Êxodo 22
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 “Singa omuutu geeba eŋombe ngʼayisala oba gayitunda, aja huliŋa eŋombe etaanu. Ne aniiba etaama gayisala oba gayitunda, aja huliŋa ene.
1 Se um homem furtar um boi, ou uma ovelha, e o matar ou vender, restituirá cinco bois por um boi, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Singa basaŋaana omwibi nʼabbwaga enyumba owiire ngʼabamwita, amwitire saaba nʼomusango ogwʼobutemu.
2 Se um ladrão for encontrado saqueando e for ferido para que morra, não se derramará sangue por ele.
3 Aye singa wuba wuhyeye, amwitire aba nʼomusango ogwʼobutemu.
3 Se o sol houver se levantado sobre ele, derramar-se-á sangue por ele, pois ele deve fazer restituição completa. Se ele não possuir nada, será vendido pelo seu furto.
4 “Singa bamusaŋaana nʼehyayo ehi aba ni geebire ni hiri hiramu, wayire saame oba nasugirya oba taama, ali nʼohuliŋa ebiri.
4 Se o furto for achado vivo em sua mão, seja boi, jumento ou ovelha, ele restituirá em dobro.
5 “Singa omuutu aleha ebyayo bibye byayiira mu birime oba endimiro yʼemizabbibbu eyobundi, ali nʼohuliŋa hu birime bibye oba ebyomu ndimiro yiye eyʼemizabbibbu ebihirira erala obulaŋi.
5 Se um homem fizer um campo ou uma vinha a ser comida, e colocar nela seu animal, e for alimentar no campo de outro, então do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição.
6 “Singa omuutu aŋambya omuliro nga gulanda gutiina gwohya endimiro yʼengaano yʼabaatu abandi, oyo aba nʼaŋambisye omuliro ali nʼohuliŋa.
6 Se irromper um fogo, e pegar nos espinhos, de modo que sejam consumidos os feixes de trigo, ou a seara, ou o campo, o que iniciou o fogo certamente fará restituição.
7 “Singa omuutu abiihisa owahye ebbeesa oba ebiitu, nga bengira mu nyumba eyo babiiba, banaŋamba omwibi oyo, ali nʼohuliŋa emirundi ebiri.
7 Se um homem entregar a seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado da casa do homem, se o ladrão for encontrado, que ele pague em dobro.
8 Aye singa sibaŋamba mwibi, omwene nyumba bamuŋiranga mu moni jʼabalamuzi babone obanga saŋambanga hu biitu byʼowahye ebyo.
8 Se o ladrão não for encontrado, então o dono da casa será levado aos juízes, para ver se ele colocou a mão nos bens de seu próximo.
9 Ni ŋabangaŋo obuyoga ni buŋamba hu ŋombe oba nasugirya oba etaama oba olugoye oba ehiitu ehindi hyosihyosi ehigotire, ehi muutu aloma ati ‘Hino hyange,’ bombi abahihayanira batiinanga owʼomulamuzi. Era oyo oyu Hatonda asalira omusango ohumusinga, aja huliŋa owahye emirundi ebiri.
9 Para todo tipo de transgressão, seja por boi, por jumento, por ovelhas, por vestes ou por qualquer coisa perdida, que outro protestar ser seu, a causa de ambas as partes virá diante dos juízes; e aquele a quem os juízes condenarem, este pagará em dobro ao seu próximo.
10 “Singa omuutu gegeha owahye nasugirya oba eŋombe oba etaama oba ehyayo hyosihyosi, ne hyafa oba hyabbwagiha oba bahyiiba ni ŋaŋuma amanyire,
10 Se um homem entregar ao seu próximo um jumento, ou um boi, ou uma ovelha, ou algum animal para guardar, e este morrer, ou for ferido, ou levado embora, sem que nenhum homem veja,
11 bombi batiinanga mu moni ja Musengwa, ngʼoyu babiihisa alayira ati saaŋambangaho hu hyayo ehyo. Omweneeyo afugiiriranga era owahye saaja huliŋa.
11 então haverá um juramento do SENHOR entre os dois, de que ele não pôs a mão nos bens de seu próximo. E o dono disso o aceitará, e o outro não o restituirá.
12 Aye singa hizuuha ti oyu baŋa ohwaya njʼomwibi, ali nʼohuliŋa.
12 E se lhe for furtado, ele fará restituição ao seu dono.
13 Singa esolo njʼeyalya, aŋambanga ebitundu ebisigayeho gabiŋira mu moni jʼabalamuzi ohuba obujulizi era saliŋanga.
13 Se for dilacerado, então que ele o traga em testemunho, e ele não fará restituição pelo que foi dilacerado.
14 “Singa owahyo geyasiha ehyayo hyihyo, hyabbwagiha oba nga hifa omweneehyo nʼaŋumaŋo, ali nʼohumuliŋa.
