Êxodo 22
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 “Singa omuutu geeba eŋombe ngʼayisala oba gayitunda, aja huliŋa eŋombe etaanu. Ne aniiba etaama gayisala oba gayitunda, aja huliŋa ene.
1 "Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e abatê-lo ou vendê-lo, terá que restituir cinco bois pelo boi e quatro ovelhas pela ovelha.
2 Singa basaŋaana omwibi nʼabbwaga enyumba owiire ngʼabamwita, amwitire saaba nʼomusango ogwʼobutemu.
2 "Se o ladrão que for pego arrombando for ferido e morrer, quem o feriu não será culpado de homicídio,
3 Aye singa wuba wuhyeye, amwitire aba nʼomusango ogwʼobutemu.
3 mas se isso acontecer depois do nascer do sol, será culpado de homicídio. "Um ladrão terá que restituir o que roubou, mas se não tiver nada, será vendido para pagar o roubo.
4 “Singa bamusaŋaana nʼehyayo ehi aba ni geebire ni hiri hiramu, wayire saame oba nasugirya oba taama, ali nʼohuliŋa ebiri.
4 Se o que foi roubado for encontrado vivo em seu poder, seja boi, seja jumento, seja ovelha, ele deverá restituí-lo em dobro.
5 “Singa omuutu aleha ebyayo bibye byayiira mu birime oba endimiro yʼemizabbibbu eyobundi, ali nʼohuliŋa hu birime bibye oba ebyomu ndimiro yiye eyʼemizabbibbu ebihirira erala obulaŋi.
5 "Se alguém levar seu rebanho para pastar num campo ou numa vinha e soltá-lo de modo que venha a pastar no campo de outro homem, fará restituição com o melhor do seu campo ou da sua vinha.
6 “Singa omuutu aŋambya omuliro nga gulanda gutiina gwohya endimiro yʼengaano yʼabaatu abandi, oyo aba nʼaŋambisye omuliro ali nʼohuliŋa.
6 "Se um fogo se espalhar e alcançar os espinheiros, e queimar os feixes colhidos ou o trigo plantado ou até a lavoura toda, aquele que iniciou o incêndio restituirá o prejuízo.
7 “Singa omuutu abiihisa owahye ebbeesa oba ebiitu, nga bengira mu nyumba eyo babiiba, banaŋamba omwibi oyo, ali nʼohuliŋa emirundi ebiri.
7 "Se alguém entregar ao seu próximo prata ou bens para serem guardados e estes forem roubados da casa deste, o ladrão, se for encontrado, terá que restituí-los em dobro.
8 Aye singa sibaŋamba mwibi, omwene nyumba bamuŋiranga mu moni jʼabalamuzi babone obanga saŋambanga hu biitu byʼowahye ebyo.
8 Mas se o ladrão não for encontrado, o dono da casa terá que comparecer perante os juízes para que se determine se ele não lançou mão dos bens do outro.
9 Ni ŋabangaŋo obuyoga ni buŋamba hu ŋombe oba nasugirya oba etaama oba olugoye oba ehiitu ehindi hyosihyosi ehigotire, ehi muutu aloma ati ‘Hino hyange,’ bombi abahihayanira batiinanga owʼomulamuzi. Era oyo oyu Hatonda asalira omusango ohumusinga, aja huliŋa owahye emirundi ebiri.
9 Sempre que alguém se apossar de boi, jumento, ovelha, roupa ou qualquer outro bem perdido, mas alguém disser: ‘Isto me pertence’, as duas partes envolvidas levarão o caso aos juízes. Aquele a quem os juízes declararem culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 “Singa omuutu gegeha owahye nasugirya oba eŋombe oba etaama oba ehyayo hyosihyosi, ne hyafa oba hyabbwagiha oba bahyiiba ni ŋaŋuma amanyire,
10 "Se alguém der ao seu próximo o seu jumento, ou boi, ou ovelha ou qualquer outro animal para ser guardado, e o animal morrer, for ferido ou for levado, sem que ninguém o veja,
11 bombi batiinanga mu moni ja Musengwa, ngʼoyu babiihisa alayira ati saaŋambangaho hu hyayo ehyo. Omweneeyo afugiiriranga era owahye saaja huliŋa.
