Êxodo 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Singa omuutu geeba eŋombe ngʼayisala oba gayitunda, aja huliŋa eŋombe etaanu. Ne aniiba etaama gayisala oba gayitunda, aja huliŋa ene.
1 — Se alguém roubar um boi ou uma ovelha e matar ou vender o animal, pagará cinco bois por um boi e quatro ovelhas por uma ovelha. Quem roubou deverá pagar por aquilo que roubou. Se não tiver com que pagar, então deverá ser vendido como escravo para pagar por aquilo que roubou. Se o animal roubado, seja boi, jumento ou ovelha, for encontrado vivo com a pessoa que o roubou, ela pagará dois por um. — Se um ladrão for apanhado roubando de noite uma casa e for morto, quem o matar não será culpado pela morte do ladrão. Mas, se isso acontecer durante o dia, ele será culpado de assassinato.
2 Singa basaŋaana omwibi nʼabbwaga enyumba owiire ngʼabamwita, amwitire saaba nʼomusango ogwʼobutemu.
2 — ausente —
3 Aye singa wuba wuhyeye, amwitire aba nʼomusango ogwʼobutemu.
3 — ausente —
4 “Singa bamusaŋaana nʼehyayo ehi aba ni geebire ni hiri hiramu, wayire saame oba nasugirya oba taama, ali nʼohuliŋa ebiri.
4 — ausente —
5 “Singa omuutu aleha ebyayo bibye byayiira mu birime oba endimiro yʼemizabbibbu eyobundi, ali nʼohuliŋa hu birime bibye oba ebyomu ndimiro yiye eyʼemizabbibbu ebihirira erala obulaŋi.
5 — Se alguém deixar que os seus animais pastem num campo ou numa plantação de uvas, ou se os largar para comerem as colheitas de outras pessoas, esse alguém pagará com o melhor do seu próprio campo ou com o melhor da sua própria plantação de uvas.
6 “Singa omuutu aŋambya omuliro nga gulanda gutiina gwohya endimiro yʼengaano yʼabaatu abandi, oyo aba nʼaŋambisye omuliro ali nʼohuliŋa.
6 — Se alguém acender uma fogueira no seu campo, e o fogo pegar nos espinheiros e se espalhar pelo campo de outro homem e destruir os feixes de trigo ou as plantações que já estiverem maduras, aquele que acendeu a fogueira pagará todos os prejuízos.
7 “Singa omuutu abiihisa owahye ebbeesa oba ebiitu, nga bengira mu nyumba eyo babiiba, banaŋamba omwibi oyo, ali nʼohuliŋa emirundi ebiri.
7 — Se alguém receber de outra pessoa dinheiro ou objetos para serem guardados, e isso for roubado da sua casa, o ladrão, se for achado, pagará o dobro.
8 Aye singa sibaŋamba mwibi, omwene nyumba bamuŋiranga mu moni jʼabalamuzi babone obanga saŋambanga hu biitu byʼowahye ebyo.
8 Mas, se o ladrão não for encontrado, o dono da casa será levado ao lugar de adoração e ali deverá jurar que não roubou o que lhe foi dado para guardar.
9 Ni ŋabangaŋo obuyoga ni buŋamba hu ŋombe oba nasugirya oba etaama oba olugoye oba ehiitu ehindi hyosihyosi ehigotire, ehi muutu aloma ati ‘Hino hyange,’ bombi abahihayanira batiinanga owʼomulamuzi. Era oyo oyu Hatonda asalira omusango ohumusinga, aja huliŋa owahye emirundi ebiri.
9 — Se uma pessoa ficar com um boi, um jumento, uma ovelha, roupas ou qualquer coisa perdida, e aparecer alguém dizendo que é o dono, o caso deverá ser levado até o lugar de adoração. Aquele que Deus declarar culpado pagará ao dono o dobro.
10 “Singa omuutu gegeha owahye nasugirya oba eŋombe oba etaama oba ehyayo hyosihyosi, ne hyafa oba hyabbwagiha oba bahyiiba ni ŋaŋuma amanyire,
10 — Se alguém entregar um animal para o seu vizinho tomar conta, seja jumento, boi, ovelha ou outro animal qualquer, e o animal morrer ou ficar aleijado, ou se for roubado sem que ninguém veja o roubo,
11 bombi batiinanga mu moni ja Musengwa, ngʼoyu babiihisa alayira ati saaŋambangaho hu hyayo ehyo. Omweneeyo afugiiriranga era owahye saaja huliŋa.
11 o homem que tomou conta deverá jurar em nome de Deus, o Senhor , que não roubou o animal. Se o animal não tiver sido roubado, o dono aceitará o juramento, e o outro não precisará pagar nada.
12 Aye singa hizuuha ti oyu baŋa ohwaya njʼomwibi, ali nʼohuliŋa.
12 Porém, se, de fato, o animal tiver sido roubado, então o outro terá de pagar ao dono pelo animal.
13 Singa esolo njʼeyalya, aŋambanga ebitundu ebisigayeho gabiŋira mu moni jʼabalamuzi ohuba obujulizi era saliŋanga.
13 Se o animal tiver sido morto por animais selvagens, o outro terá de trazer como prova o que sobrou e não pagará nada pelo animal morto.
