Êxodo 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Singa omuutu geeba eŋombe ngʼayisala oba gayitunda, aja huliŋa eŋombe etaanu. Ne aniiba etaama gayisala oba gayitunda, aja huliŋa ene.
1 Se alguém furtar boi ou ovelha e o degolar ou vender, por um boi pagará cinco bois; e pela ovelha, quatro ovelhas.
2 Singa basaŋaana omwibi nʼabbwaga enyumba owiire ngʼabamwita, amwitire saaba nʼomusango ogwʼobutemu.
2 Se o ladrão for achado a minar, e for ferido, e morrer, o que o feriu não será culpado do sangue.
3 Aye singa wuba wuhyeye, amwitire aba nʼomusango ogwʼobutemu.
3 Se o sol houver saído sobre ele, será culpado do sangue. O ladrão fará restituição total; e se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 “Singa bamusaŋaana nʼehyayo ehi aba ni geebire ni hiri hiramu, wayire saame oba nasugirya oba taama, ali nʼohuliŋa ebiri.
4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Singa omuutu aleha ebyayo bibye byayiira mu birime oba endimiro yʼemizabbibbu eyobundi, ali nʼohuliŋa hu birime bibye oba ebyomu ndimiro yiye eyʼemizabbibbu ebihirira erala obulaŋi.
5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer no campo de outro, o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha restituirá.
6 “Singa omuutu aŋambya omuliro nga gulanda gutiina gwohya endimiro yʼengaano yʼabaatu abandi, oyo aba nʼaŋambisye omuliro ali nʼohuliŋa.
6 Se rebentar um fogo, e pegar aos espinhos, e abrasar a meda de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 “Singa omuutu abiihisa owahye ebbeesa oba ebiitu, nga bengira mu nyumba eyo babiiba, banaŋamba omwibi oyo, ali nʼohuliŋa emirundi ebiri.
7 Se alguém der prata ou objetos ao seu próximo a guardar, e isso for furtado da casa daquele homem, se o ladrão se achar, pagará o dobro.
8 Aye singa sibaŋamba mwibi, omwene nyumba bamuŋiranga mu moni jʼabalamuzi babone obanga saŋambanga hu biitu byʼowahye ebyo.
8 Se o ladrão não se achar, então, o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo.
9 Ni ŋabangaŋo obuyoga ni buŋamba hu ŋombe oba nasugirya oba etaama oba olugoye oba ehiitu ehindi hyosihyosi ehigotire, ehi muutu aloma ati ‘Hino hyange,’ bombi abahihayanira batiinanga owʼomulamuzi. Era oyo oyu Hatonda asalira omusango ohumusinga, aja huliŋa owahye emirundi ebiri.
9 Sobre todo negócio de injustiça, sobre boi, sobre jumento, sobre gado miúdo, sobre veste, sobre toda coisa perdida, de que alguém disser que é sua, a causa de ambos virá perante os juízes; aquele a quem condenarem os juízes o pagará em dobro ao seu próximo.
10 “Singa omuutu gegeha owahye nasugirya oba eŋombe oba etaama oba ehyayo hyosihyosi, ne hyafa oba hyabbwagiha oba bahyiiba ni ŋaŋuma amanyire,
10 Se alguém der a seu próximo a guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou algum animal, e morrer, ou for dilacerado, ou afugentado, ninguém o vendo,
11 bombi batiinanga mu moni ja Musengwa, ngʼoyu babiihisa alayira ati saaŋambangaho hu hyayo ehyo. Omweneeyo afugiiriranga era owahye saaja huliŋa.
11 então, haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a sua mão na fazenda do seu próximo; e seu dono o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Aye singa hizuuha ti oyu baŋa ohwaya njʼomwibi, ali nʼohuliŋa.
12 Mas, se lhe for furtado, o pagará ao seu dono.
13 Singa esolo njʼeyalya, aŋambanga ebitundu ebisigayeho gabiŋira mu moni jʼabalamuzi ohuba obujulizi era saliŋanga.
13 Porém, se lhe for dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso e não pagará o dilacerado.
14 “Singa owahyo geyasiha ehyayo hyihyo, hyabbwagiha oba nga hifa omweneehyo nʼaŋumaŋo, ali nʼohumuliŋa.
