Êxodo 27

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngʼaŋo Musengwa geyongera aloma Musa ati, “Obbotanga ehituuti mu musaala kasiya ohuŋeerangaho eŋongo, obuleeŋi hibe efuuti musanvu nʼehitundu, obugalamu efuuti musanvu nʼehitundu, obuleeŋi ŋamugulu efuuti ene nʼehitundu.
1 "Faça um altar de madeira de acácia. Será quadrado, com dois metros e vinte e cinco centímetros de largura e um metro e trinta e cinco centímetros de altura.
2 Ohole ameega ane, mu hiisi sonda ene ejo otemo olwiga lulala era gali nʼohuba hiitu hirala nʼehituuti, ohene omaaleho nʼehihomo.
2 Faça uma ponta em forma de chifre em cada um dos quatro cantos, formando uma só peça com o altar, que será revestido de bronze.
3 Era olihola ebyʼohuyolerangamo egohe, nʼebijiiko nʼebibya nʼewuuma nʼesuniya, ebyʼohutambisanga hu hituuti. Ebiitu ebyo byosibyosi olibibbota mu hihomo.
3 Faça de bronze todos os seus utensílios: os recipientes para recolher cinzas, as pás, as bacias de aspersão, os garfos para carne e os braseiros.
4 Muliyiholera oluhaliriro olwʼehihomo, nga mutaaho epeta ene hu sonda jaahyo ene.
4 Faça também para ele uma grelha de bronze em forma de rede e uma argola de bronze em cada um dos quatro cantos da grelha.
5 Era oluhaliriro olwo, mulutanga mugati wʼehituuti ehyo, nga luhoma ŋagati.
5 Coloque-a abaixo da beirada do altar, de maneira que fique a meia altura do altar.
6 Oŋambanga emirabba ohuŋwa mu muŋwa omuhosa ejʼohubbedera ehituuti era ohene ojimaaleho nʼehihomo.
6 Faça varas de madeira de acácia para o altar e revista-as de bronze.
7 Mwingisanga emirabba ejo mu mihobyo mu hiisi luuyi lwʼehituuti ohuyeeda mu huhibbeeda.
7 Estas varas serão colocadas nas argolas, dos dois lados do altar, quando este for carregado.
8 Mubbotanga ehituuti ehyo mu mbaawo ni hiri nʼeroŋo mugati. Ohiholanga mu ngeri eyi nahulaga hu lusozi.”
8 Faça o altar oco e de tábuas, conforme lhe foi mostrado no monte.
9 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Otanga olunya hu Weema eyʼOhwagananirangamo, obuleeŋi wʼoluuyi lwomu meenamo buuja huba efuuti cikumi nʼataanu, etimbe endaŋi eja laasi ni jitigaliiye.
9 "Faça um pátio para o tabernáculo. O lado sul terá quarenta e cinco metros de comprimento, e cortinas externas de linho fino trançado,
10 Ŋaja hubaaŋo esiiro amahumi abiri ejʼohujomeha mu biihaliro amahumi abiri ebyʼehihomo aye ebiitu oti mirobo ohuŋambya etimbe, bija huba byʼefeeza.
10 com vinte colunas e vinte bases de bronze, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
11 Engulu wʼeweema yoosi ejahubaayo esiiro mahumi abiri ejʼohujomeha mu biihaliro amahumi abiri ebyʼehihomo ko nʼebiitu ebyʼefeeza oti mirobo ohuŋambya etimbe.
11 O lado norte também terá quarenta e cinco metros de comprimento e cortinas externas, com vinte colunas e vinte bases de bronze, com ganchos e ligaduras de prata nas colunas.
12 Hu luuyi olwʼebugwalyuba wʼeweema, ŋalibaaŋo etimbe obuleeŋi efuuti sanvu nʼetaanu nʼesiiro ehumi nʼebiihaliro ebyʼehihomo ehumi.
12 "O lado ocidental, com as suas cortinas externas, terá vinte e dois metros e meio de largura, com dez colunas e dez bases.
13 Hu luuyi olwʼebuŋwalyuba, obugalamu wʼolunya buja huba efuuti sanvu nʼetaanu.
13 O lado oriental, que dá para o nascente, também terá vinte e dois metros e meio de largura.
14 Obuleeŋi wʼetimbe ejo, buja huba efuuti abiri nʼebiri nʼehitundu hu luuyi lulala olwʼomulyango era hubeho esiiro edatu ejʼehihomo ko nʼebiihaliro bidatu.
14 Haverá cortinas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento num dos lados da entrada, com três colunas e três bases,
15 Hu luuyi olundi olwʼomulyango, ŋabeŋo etimbe efuuti abiri nʼebiri ko nʼesiiro edatu nʼebiihaliro bidatu ebyʼebyoma.
15 e cortinas externas de seis metros e setenta e cinco centímetros de comprimento no outro lado, também com três colunas e três bases.
16 “Olutimbe olwomu mulyango luja huba efuuti adatu obuleeŋi olu baahola mu lugoye olulaŋi olwa laasi batunga nʼewuuzi eja bbululu neja namasyoma nʼenando era bataho nʼomuleera. Ŋaja hubaaŋo esiiro ene ko nʼebiihaliro bine, ohuludiira.
16 "Na entrada do pátio, haverá uma cortina de nove metros de comprimento, de linho fino trançado e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, obra de bordador, com quatro colunas e quatro bases.
17 Baja hugaata esiiro josijosi nʼefeeza ohweswanigirisa olunya lwʼeweema era emirobo jaajo baja hujihola ni jiri jʼefeeza nʼebiihaliro ni biri byʼehihomo.
17 Todas as colunas ao redor do pátio terão ligaduras e ganchos de prata e bases de bronze.
18 Obuleeŋi wʼolunya, buja huba efuuti cikumi nʼataanu, obugalamu efuuti sanvu nʼetaanu, obuleeŋi ŋamugulu efuuti musanvu nʼehitundu nʼebiihaliro bija huba byʼehihomo. Etimbe ejo bajihole mu lugoye olulaŋi olwa laasi.
18 O pátio terá quarenta e cinco metros de comprimento e vinte e dois metros e meio de largura, com cortinas de linho fino trançado de dois metros e vinte e cinco centímetros de altura e bases de bronze.
19 Ebiitu byosibyosi ebyohutambisa mu Weema Enjawufu, ekondo josijosi ejʼeweema ko nʼekondo ejʼolunya, jija huba jʼehihomo.”
19 Todos os utensílios para o serviço do tabernáculo, inclusive todas as estacas da tenda e as do pátio, serão feitos de bronze.
20 Nga Musengwa geyongera aloma Musa ati, “Lagira Abayisirayiri bahuleetere amafuta agomu mizayiti ohuta mu taala, yaduhenga hiisi hiseera.
20 "Ordene aos israelitas que lhe tragam azeite puro de oliva batida para a iluminação, para que as lâmpadas fiquem sempre acesas.
21 Alooni nʼabasaani babe bali nʼohwadusa etaala mu Weema eyʼOhwagananirangamo, yaduhirenga mu moni ja Musengwa ohuŋwa ehyʼegulu ohwola mu mugamba, egongo wʼolutimbe oluli mu moni wʼe Sanduuku yʼEndagaano. Abayisirayiri bali nʼohuhuuma egambi eryo emirembe nʼemirembe.”
21 Na Tenda do Encontro, do lado de fora do véu que se encontra diante das tábuas da aliança, Arão e seus filhos manterão acesas as lâmpadas diante do Senhor, do entardecer até de manhã. Este será um decreto perpétuo entre os israelitas, geração após geração. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.