14 “Singa owahyo geyasiha ehyayo hyihyo, hyabbwagiha oba nga hifa omweneehyo nʼaŋumaŋo, ali nʼohumuliŋa.
14 — Se alguém pedir emprestado um animal, e este ficar doente ou morrer quando o seu dono não estiver presente, quem pediu emprestado deverá pagar o preço dele.
15 Aye singa omweneehyo abaaŋo, oweyasiha saaja huliŋa. Ne ni hiba ni hyali hipangise, ebbeesa ejo jihenanga.
15 Mas, se isso acontecer quando o dono estiver presente, o outro não precisará pagar nada. Se o animal tiver sido alugado, só será pago o aluguel.
16 “Singa omuutu adulingadulinga omuhaana ataŋenyuhangaho nʼomusinde era aŋuma amwenda obufumbo, ngʼaŋenyuha ni naye, ali nʼohuhwa omuhaana oyo amuŋire abe muhasi wuwe.
16 — Se um homem seduzir uma virgem que não estava com casamento contratado, ele pagará o dote da moça e casará com ela.
17 Aye semwana yʼomuhaana anagaana, omusinde ali nʼohuliŋa aŋe semwana yʼomuhaana oyo emaali hyali ohuhwa omuhasi.
17 Porém, se o pai dela não quiser que a moça case com ele, então ele pagará ao pai uma quantia em dinheiro, de acordo com o preço de uma noiva virgem.
18 “Simuleehanga muhasi omufumu yesiyesi ohuba mulamu.
18 — Mate toda mulher que fizer feitiçaria.
19 “Mwitanga omuutu yesiyesi aŋenyuha nʼehisolo.
19 — Quem tiver relações sexuais com um animal será morto.
20 “Hiisi muutu aŋonga eyiri abahatonda ohutusaho ese Musengwa, mumusihiirisanga.
20 — Condene à morte toda pessoa que oferecer sacrifícios a qualquer outro deus e não somente a mim, o Senhor .
21 “Simubisyanga mulugendwa wubi, wayire ohumutulugunya olwohuba mwesi mwali balugendwa mu gwanga lyʼe Misiri.
21 — Não maltratem, nem persigam um estrangeiro que estiver morando na terra de vocês. Lembrem que vocês foram estrangeiros no Egito.
22 Simubisyanga namwandu oba mulekwa wubi.
22 Não maltratem as viúvas nem os órfãos.
23 Singa mubabisya bubi, bandiririra, nja huŋulira ohulira hwawe.
23 Se vocês os maltratarem, eu, o Senhor , os atenderei quando eles pedirem socorro.
24 Nja hubaluŋira mbeete nʼepiima, ngʼabahasi benywe boosi bafuuha banamwandu nʼabaana benywe nga bafuuha bamulekwa.
24 Eu ficarei irado e matarei vocês na guerra. As suas mulheres ficarão viúvas, e os seus filhos ficarão órfãos.
25 “Singa oŋola mulala hu baatu bange mu nywe abagadi ebbeesa, somuterangaho magoba ngʼolu basubuuzi bahola.
25 — Se você emprestar dinheiro a algum pobre do meu povo, não faça como o agiota, que cobra juros.
26 Singa owahyo ahusingira ehyambalo hihye, omugobohesanga eryuba ni lihiiri hugwa mu maaji,
26 Se você receber a capa do seu vizinho como garantia de uma dívida, devolva-a antes que anoiteça.
27 olwohuba ehyambalo ehyo njʼehigedanya hu meeno. Ni ganyeŋundereranga, nja huŋulira ohulira huhwe namuyeeda olwohuba ndi nʼehisasabirisi.
27 Pois a capa é a única coisa que ele tem com que se cobrir quando dorme, para esquentar o corpo. Sem a capa, ele não tem nada com que se cobrir. Quando ele clamar a mim pedindo ajuda, eu o atenderei, pois sou bondoso.
28 “Sofodogolanga Hatonda era soolomanga wubi hu mutangirisi wʼabaatu babo.
28 — Não rogue pragas contra Deus e não amaldiçoe nenhuma das autoridades do seu povo.
29 “Sosigasanga hiitu hyosihyosi ni wuupa eŋongo eyʼebirime oba eyomu mizabbibbu.
29 — Traga-me no tempo certo as ofertas de cereais, de vinho e de azeite. — Entregue-me o seu primeiro filho.
30 Oholanga otyo nohu ŋombe nʼetaama jijo. Eŋombe oba etaama yinasaala enyana esinde, leha ebe ni nyina endaalo musanvu, ngʼoyiŋongayo hu ludaalo olwomunaana.
30 Entregue-me o primeiro filhote das suas vacas e das suas ovelhas. Deixe que o primeiro filhote macho fique com a mãe sete dias; porém, no oitavo dia, ofereça-o a mim.
31 “Muli baatu bange abawufu. Olwʼehyo simulyanga nyama eyi solo yisire. Muyidanyiranga embwa.”
31 — Vocês são um povo separado para mim; por isso não comam a carne de animais que tenham sido mortos por animais selvagens ; deem essa carne aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.