Êxodo 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ebiragiro ebi oja huŋa Abayisirayiri mbebino:
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 ‘Singa omuutu agula Omubbebbulaniya ohuba omwidu wuwe, aja humuŋeeresa ohuhena emyaha mukaaga. Mu mwaha ogwomusanvu, amuŋanga edembe lirye gatiina ni ŋaŋuma ehi asasuuye.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 Nʼaba ni gaali muŋuulu aŋa wamugulira ohuba omwidu wuwo, sigagamangayo ewaawe nʼomuhasi. Anaba ni gaali nʼomuhasi, atiinanga nʼomuhasi wuwe.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 Singa musengwawe amusunira omuhasi, gamusaalira abaana abaseere oba abahaana, omuhasi nʼabaana abo baliba ba musengwawe, omusinde aja hwagamayo ewaawe ngʼolu gaaja.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 Aye singa omwidu aloma ati, ‘Nenda musengwa yange nʼomuhasi nʼabaana bange, olwʼehyo sinenda hundehula,’
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 Musengwawe aja humuŋira aŋa bajumirihisya Hatonda ngʼamwemeeresa ŋa mwango gwʼolwigi, ngʼamuŋundula ohutwi nʼehyoma ehyogi ngʼamusigasa ngʼomwidu wuwe emirembe nʼemirembe.
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 “Singa omuutu atunda omuhaana wuwe ohuba omwidu, sibamuleehanga hutiina ohuhola owiidu ngʼolu abeedu abasinde bahola.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Anaba nʼatasangaasa musengwawe owamugula ohuba muhasi wuwe owohutulo, aleehanga semwana yʼomuhasi oyo gamununula. Musengwawe aŋuma buŋangi ohumugusa abalugendwa olwohuba aba abbwangire endagaano.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 Aye singa aŋamba omwidu oyo gamuŋa musaani wuwe ngʼomuhasi, amubisyanga hyʼomuhaana wuwe.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 Omusaani oyo nʼaleetanga omuhasi owohubiri, ali nʼohweyongera ohumuŋa emere nʼengoye nʼohubanga ni naye ngʼomufumbo.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 Nʼatamuŋenga ebyo byondatu, amuleehanga gatiina ewaawe ni ŋaŋuma husasula hiitu hyosihyosi.
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 “Hiisi anahubbenga omuutu ngʼamwita, yeesi bamwitanga.
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Aye anaba natagendereeye, adulumiranga mu hifo ehi njahutaŋo batamuholaho habi hosihosi.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Ne anagenderera ohwita owahye, wayire aba atiinire nʼali hu hituuti hyange ohweŋonia, bamutusangaho bamwita.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 “Hiisi anahubbenga semwana oba nyina, bamwitanga.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 “Hiisi anagosyengaŋo owahye gamutunda, bamusaŋaana ni naye, yeesi bamwitanga.
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 “Hiisi anaŋwabenga semwana oba nyina, bamwitanga.
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 “Abaatu ni banaduhanenga ngʼomulala ahubba owahye ebaale oba ehikonde aye ndaafe ne bamulwasa hu hitanda,
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 bataboneresanga owamuhubba singa omuhubbe atandiha ohugenda hu simbo, ohutusaho anamuliŋenga ebiseera bibye ebi afiiriiye, ngʼamujanjaba ohwola olu aŋonera erala.
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 “Singa omuutu aŋamba esimbo ngʼahubba omwidu wuwe omusinde oba omuhasi, ngʼoyu bahubbire afiiraŋo, oyo ahubbire bamuboneresenga.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 Aye omwidu nʼanahenenga oludaalo lulala oba ebiri nʼahiiri hufa, sibaboneresanga musengwawe, olwohuba omwidu oyo baamugula bugule.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 “Singa abasinde basoola nga bakosa omuhasi ali hida, ngʼehida ehyo hiŋwamo aye omuhasi ndakosewa bugali, amukohiise aja huliŋa hyosihyosi ehi yamwe yʼomuhasi oyo aba nʼamusaliiye ehi balamuzi baba ni bafugiiriiye.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Aye omuhasi oyo anakosewa, ehibonerezo hinabenga hyahuliŋa bulamu olwʼobulamu,
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 moni hu lwʼemoni, liino hu lwʼeriino, muhono hu lwʼomuhono, hugulu hu lwʼohugulu,
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 owohye hu lwʼowohyere, ebbwa hu lwʼebbwa, ehinubuulire hu lwʼehinubuulire.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 “Omuutu nʼahubbanga omwidu wuwe omusinde oba omuhasi ngʼemoni yifaamo, amuleehanga gatiina ewaawe, ohuliŋa emoni yiye.
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Omuutu anahubbenga omwidu wuwe omusinde oba omuhasi ngʼamubbwagamo eriino, amuleehanga gatiina ewaawe olwʼohuliŋa eriino lirye.
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 “Ebunwa yʼeŋombe ni gunyanga omuutu yamwita, bayihubbanga amabaale bayiita, nʼenyama yaayo sibayiryanga. Era sibavunananga mweneeyo.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 Aye eŋombe eyo yinaba ni yibaaye nʼomuze ogwohugunya abaatu, balabula omweneeyo, cooka sayisidihe, ni gunyanga omuutu yamwita, bayihubbanga amabaale bayita era biitanga nʼomweneeyo.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Aye omweneeyo ni banamusaliranga endiŋi ohununula obulamu wuwe batamwita, aŋangayo byosibyosi ebi bamusalira.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Egambi lino linaŋambenga hu mwana omuhaana oba omuseere oyu ebunwa yʼeŋombe yiba ni yigunyire.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Singa ebunwa yʼeŋombe egunya omwidu omusinde oba omuhasi ngʼemwita, omwene eŋombe anasasulenga omwene mwidu ebitundu amahumi adatu ebyʼefeeza, ne eŋombe eyo bayihubbenga amabaale bayite.
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 “Omuutu nʼanayabenga eroŋo aye ndalisiiha, ne eŋombe oba nasugirya yagwamo,
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 omwene eroŋo eryo ali nʼohuliŋa omwene hyayo ehyo, ngʼaŋira efuuye yiba yiye.
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 “Singa ebunwa yigunya eyobundi nga yiita, batundanga endamu nga bagabana ebbeesa nga bahena bagabana neefu.
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 Aye ebunwa eyo yinaba ni yibaaye ngwiri, ni baali ni balabulaho omweneeyo cooka saayisidihe, ali nʼohuliŋa ngʼaŋira efu.
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.