Êxodo 22
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 “Singa omuutu geeba eŋombe ngʼayisala oba gayitunda, aja huliŋa eŋombe etaanu. Ne aniiba etaama gayisala oba gayitunda, aja huliŋa ene.
1 — Se alguém furtar um boi ou uma ovelha e abater ou vender o animal, por um boi pagará cinco bois, e quatro ovelhas por uma ovelha.
2 Singa basaŋaana omwibi nʼabbwaga enyumba owiire ngʼabamwita, amwitire saaba nʼomusango ogwʼobutemu.
2 — Se um ladrão for achado arrombando uma casa e, sendo ferido, morrer, quem o feriu não será culpado do sangue.
3 Aye singa wuba wuhyeye, amwitire aba nʼomusango ogwʼobutemu.
3 Se, porém, já havia sol quando isso aconteceu, quem o feriu será culpado do sangue. O ladrão deverá fazer restituição total. Se não tiver com que pagar, será vendido por seu furto.
4 “Singa bamusaŋaana nʼehyayo ehi aba ni geebire ni hiri hiramu, wayire saame oba nasugirya oba taama, ali nʼohuliŋa ebiri.
4 Se aquilo que roubou for achado vivo em seu poder, seja boi, jumento ou ovelha, pagará o dobro.
5 “Singa omuutu aleha ebyayo bibye byayiira mu birime oba endimiro yʼemizabbibbu eyobundi, ali nʼohuliŋa hu birime bibye oba ebyomu ndimiro yiye eyʼemizabbibbu ebihirira erala obulaŋi.
5 — Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha e o largar para comer em campo de outra pessoa, pagará com o melhor do seu próprio campo e o melhor da sua própria vinha.
6 “Singa omuutu aŋambya omuliro nga gulanda gutiina gwohya endimiro yʼengaano yʼabaatu abandi, oyo aba nʼaŋambisye omuliro ali nʼohuliŋa.
6 — Se irromper fogo, e pegar nos espinheiros, e destruir os feixes de cereal colhido, ou a plantação que já estiver madura, ou o campo todo, aquele que acendeu o fogo pagará totalmente o queimado.
7 “Singa omuutu abiihisa owahye ebbeesa oba ebiitu, nga bengira mu nyumba eyo babiiba, banaŋamba omwibi oyo, ali nʼohuliŋa emirundi ebiri.
7 — Se alguém der ao seu próximo dinheiro ou objetos para guardar, e isso for furtado àquele que o recebeu, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Aye singa sibaŋamba mwibi, omwene nyumba bamuŋiranga mu moni jʼabalamuzi babone obanga saŋambanga hu biitu byʼowahye ebyo.
8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa será levado diante dos juízes, a ver se não meteu a mão nos bens do próximo.
9 Ni ŋabangaŋo obuyoga ni buŋamba hu ŋombe oba nasugirya oba etaama oba olugoye oba ehiitu ehindi hyosihyosi ehigotire, ehi muutu aloma ati ‘Hino hyange,’ bombi abahihayanira batiinanga owʼomulamuzi. Era oyo oyu Hatonda asalira omusango ohumusinga, aja huliŋa owahye emirundi ebiri.
9 — Em todo negócio fraudulento, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de roupas, ou de qualquer coisa perdida, de que uma das partes diz: “Isto é meu”, a causa de ambas as partes será levada diante dos juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo.
10 “Singa omuutu gegeha owahye nasugirya oba eŋombe oba etaama oba ehyayo hyosihyosi, ne hyafa oba hyabbwagiha oba bahyiiba ni ŋaŋuma amanyire,
10 — Se alguém der ao seu próximo um animal para que tome conta dele, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e este morrer, ficar aleijado ou for afugentado, sem que ninguém o veja,
11 bombi batiinanga mu moni ja Musengwa, ngʼoyu babiihisa alayira ati saaŋambangaho hu hyayo ehyo. Omweneeyo afugiiriranga era owahye saaja huliŋa.
11 então haverá juramento do Senhor entre ambos, de que não meteu a mão nos bens do seu próximo; o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
12 Aye singa hizuuha ti oyu baŋa ohwaya njʼomwibi, ali nʼohuliŋa.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido furtado, terá de pagá-lo ao seu dono.
13 Singa esolo njʼeyalya, aŋambanga ebitundu ebisigayeho gabiŋira mu moni jʼabalamuzi ohuba obujulizi era saliŋanga.
13 Se for dilacerado, trará o que restou em testemunho disso e não pagará o animal dilacerado.
14 “Singa owahyo geyasiha ehyayo hyihyo, hyabbwagiha oba nga hifa omweneehyo nʼaŋumaŋo, ali nʼohumuliŋa.
