Êxodo 24
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Oluvanyuma lwa Musengwa ohuŋa amagambi, galoma Musa ati, “Niina wuuje eno hu lusozi, ewe nʼAlooni nʼabasaani babe bombi, aba Nadabbu nʼAbbihu ko nʼabatangirisi esanvu abʼAbayisirayiri. Enywe muja hunjumirya ni muliho ŋaleeŋi.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba ao monte para encontrar-se comigo e traga Arão, Nadabe, Abiú e setenta líderes de Israel. Todos devem adorar de longe.
2 Aye ewe Musa weŋene ndiiwe oja hwigerera ŋaapi, abandi batagesyaho ohwigerera. Abaatu bataniina hu lusozi ni neewe.”
2 Somente Moisés está autorizado a se aproximar do S enhor . Os outros não devem chegar perto, e ninguém mais do povo tem permissão de subir ao monte com ele”.
3 Musa ni gatiina galomera abaatu byosibyosi ebi Musengwa galagira, nga bamugobolamo baati, “Huja huhola byosibyosi ebi Musengwa alomire.”
3 Moisés desceu e transmitiu ao povo todas as instruções e ordens do S enhor , e todo o povo respondeu em uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”.
4 Nga Musa aŋandiiha byosibyosi ebi Musengwa galoma.
4 Moisés anotou com exatidão todas as instruções do S enhor . Logo cedo na manhã seguinte, levantou-se e construiu um altar ao pé do monte. Também ergueu doze colunas, uma para cada tribo de Israel.
5 Ngʼatuma abavubuka Abayisirayiri nga baŋaayo eŋongo eyiri Musengwa eyi bohya ehwiye yaguhuuliha era nga baŋonga ebunwa jʼeŋombe ohutabagana.
5 Em seguida, enviou alguns rapazes israelitas para apresentarem ao S enhor holocaustos e touros sacrificados como ofertas de paz.
6 Nga Musa aŋamba ehitundu hyʼamafugi gʼeŋombe eji baŋonga agata mu bibya, ngʼaŋamba agasigalaho agaŋwanyusa hu hituuti.
6 Moisés colocou em vasilhas metade do sangue desses animais e aspergiu a outra metade sobre o altar.
7 Ngʼaŋamba ehitabo hyʼendagaano ahisomera abaatu. Ni gahena, nga bagobolamo baati, “Huja huhola byosibyosi ebi Musengwa alomire era huja hubigondera.”
7 Depois, pegou o Livro da Aliança e o leu em voz alta para o povo. Mais uma vez, todos responderam: “Obedeceremos ao S enhor ! Faremos tudo que ele ordenou!”.
8 Ngʼaŋo Musa aŋamba amafugi aga gaali nʼataaye mu bibya agaŋwanyusa hu baatu, aloma ati, “Gano njʼamafugi aganywania endagaano eyi Musengwa aholire ni nenywe ngʼolu alomire ebibono bibye ebyo byosibyosi.”
8 Moisés pegou o sangue das vasilhas, aspergiu-o sobre o povo e declarou: “Este sangue confirma a aliança que o S enhor fez com vocês quando lhes deu estas instruções”.
9 Ngʼaŋo Musa nʼAlooni nʼabasaani babe bombi aba Nadabbu nʼAbbihu ko nʼabatangirisi esanvu abʼAbayisirayiri baniina olusozi,
9 Depois, Moisés, Arão, Nadabe, Abiú e os setenta líderes de Israel subiram ao monte,
10 nga babona Hatonda wa Yisirayiri. Ŋaasi wamagulu gage ŋaaliŋo ehiitu ehifaana hyʼomwaliriro ogwʼamabaale aga balanga baati safiro ni gali gabbululu hyʼegulu.
10 onde viram o Deus de Israel, e sob os pés dele havia uma superfície azulada como a safira e clara como o céu.
11 Aye Hatonda sigahola habi hosihosi abatangirisi abo abʼAbayisirayiri. Baabona Hatonda, nga baliira era banywera mu moni jije.
11 E, embora esses nobres de Israel tenham visto Deus, ele não os destruiu, e eles participaram de uma refeição na presença dele.
12 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Niina hu lusozi wuuje eno era nʼoli eno, nja huhuŋa ebipande ebyʼamabaale ohupandiihire amagambi nʼebiragiro, ebi oja husomesa abaatu.”
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba ao monte para encontrar-se comigo. Fique lá e eu lhe darei tábuas de pedra nas quais gravei a lei e os mandamentos para ensinar ao povo”.
13 Ngʼaŋo Musa genyoha ni Yoswa omuŋeeresa wuwe batiina baniina olusozi lwa Hatonda.
13 Moisés e seu auxiliar, Josué, partiram e subiram ao monte de Deus.
14 Nga Musa aloma abatangirisi bʼAbayisirayiri ati, “Mutuhuumire ŋano ohwola olu hunagobole. Alooni ni Huuri bali aŋo ni nenywe. Hiisi aba nʼehigosi ni genda obuyeedi atiine eyi bali bamuholeho.”
14 “Esperem aqui até voltarmos”, disse Moisés aos líderes. “Arão e Hur ficarão com vocês. Quem tiver algum problema para resolver durante minha ausência poderá consultá-los.”
15 Musa ni gatiina hu lusozi, ngʼehireri hiija hiruwihaho,
15 Então Moisés subiu ao monte, e a nuvem cobriu o monte.
16 ngʼeŋono lya Musengwa liba hu lusozi olwo Sinaayi. Ehireri hyaluwihaho ohuhena endaalo mukaaga. Nga hu ludaalo olwomusanvu, Musengwa nʼali mu hireri, alanga Musa.
16 A glória do S enhor pousou sobre o monte Sinai, e a nuvem o cobriu por seis dias. No sétimo dia, o S enhor chamou Moisés de dentro da nuvem.
17 Eyiri Abayisirayiri, eŋono lya Musengwa ŋamugulu wʼolusozi lyafaana hyʼomuliro ogwohya gwaguhuulisa.
17 Para os israelitas que estavam ao pé do monte, a glória do S enhor no alto do Sinai parecia um fogo consumidor.
18 Nga Musa aniina ŋamugulu wʼolusozi gengira mu hireri, ngʼahenayo endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire.
18 Moisés desapareceu na nuvem ao subir ao monte e ali permaneceu quarenta dias e quarenta noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.