14 E se um homem pedir emprestado alguma coisa de seu próximo, e for ferido, ou morrer, não estando com ele o dono, ele certamente fará restituição.
15 Aye singa omweneehyo abaaŋo, oweyasiha saaja huliŋa. Ne ni hiba ni hyali hipangise, ebbeesa ejo jihenanga.
15 Mas se o dono disso estiver com ele, não fará restituição; se foi uma coisa alugada, será pelo seu aluguel.
16 “Singa omuutu adulingadulinga omuhaana ataŋenyuhangaho nʼomusinde era aŋuma amwenda obufumbo, ngʼaŋenyuha ni naye, ali nʼohuhwa omuhaana oyo amuŋire abe muhasi wuwe.
16 E se um homem seduzir uma virgem que não é desposada, e se deitar com ela, ele certamente a dotará e tomará por sua esposa.
17 Aye semwana yʼomuhaana anagaana, omusinde ali nʼohuliŋa aŋe semwana yʼomuhaana oyo emaali hyali ohuhwa omuhasi.
17 Se o seu pai completamente se recusar a dá-la, ele pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “Simuleehanga muhasi omufumu yesiyesi ohuba mulamu.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 “Mwitanga omuutu yesiyesi aŋenyuha nʼehisolo.
19 Todo aquele que se deitar com um animal certamente será morto.
20 “Hiisi muutu aŋonga eyiri abahatonda ohutusaho ese Musengwa, mumusihiirisanga.
20 Aquele que sacrificar a qualquer deus, e não somente ao SENHOR, este será totalmente destruído.
21 “Simubisyanga mulugendwa wubi, wayire ohumutulugunya olwohuba mwesi mwali balugendwa mu gwanga lyʼe Misiri.
21 Não afligirás um estrangeiro, nem o oprimirás, pois fostes estrangeiros na terra do Egito.
22 Simubisyanga namwandu oba mulekwa wubi.
22 Não afligireis nenhuma viúva, nem o órfão.
23 Singa mubabisya bubi, bandiririra, nja huŋulira ohulira hwawe.
23 Se os afligirdes de alguma maneira, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,
24 Nja hubaluŋira mbeete nʼepiima, ngʼabahasi benywe boosi bafuuha banamwandu nʼabaana benywe nga bafuuha bamulekwa.
24 e a minha ira arderá, e eu vos matarei à espada, e vossas mulheres serão viúvas, e vossos filhos órfãos.
25 “Singa oŋola mulala hu baatu bange mu nywe abagadi ebbeesa, somuterangaho magoba ngʼolu basubuuzi bahola.
25 Se emprestares dinheiro a qualquer de meu povo, que é pobre junto a ti, não serás para ele agiota nem lhe imporás usura.
26 Singa owahyo ahusingira ehyambalo hihye, omugobohesanga eryuba ni lihiiri hugwa mu maaji,
26 Se tomares a veste de teu próximo por penhor, tu lho restituirás antes do pôr do sol,
27 olwohuba ehyambalo ehyo njʼehigedanya hu meeno. Ni ganyeŋundereranga, nja huŋulira ohulira huhwe namuyeeda olwohuba ndi nʼehisasabirisi.
27 porque esta é sua única coberta, é a veste da sua pele, em que ele dormirá? E acontecerá que, quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou benevolente.
28 “Sofodogolanga Hatonda era soolomanga wubi hu mutangirisi wʼabaatu babo.
28 Não injuriarás os juízes, nem maldirás o governante do teu povo.
29 “Sosigasanga hiitu hyosihyosi ni wuupa eŋongo eyʼebirime oba eyomu mizabbibbu.
29 Não tardarás a oferecer o primeiro de teus frutos maduros, nem de teus licores; o primogênito de teus filhos me darás.
30 Oholanga otyo nohu ŋombe nʼetaama jijo. Eŋombe oba etaama yinasaala enyana esinde, leha ebe ni nyina endaalo musanvu, ngʼoyiŋongayo hu ludaalo olwomunaana.
30 Da mesma forma farás com os teus bois, e com as tuas ovelhas; sete dias estarão com sua mãe; no oitavo dia os darás a mim.
31 “Muli baatu bange abawufu. Olwʼehyo simulyanga nyama eyi solo yisire. Muyidanyiranga embwa.”
31 E sereis para mim homens santos; não comereis carne alguma que foi dilacerada por animal no campo; vós a lançareis aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.