14 — Se alguém pedir emprestado a seu próximo um animal, e este ficar aleijado ou morrer, não estando presente o dono, aquele que pediu emprestado terá de pagá-lo ao seu dono.
15 Aye singa omweneehyo abaaŋo, oweyasiha saaja huliŋa. Ne ni hiba ni hyali hipangise, ebbeesa ejo jihenanga.
15 Se o dono esteve presente, não o pagará; se foi alugado, o preço do aluguel será o pagamento.
16 “Singa omuutu adulingadulinga omuhaana ataŋenyuhangaho nʼomusinde era aŋuma amwenda obufumbo, ngʼaŋenyuha ni naye, ali nʼohuhwa omuhaana oyo amuŋire abe muhasi wuwe.
16 — Se alguém seduzir uma virgem que ainda não foi prometida em casamento e tiver relações com ela, pagará seu dote e a tomará por mulher.
17 Aye semwana yʼomuhaana anagaana, omusinde ali nʼohuliŋa aŋe semwana yʼomuhaana oyo emaali hyali ohuhwa omuhasi.
17 Se o pai dela definitivamente não quiser dar-lhe a moça em casamento, aquele que a seduziu pagará em dinheiro conforme o dote das virgens.
18 “Simuleehanga muhasi omufumu yesiyesi ohuba mulamu.
18 — A feiticeira você não deixará viver.
19 “Mwitanga omuutu yesiyesi aŋenyuha nʼehisolo.
19 — Quem tiver coito com animal será morto.
20 “Hiisi muutu aŋonga eyiri abahatonda ohutusaho ese Musengwa, mumusihiirisanga.
20 — Quem sacrificar aos deuses e não somente ao Senhor será destruído.
21 “Simubisyanga mulugendwa wubi, wayire ohumutulugunya olwohuba mwesi mwali balugendwa mu gwanga lyʼe Misiri.
21 — Não maltrate o estrangeiro, nem o oprima; porque vocês foram estrangeiros na terra do Egito.
22 Simubisyanga namwandu oba mulekwa wubi.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Singa mubabisya bubi, bandiririra, nja huŋulira ohulira hwawe.
23 Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;
24 Nja hubaluŋira mbeete nʼepiima, ngʼabahasi benywe boosi bafuuha banamwandu nʼabaana benywe nga bafuuha bamulekwa.
24 a minha ira se acenderá, e eu matarei vocês à espada; as suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “Singa oŋola mulala hu baatu bange mu nywe abagadi ebbeesa, somuterangaho magoba ngʼolu basubuuzi bahola.
25 — Se você emprestar dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está com você, não trate com ele como um credor que impõe juros.
26 Singa owahyo ahusingira ehyambalo hihye, omugobohesanga eryuba ni lihiiri hugwa mu maaji,
26 Se você pegar o manto do seu próximo como penhor, devolva-o antes do pôr do sol,
27 olwohuba ehyambalo ehyo njʼehigedanya hu meeno. Ni ganyeŋundereranga, nja huŋulira ohulira huhwe namuyeeda olwohuba ndi nʼehisasabirisi.
27 porque é com ele que se cobre, é a roupa do seu corpo; em que ele se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso.
28 “Sofodogolanga Hatonda era soolomanga wubi hu mutangirisi wʼabaatu babo.
28 — Não blasfeme contra Deus, nem amaldiçoe uma autoridade do seu povo.
29 “Sosigasanga hiitu hyosihyosi ni wuupa eŋongo eyʼebirime oba eyomu mizabbibbu.
29 — Não demore em trazer ofertas do melhor das suas colheitas e das suas vinhas; entregue-me o primogênito dos seus filhos.
30 Oholanga otyo nohu ŋombe nʼetaama jijo. Eŋombe oba etaama yinasaala enyana esinde, leha ebe ni nyina endaalo musanvu, ngʼoyiŋongayo hu ludaalo olwomunaana.
30 Faça o mesmo com as suas vacas e com as suas ovelhas; deixe que a cria fique sete dias com a mãe, mas no oitavo dia você a entregará para mim.
31 “Muli baatu bange abawufu. Olwʼehyo simulyanga nyama eyi solo yisire. Muyidanyiranga embwa.”
31 — Vocês serão homens consagrados a mim; portanto, não comam carne de animais dilacerados no campo; joguem essa carne aos cães.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.