11 a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
12 Aye singa hizuuha ti oyu baŋa ohwaya njʼomwibi, ali nʼohuliŋa.
12 Mas se o animal tiver sido roubado do seu próximo, este terá que fazer restituição ao dono.
13 Singa esolo njʼeyalya, aŋambanga ebitundu ebisigayeho gabiŋira mu moni jʼabalamuzi ohuba obujulizi era saliŋanga.
13 Se tiver sido despedaçado por um animal selvagem, ele trará como prova o que restou dele; e não terá que fazer restituição.
14 “Singa owahyo geyasiha ehyayo hyihyo, hyabbwagiha oba nga hifa omweneehyo nʼaŋumaŋo, ali nʼohumuliŋa.
14 "Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal, e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
15 Aye singa omweneehyo abaaŋo, oweyasiha saaja huliŋa. Ne ni hiba ni hyali hipangise, ebbeesa ejo jihenanga.
15 Mas se o dono estiver presente, o que tomou emprestado não terá que restituí-lo. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel cobrirá a perda.
16 “Singa omuutu adulingadulinga omuhaana ataŋenyuhangaho nʼomusinde era aŋuma amwenda obufumbo, ngʼaŋenyuha ni naye, ali nʼohuhwa omuhaana oyo amuŋire abe muhasi wuwe.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que ainda não tenha compromisso de casamento e deitar-se com ela, terá que pagar o preço do seu dote, e ela será sua mulher.
17 Aye semwana yʼomuhaana anagaana, omusinde ali nʼohuliŋa aŋe semwana yʼomuhaana oyo emaali hyali ohuhwa omuhasi.
17 Mas se o pai recusar-se a entregá-la, ainda assim o homem terá que pagar o equivalente ao dote das virgens.
18 “Simuleehanga muhasi omufumu yesiyesi ohuba mulamu.
18 "Não deixem viver a feiticeira.
19 “Mwitanga omuutu yesiyesi aŋenyuha nʼehisolo.
19 "Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
20 “Hiisi muutu aŋonga eyiri abahatonda ohutusaho ese Musengwa, mumusihiirisanga.
20 "Quem oferecer sacrifício a qualquer outro deus, e não unicamente ao Senhor, será destruído.
21 “Simubisyanga mulugendwa wubi, wayire ohumutulugunya olwohuba mwesi mwali balugendwa mu gwanga lyʼe Misiri.
21 "Não maltratem nem oprimam o estrangeiro, pois vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Simubisyanga namwandu oba mulekwa wubi.
22 "Não prejudiquem as viúvas nem os órfãos;
23 Singa mubabisya bubi, bandiririra, nja huŋulira ohulira hwawe.
23 porque se o fizerem, e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor.
24 Nja hubaluŋira mbeete nʼepiima, ngʼabahasi benywe boosi bafuuha banamwandu nʼabaana benywe nga bafuuha bamulekwa.
24 Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
25 “Singa oŋola mulala hu baatu bange mu nywe abagadi ebbeesa, somuterangaho magoba ngʼolu basubuuzi bahola.
25 "Se fizerem empréstimo a alguém do meu povo, a algum necessitado que viva entre vocês, não cobrem juros dele; não emprestem visando lucro.
26 Singa owahyo ahusingira ehyambalo hihye, omugobohesanga eryuba ni lihiiri hugwa mu maaji,
26 Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr-do-sol,
27 olwohuba ehyambalo ehyo njʼehigedanya hu meeno. Ni ganyeŋundereranga, nja huŋulira ohulira huhwe namuyeeda olwohuba ndi nʼehisasabirisi.
27 porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
28 “Sofodogolanga Hatonda era soolomanga wubi hu mutangirisi wʼabaatu babo.
28 "Não blasfemem contra Deus nem amaldiçoem uma autoridade do seu povo.
29 “Sosigasanga hiitu hyosihyosi ni wuupa eŋongo eyʼebirime oba eyomu mizabbibbu.
29 "Não retenham as ofertas de suas colheitas. "Consagrem-me o primeiro filho de vocês
30 Oholanga otyo nohu ŋombe nʼetaama jijo. Eŋombe oba etaama yinasaala enyana esinde, leha ebe ni nyina endaalo musanvu, ngʼoyiŋongayo hu ludaalo olwomunaana.
30 e a primeira cria das vacas, das ovelhas e das cabras. Durante sete dias a cria ficará com a mãe, mas, no oitavo dia, entreguem-na a mim.
31 “Muli baatu bange abawufu. Olwʼehyo simulyanga nyama eyi solo yisire. Muyidanyiranga embwa.”
31 "Vocês serão meu povo santo. Não comam a carne de nenhum animal despedaçado por feras no campo; joguem-na aos cães. "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.