de malha para que não se rasgue. Em volta de toda a barra coloque aplicações em forma de romãs, feitas de fios de lã azul, púrpura e vermelha. Entre uma romã e outra ponha sininhos de ouro.
33 Oja hutaaho ebifaanani ebya komamawanga ebya bbululu ohweswanigirisa ehirenge hyʼohuganduula eryo, ohitunge nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando oteho nʼendege eji babbota mu zaabbu.
33 — ausente —
34 Baholanga endege ejʼezaabbu nʼebifaanani bya komamawanga ohweswanigirisa ehirenge hyʼehyambalo era birerejenga.
34 — ausente —
35 Alooni ali nʼohuhyambalanga nʼaŋeeresa ngʼomusengi. Nʼanengirenga oba nʼanatulenga mu Hifo Ehyawufu mu moni jange, banaŋulirenga ejanjaasi lyʼendege, ko atafa.
35 Arão deverá usar essa sobrepeliz quando estiver servindo como sacerdote, tanto quando estiver na minha presença no Lugar Santo como quando sair dele. Nessas ocasiões, o som dos sininhos será ouvido, e Arão não será morto.
36 “Oja hubbotayo esaani eyʼezaabbu enyene nʼenyene, oŋandiheho oti ‘NJAWUFU EYIRI Musengwa.’
36 — Faça também uma placa de ouro puro e grave nela a seguinte frase: “Separado para o Senhor .”
37 Oyisidihe nʼewuuzi ejʼerangi erya bbululu mu moni wʼehyambalo ehyohu mutwe.
37 Amarre essa placa na frente da mitra , com um cordão de lã azul.
38 Esaani eyo eja hubanga hu weeni wʼAlooni ohulaga ti afugiirira esobi jʼAbayisirayiri nʼaŋayo ebirabo byawe ko Musengwa gahabifugiirira.
38 Arão deverá usá-la na testa para que eu, o Senhor , aceite todas as ofertas que os israelitas me trouxerem, e para que eles não sejam culpados se cometerem algum erro ao oferecê-las a mim.
39 “Olitungira Alooni ekaaso mu lugoye olulaŋi olwa laasi era nʼehyohu mutwe hyosi, olihitunga mu lugoye olwa laasi. Batunganga omusibiro mu kola eyehikugu.
39 — Você tecerá para o sacerdote uma túnica de linho fino, uma mitra de linho fino e um cinto bordado.
40 Oliholera abasaani bʼAlooni amakaaso nʼemisibiro ko nʼehyohu mutwe ohubabonesa obulaŋi nʼohubaŋeesa eŋono.
40 — Para os filhos de Arão faça túnicas, cintos e mitras a fim de lhes darem dignidade e beleza.
41 Nʼohenire ohwambasa mugandawo Alooni nʼabasaani babe ebyambalo ebyo, olibaŋaha amafuta obaabule ohubafuula benjabulo bapeeresenga ngʼabasengi.
41 Com essas roupas vista o seu irmão Arão e os filhos dele. Depois consagre-os e dedique-os, derramando azeite na cabeça deles, para que me sirvam como sacerdotes.
42 “Olibatungira ehyohwambala mugati ehiŋwera mu hihunya ohwola mu bisambi ohuwiiha huwereere waawe. Ehyohwambala ehyo, hija huŋwa mu lugoye olulaŋi olwa laasi.
42 Faça calções de linho para cobrir a nudez deles, calções que vão da cintura até as coxas.
43 Alooni nʼabasaani babe bali nʼohwambalanga ebyambalo ebyo hiisi olu banengirenga mu Weema yʼOhwagananirangamo, oba olu banatiinenga hu hituuti ohuŋeeresa mu Hifo Ehyawufu, ko batabaho musango ohubaŋweramo ohufa. Egambi lino lija huba lyʼemirembe nʼemirembe eyiri Alooni nʼolusaaye lulwe.”
43 Arão e os seus filhos deverão usá-los sempre que entrarem na Tenda da Minha Presença ou quando chegarem perto do altar para servirem como sacerdotes no Lugar Santo. Deste modo eles não se arriscarão a morrer por mostrarem a sua nudez. Arão e os seus descendentes obedecerão a essa ordem para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.