Êxodo 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ngʼaŋo Musengwa aloma Musa ati, “Ebiragiro ebi oja huŋa Abayisirayiri mbebino:
1 Agora estes são os juízos que colocarás diante deles.
2 ‘Singa omuutu agula Omubbebbulaniya ohuba omwidu wuwe, aja humuŋeeresa ohuhena emyaha mukaaga. Mu mwaha ogwomusanvu, amuŋanga edembe lirye gatiina ni ŋaŋuma ehi asasuuye.
2 Se comprares um servo Hebreu, seis anos ele te servirá, e no sétimo ele sairá livre, gratuitamente.
3 Nʼaba ni gaali muŋuulu aŋa wamugulira ohuba omwidu wuwo, sigagamangayo ewaawe nʼomuhasi. Anaba ni gaali nʼomuhasi, atiinanga nʼomuhasi wuwe.
3 Se ele entrou só, deverá sair só. Se era casado, sua esposa sairá com ele.
4 Singa musengwawe amusunira omuhasi, gamusaalira abaana abaseere oba abahaana, omuhasi nʼabaana abo baliba ba musengwawe, omusinde aja hwagamayo ewaawe ngʼolu gaaja.
4 Se seu senhor lhe deu uma esposa, e ela lhe gerou filhos ou filhas, a esposa e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá só.
5 Aye singa omwidu aloma ati, ‘Nenda musengwa yange nʼomuhasi nʼabaana bange, olwʼehyo sinenda hundehula,’
5 E se o servo disser claramente: Amo o meu senhor, a minha esposa e meus filhos, eu não sairei livre,
6 Musengwawe aja humuŋira aŋa bajumirihisya Hatonda ngʼamwemeeresa ŋa mwango gwʼolwigi, ngʼamuŋundula ohutwi nʼehyoma ehyogi ngʼamusigasa ngʼomwidu wuwe emirembe nʼemirembe.
6 então seu senhor o levará aos juízes, e também o levará à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 “Singa omuutu atunda omuhaana wuwe ohuba omwidu, sibamuleehanga hutiina ohuhola owiidu ngʼolu abeedu abasinde bahola.
7 E se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Anaba nʼatasangaasa musengwawe owamugula ohuba muhasi wuwe owohutulo, aleehanga semwana yʼomuhasi oyo gamununula. Musengwawe aŋuma buŋangi ohumugusa abalugendwa olwohuba aba abbwangire endagaano.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la então ele permitirá que seja resgatada; ele não poderá vendê-la a uma nação estrangeira, visto tê-la enganado.
9 Aye singa aŋamba omwidu oyo gamuŋa musaani wuwe ngʼomuhasi, amubisyanga hyʼomuhaana wuwe.
9 Mas se a desposar com seu filho, agirá com ela conforme a maneira das filhas.
10 Omusaani oyo nʼaleetanga omuhasi owohubiri, ali nʼohweyongera ohumuŋa emere nʼengoye nʼohubanga ni naye ngʼomufumbo.
10 Se tomar para ele outra esposa, não diminuirá seu alimento, sua vestimenta e nem sua obrigação matrimonial.
11 Nʼatamuŋenga ebyo byondatu, amuleehanga gatiina ewaawe ni ŋaŋuma husasula hiitu hyosihyosi.
11 E se ele não cumprir estes três para com ela, então ela sairá livre destituída de dinheiro.
12 “Hiisi anahubbenga omuutu ngʼamwita, yeesi bamwitanga.
12 Aquele que ferir a um homem, e ele morrer, certamente será morto.
13 Aye anaba natagendereeye, adulumiranga mu hifo ehi njahutaŋo batamuholaho habi hosihosi.
13 Se um homem não estiver de emboscada, mas Deus o entregar em sua mão, então eu te designarei um lugar para o qual ele fugirá.
14 Ne anagenderera ohwita owahye, wayire aba atiinire nʼali hu hituuti hyange ohweŋonia, bamutusangaho bamwita.
14 Mas se um homem vier premeditadamente contra o seu próximo, para matá-lo à traição, afastá-lo-ás do meu altar para que morra.
15 “Hiisi anahubbenga semwana oba nyina, bamwitanga.
15 E aquele que ferir seu pai ou sua mãe, certamente será morto.
16 “Hiisi anagosyengaŋo owahye gamutunda, bamusaŋaana ni naye, yeesi bamwitanga.
16 E aquele que furtar um homem e o vender, ou se for encontrado em sua mão, certamente será morto.
17 “Hiisi anaŋwabenga semwana oba nyina, bamwitanga.
17 E aquele que amaldiçoa o seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 “Abaatu ni banaduhanenga ngʼomulala ahubba owahye ebaale oba ehikonde aye ndaafe ne bamulwasa hu hitanda,
18 E se homens lutarem juntos, e um ferir o outro com uma pedra, ou com seu punho, e ele não morrer, mas se mantiver na cama,
19 bataboneresanga owamuhubba singa omuhubbe atandiha ohugenda hu simbo, ohutusaho anamuliŋenga ebiseera bibye ebi afiiriiye, ngʼamujanjaba ohwola olu aŋonera erala.