14 E, se alguém a seu próximo pedir alguma coisa, e for danificada ou morta, não estando presente o seu dono, certamente a restituirá.
15 Aye singa omweneehyo abaaŋo, oweyasiha saaja huliŋa. Ne ni hiba ni hyali hipangise, ebbeesa ejo jihenanga.
15 Se o seu dono esteve presente, não a restituirá; se foi alugada, será pelo seu aluguel.
16 “Singa omuutu adulingadulinga omuhaana ataŋenyuhangaho nʼomusinde era aŋuma amwenda obufumbo, ngʼaŋenyuha ni naye, ali nʼohuhwa omuhaana oyo amuŋire abe muhasi wuwe.
16 Se alguém enganar alguma virgem, que não for desposada, e se deitar com ela, certamente a dotará por sua mulher.
17 Aye semwana yʼomuhaana anagaana, omusinde ali nʼohuliŋa aŋe semwana yʼomuhaana oyo emaali hyali ohuhwa omuhasi.
17 Se seu pai inteiramente recusar dar-lha, dará dinheiro conforme ao dote das virgens.
18 “Simuleehanga muhasi omufumu yesiyesi ohuba mulamu.
18 A feiticeira não deixarás viver.
19 “Mwitanga omuutu yesiyesi aŋenyuha nʼehisolo.
19 Todo aquele que se deitar com animal certamente morrerá.
20 “Hiisi muutu aŋonga eyiri abahatonda ohutusaho ese Musengwa, mumusihiirisanga.
20 O que sacrificar aos deuses e não só ao Senhor será morto.
21 “Simubisyanga mulugendwa wubi, wayire ohumutulugunya olwohuba mwesi mwali balugendwa mu gwanga lyʼe Misiri.
21 O estrangeiro não afligirás, nem o oprimirás; pois estrangeiros fostes na terra do Egito.
22 Simubisyanga namwandu oba mulekwa wubi.
22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis.
23 Singa mubabisya bubi, bandiririra, nja huŋulira ohulira hwawe.
23 Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 Nja hubaluŋira mbeete nʼepiima, ngʼabahasi benywe boosi bafuuha banamwandu nʼabaana benywe nga bafuuha bamulekwa.
24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; e vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos, órfãos.
25 “Singa oŋola mulala hu baatu bange mu nywe abagadi ebbeesa, somuterangaho magoba ngʼolu basubuuzi bahola.
25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como um usurário; não lhe imporás usura.
26 Singa owahyo ahusingira ehyambalo hihye, omugobohesanga eryuba ni lihiiri hugwa mu maaji,
26 Se tomares em penhor a veste do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol,
27 olwohuba ehyambalo ehyo njʼehigedanya hu meeno. Ni ganyeŋundereranga, nja huŋulira ohulira huhwe namuyeeda olwohuba ndi nʼehisasabirisi.
27 porque aquela é a sua cobertura e a veste da sua pele; em que se deitaria? Será, pois, que, quando clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Sofodogolanga Hatonda era soolomanga wubi hu mutangirisi wʼabaatu babo.
28 Os juízes não amaldiçoarás e o príncipe dentre o teu povo não maldirás.
29 “Sosigasanga hiitu hyosihyosi ni wuupa eŋongo eyʼebirime oba eyomu mizabbibbu.
29 As tuas primícias e os teus licores não retardarás; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Oholanga otyo nohu ŋombe nʼetaama jijo. Eŋombe oba etaama yinasaala enyana esinde, leha ebe ni nyina endaalo musanvu, ngʼoyiŋongayo hu ludaalo olwomunaana.
30 Assim farás dos teus bois e das tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe, e ao oitavo dia mos darás.
31 “Muli baatu bange abawufu. Olwʼehyo simulyanga nyama eyi solo yisire. Muyidanyiranga embwa.”
31 E ser-me-eis homens santos; portanto, não comereis carne despedaçada no campo; aos cães a lançareis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.