19 se novamente levantar-se, e caminhar sobre o seu cajado, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará pela perda do seu tempo e o fará curar totalmente.
20 “Singa omuutu aŋamba esimbo ngʼahubba omwidu wuwe omusinde oba omuhasi, ngʼoyu bahubbire afiiraŋo, oyo ahubbire bamuboneresenga.
20 E se um homem ferir seu servo, ou sua serva, com um cajado, e ele morrer debaixo da sua mão, ele certamente será punido.
21 Aye omwidu nʼanahenenga oludaalo lulala oba ebiri nʼahiiri hufa, sibaboneresanga musengwawe, olwohuba omwidu oyo baamugula bugule.
21 Todavia, se sobreviver por um dia ou dois, não será punido, porque é seu dinheiro.
22 “Singa abasinde basoola nga bakosa omuhasi ali hida, ngʼehida ehyo hiŋwamo aye omuhasi ndakosewa bugali, amukohiise aja huliŋa hyosihyosi ehi yamwe yʼomuhasi oyo aba nʼamusaliiye ehi balamuzi baba ni bafugiiriiye.
22 Se homens lutarem e ferirem uma mulher grávida, assim que seu fruto se apartar dela, e não havendo outro dano, certamente será punido, conforme o que impuser o marido da mulher; e ele pagará segundo o que os juízes determinarem.
23 Aye omuhasi oyo anakosewa, ehibonerezo hinabenga hyahuliŋa bulamu olwʼobulamu,
23 E se houver qualquer dano, então darás vida por vida,
24 moni hu lwʼemoni, liino hu lwʼeriino, muhono hu lwʼomuhono, hugulu hu lwʼohugulu,
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 owohye hu lwʼowohyere, ebbwa hu lwʼebbwa, ehinubuulire hu lwʼehinubuulire.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “Omuutu nʼahubbanga omwidu wuwe omusinde oba omuhasi ngʼemoni yifaamo, amuleehanga gatiina ewaawe, ohuliŋa emoni yiye.
26 E se um homem ferir o olho de seu servo, ou o olho de sua serva, e o danificar, deixá-lo-á sair livre por causa do seu olho.
27 Omuutu anahubbenga omwidu wuwe omusinde oba omuhasi ngʼamubbwagamo eriino, amuleehanga gatiina ewaawe olwʼohuliŋa eriino lirye.
27 E se ele atingir o dente de seu servo, ou o dente de sua serva, deixá-lo-á sair livre por causa do seu dente.
28 “Ebunwa yʼeŋombe ni gunyanga omuutu yamwita, bayihubbanga amabaale bayiita, nʼenyama yaayo sibayiryanga. Era sibavunananga mweneeyo.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher, de modo que morra, então o boi certamente será apedrejado, e sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Aye eŋombe eyo yinaba ni yibaaye nʼomuze ogwohugunya abaatu, balabula omweneeyo, cooka sayisidihe, ni gunyanga omuutu yamwita, bayihubbanga amabaale bayita era biitanga nʼomweneeyo.
29 Mas se o boi era acostumado em tempos passados a empurrar com o seu chifre, tendo sido testemunhado ao seu dono, e não o guardou, mas ele matou um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e seu dono também morrerá.
30 Aye omweneeyo ni banamusaliranga endiŋi ohununula obulamu wuwe batamwita, aŋangayo byosibyosi ebi bamusalira.
30 Se lhe for posto uma quantia de dinheiro, então ele dará pelo resgate de sua vida o que lhe for posto.
31 Egambi lino linaŋambenga hu mwana omuhaana oba omuseere oyu ebunwa yʼeŋombe yiba ni yigunyire.
31 Se ele escorneou um filho, ou escorneou uma filha, de acordo com este juízo lhe será feito.
32 Singa ebunwa yʼeŋombe egunya omwidu omusinde oba omuhasi ngʼemwita, omwene eŋombe anasasulenga omwene mwidu ebitundu amahumi adatu ebyʼefeeza, ne eŋombe eyo bayihubbenga amabaale bayite.
32 Se o boi escornear um servo ou uma serva, dará ao seu senhor trinta shekels de prata, e o boi será apedrejado.
33 “Omuutu nʼanayabenga eroŋo aye ndalisiiha, ne eŋombe oba nasugirya yagwamo,
33 E se um homem abrir um buraco, ou se um homem cavar um buraco, e não o cobrir, e nele cair um boi ou um jumento,
34 omwene eroŋo eryo ali nʼohuliŋa omwene hyayo ehyo, ngʼaŋira efuuye yiba yiye.
34 o dono do buraco pagará por ele, e dará dinheiro ao dono deles. E o animal morto será seu.
35 “Singa ebunwa yigunya eyobundi nga yiita, batundanga endamu nga bagabana ebbeesa nga bahena bagabana neefu.
35 E se o boi de um homem ferir o de outro, e ele morrer, então venderão o boi vivo e dividirão o seu dinheiro, e também dividirão o boi morto.
36 Aye ebunwa eyo yinaba ni yibaaye ngwiri, ni baali ni balabulaho omweneeyo cooka saayisidihe, ali nʼohuliŋa ngʼaŋira efu.
36 Ou se for conhecido que o boi escorneava no passado, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, e o morto será seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.